- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Apo, për Te janë vajzat, e për ju djemtë?!
Feti Mehdiu : A për Atë (All-llahun) janë vajzat e për ju djemt?
Sherif Ahmeti : A mos vajzat janë të Atij, kurse djemtë tuaj?
Amazigh
At Mensur : Ne$ i Neppa tullas, i kunwi arrac?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أم له البنات» بزعمكم «ولكم البنون» تعالى الله عما زعمتموه.
تفسير المیسر : ألِلهِ سبحانه البنات ولكم البنون كما تزعمون افتراء وكذبًا؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወይስ ለእርሱ ሴቶች ልጆች አሉትን? ለእናንተም ወንዶች ልጆች አሏችሁን?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa qızlar Onun (Allahın), oğlanlar isə sizindir?!
Musayev : Yoxsa qızlar Onun, oğlanlar isə sizindir?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অথবা তাঁর কারণে কি রয়েছে কন্যারাসব, আর তোমাদের জন্য রয়েছে পুত্ররা?
মুহিউদ্দীন খান : না তার কন্যা-সন্তান আছে আর তোমাদের আছে পুত্রসন্তান?
Bosnian - bosanski
Korkut : Zar da su za Njega – kćeri, a za vas da su – sinovi?!
Mlivo : Zar su Njegove kćeri, a vaši sinovi?
Bulgarian - български
Теофанов : Или за Него са дъщерите, а за вас - синовете?
Chinese -中国人
Ma Jian : 难道真主有女儿,你们有儿子吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Bůh že měl by míti dcery, zatímco vy máte syny?
Nykl : Či Bůh má dcery a vy syny?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ކިއެއްތަ! އެކަލާނގެއަށް އަންހެންދަރިންވެފައި، ފިރިހެންދަރިން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ވަނީހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Heeft God dochters en hebt gij zonen?
Leemhuis : Of zou Hij dan dochters hebben en jullie zonen?
Siregar : Of zijn voor Hem de dochters en voor jullie de zonen?
English
Ahmed Ali : Has (God) daughters and they sons?
Ahmed Raza Khan : What! The daughters for Him, and the sons for you?
Arberry : Or has He daughters, and they sons?
Daryabadi : Hath He daughters and ye sons?
Hilali & Khan : Or has He (Allah) only daughters and you have sons?
Itani : Or for Him the daughters, and for you the sons?
Maududi : Or does Allah have daughters whereas you have sons?
Mubarakpuri : Or has He only daughters and you have sons
Pickthall : Or hath He daughters whereas ye have sons?
Qarai : Does He have daughters while you have sons?
Qaribullah & Darwish : Or, has He daughters, and they sons?
Saheeh International : Or has He daughters while you have sons?
Sarwar : Do the daughters belong to Him and the sons to you?
Shakir : Or has He daughters while you have sons?
Transliteration : Am lahu albanatu walakumu albanoona
Wahiduddin Khan : Does God have daughters while you have sons?
Yusuf Ali : Or has He only daughters and ye have sons?
French - français
Hamidullah : [Allah] aurait-Il les filles, tandis que vous, les fils?
German - Deutsch
Abu Rida : Oder hat Er wohl die Töchter, und habt ihr die Söhne?
Bubenheim & Elyas : Oder hat Er (für Sich selbst) die Töchter und habt ihr (für euch selbst) die Söhne (bestimmt)?
Khoury : Oder sind für Ihn die Töchter und für euch die Söhne bestimmt?
Zaidan : Oder gehören Ihm etwa die Töchter und euch die Söhne?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Shin, Yanã da 'ya'ya mãtã ne kuma kũ, kunã da ɗiya maza ne?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या उस (अल्लाह) के लिए बेटियाँ है और तुम्हारे अपने लिए बेटे?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या ख़ुदा के लिए बेटियाँ हैं और तुम लोगों के लिए बेटे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Ataukah untuk Allah anak-anak perempuan dan untuk kamu anak-anak laki-laki?
Quraish Shihab : Ataukah Allah memiliki anak-anak perempuan, seperti yang kalian sangka, dan kalian memiliki anak laki- laki sesuai dengan yang kalian inginkan?
Tafsir Jalalayn : ("Ataukah untuk Allah anak-anak perempuan) sesuai dengan tuduhan kalian (dan untuk kalian anak-anak laki-laki?) Maha Tinggi Allah dari segala apa yang mereka duga itu.
Italian - Italiano
Piccardo : [Allah] avrebbe forse figlie e voi figli?
Japanese -日本
Japanese : それともあなたがたには息子があって,かれには娘がある(だけ)というのか。
Korean -한국인
Korean : 너희는 아들이 있는데 하나 님은 딸들만 있다는 것이뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئایا ئهوهڕاستهکهکچان، نهوهی خوابن و کوڕانیش نهوهی ئێوه؟! (بهمهرجێک خۆیان لهکچان بێزاربوون، بهڵام بۆ خوا بهرهوایان بینیوه؟!).
Malay - Melayu
Basmeih : Adilkah (kamu sediakan) bagi Allah - anak-anak perempuan (yang kamu benci), dan untuk kamu - anak-anak lelaki (yang kamu sukai)?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതല്ല, അവന്നു (അല്ലാഹുവിനു)ള്ളത് പെണ്മക്കളും നിങ്ങള്ക്കുള്ളത് ആണ്മക്കളുമാണോ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ല; അല്ലാഹുവിന് പുത്രിമാരും നിങ്ങള്ക്ക് പുത്രന്മാരുമാണെന്നോ?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Eller er det slik at Han har døtre, og dere sønner?
Pashto -پښتو
عبدالولي : ایا د هغه (الله) لپاره لوڼه دي او تاسو لپاره زامن دي؟
Persian - فارسی
انصاریان : یا سهم خدا دختران است و سهم شما پسران؟
آیتی : يا خداوند را دختران است و شما را پسران؟
بهرام پور : آيا خداوند را دختران است و شما را پسران [كه فرشتگان را دختران خدا مىناميد]
قرائتی : آیا دختران [که از آنها بیزارید،] از آنِ خدا و پسران از آنِ شماست؟
الهی قمشهای : آیا خدا را دختران و شما را پسران خواهد بود (که ملایک را دختران خدا دانید).
خرمدل : آیا دختران، سهم خدایند، و پسران، سهم شما؟! [[«لَهُ الْبَنَاتُ»: دختر و پسر از نظر ارزش انسانی با هم تفاوتی ندارند، و تعبیر آیه، در حقیقت از قبیل استدلال به عقیده باطل طرف مخالف بر ضد خود او است. و آن این که عربها به شدت از دختر بیزار بودند، و با وجود این زادگان خدا را دختر میدانستند (نگا: نحل / 57، زخرف / 17، صافات / 149).]]
خرمشاهی : یا مگر او [خداوند] را دختران و شما را پسران است؟
صادقی تهرانی : یا خدا را دختران است و شما را پسران؟
فولادوند : آيا خدا را دختران است و شما را پسران؟
مجتبوی : يا مگر او
معزی : یا او را است دختران و شما را است پسران
مکارم شیرازی : آیا سهم خدا دختران است و سهم شما پسران (که فرشتگان را دختران خدا مینامید)؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czy On posiada córki, a wy macie synów?
Portuguese - Português
El-Hayek : Ou pertencem a Ele as filhas e a vós os filhos?
Romanian - Română
Grigore : Dumnezeu o fi având fiice, iar voi fii?
Russian - русский
Абу Адель : Или разве у Него [у Аллаха] есть дочери, а у вас (о, многобожники) – сыновья?
Аль-Мунтахаб : Или у Аллаха якобы дочери, как вы утверждаете, а у вас - сыновья, как вы желаете?
Крачковский : Или у него дочери, а у вас - сыны?
Кулиев : Неужели у Него - дочери, а у вас - сыновья?
Кулиев + ас-Саади : Неужели у Него - дочери, а у вас - сыновья? [[О многобожники! Вот еще одно ваше заблуждение, но на этот раз вы измыслили двойное зло. Вы приписали своему Господу детей и из двух полов выбрали для него слабый. Разве можно придумать более отвратительные недостатки для Господа миров?!]]
Османов : Или же у Него есть дочери, а у них - сыновья?
Порохова : Иль только дочери у Бога, У вас же - сыновья?
Саблуков : Уже ли у Него есть дочери, как у вас есть сыновья?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : الله کي ڌيئر آھن ڇا ۽ اوھان کي پُٽ؟
Somali - Soomaali
Abduh : Mise Eebaa Gabdho u sugnaaday idinkana wiilal.
Spanish - Española
Bornez : ¿O para Él serán las hijas y para vosotros los hijos?
Cortes : ¿O tendrá Él hijas, como vosotros tenéis hijos?
Garcia : ¿Acaso a Dios Le pertenecen las hijas mujeres y a ellos los hijos varones?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Au Yeye Mwenyezi Mungu ana wasichana, na nyinyi ndio mna wavulana?
Swedish - svenska
Bernström : Skall Han nöja Sig med döttrar, fastän ni [själva enbart] vill ha söner?
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ё худовандро духтарон асту шуморо писарон.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது, அவனுக்குப் பெண் மக்களும் உங்களுக்கு ஆண் மக்களுமா?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әллә Аллаһуга кыз балалар булып, ий мөшрикләр, сезгә ир балалармы?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : หรือว่าพระองค์ทรงมีบุตรหญิงหลายคน และพวกเจ้ามีบุตรชายหลายคน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa kızlar onların da erkek evlatları sizin mi?
Alİ Bulaç : Yoksa kızlar O'nun da, erkek-çocuklar sizin mi?
Çeviriyazı : em lehü-lbenâtü velekümü-lbenûn.
Diyanet İşleri : Demek kızlar Allah'ın, oğullar sizin öyle mi?
Diyanet Vakfı : Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin mi?
Edip Yüksel : Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Demek kızlar O'na, oğullar size öyle mi?
Öztürk : Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?
Suat Yıldırım : Yoksa kız çocukları O'nun da, erkekler sizin mi?
Süleyman Ateş : Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کیا اللہ کے لیے تو ہیں بیٹیاں اور تم لوگوں کے لیے ہیں بیٹے؟
احمد رضا خان : کیا اس کو بیٹیاں اور تم کو بیٹے
احمد علی : کیا اس کے لیے توبیٹیاں ہیں اور تمہارے لیے بیٹے
جالندہری : کیا خدا کی تو بیٹیاں اور تمہارے بیٹے
طاہر القادری : کیا اس (خدا) کے لئے بیٹیاں ہیں اور تمہارے لئے بیٹے ہیں،
علامہ جوادی : یا خدا کے لئے لڑکیاں ہیں اور تمہارے لئے لڑکے ہیں
محمد جوناگڑھی : کیا اللہ کی تو سب لڑکیاں ہیں اور تمہارے ہاں لڑکے ہیں؟
محمد حسین نجفی : کیا اللہ کے لئے بیٹیاں ہیں اور تمہارے لئے بیٹے؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ياكى اﷲ نىڭ قىزلىرى، سىلەرنىڭ ئوغۇللىرىڭلار بارمۇ؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ёки У зотга қизлару сизларга ўғилларми?!