- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Vallë, a mos në ta është thesari i Zotit tënd, ose, vallë ata sundojnë?
Feti Mehdiu : A mos e kanë ata pasurinë e Zotit tënd, apo mos janë ata vallë dirigjues!?
Sherif Ahmeti : A mos te ata ata janë depot e Zotit tënd, apo ata i mbizotërojnë?
Amazigh
At Mensur : Ne$ $uôsen lexzayen n Mass ik, ne$ nitni d imvebbôen?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أم عندهم خزائن ربك» من النبوة والرزق وغيرهما فيخصوا من شاءُوا بما شاءُوا «أم هم المسيطرون» المتسلطون الجبارون وفعله سيطر ومثله بيطر وبيقر.
تفسير المیسر : أم عندهم خزائن ربك يتصرفون فيها، أم هم الجبارون المتسلطون على خلق الله بالقهر والغلبة؟ ليس الأمر كذلك، بل هم العاجزون الضعفاء.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወይስ የጌታህ ግምጃ ቤቶች እነርሱ ዘንድ ናቸውን? ወይስ እነርሱ አሸናፊዎች ናቸውን?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa (ya Peyğəmbər) sənin Rəbbinin xəzinələri onlardadır?! Yaxud (hər şeyə) onlar hakimdirlər?!
Musayev : Yoxsa sənin Rəbbinin xəzinələri onlardadır? Yaxud onlar hökm sahibidirlər?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অথবা তাদের কাছেই কি রয়েছে তোমার প্রভুর ধনভান্ডার, না তারাই নিয়ন্তা?
মুহিউদ্দীন খান : তাদের কাছে কি আপনার পালনকর্তার ভান্ডার রয়েছে, না তারাই সবকিছুর তত্ত্বাবধায়ক?
Bosnian - bosanski
Korkut : Zar je u njih blago Gospodara tvoga, ili, zar oni vladaju?!
Mlivo : Zar su kod njih riznice Gospodara tvog, ili su oni vladari?
Bulgarian - български
Теофанов : Или при тях са съкровищниците на твоя Господ, или те са властващите?
Chinese -中国人
Ma Jian : 是你的主的库藏归他们掌管呢?还是他们是那些库藏的监督呢?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Či pokladnice Pána tvého vlastní, anebo jsou těmi, kdo zapisují,
Nykl : Či mají snad (v moci) pokladnice Pána tvého, aneb vrchními jsou rozhodčími?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ކިއެއްތަ! ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ خزانة ތައް އެބައިމީހުންގެ ގާތުގައި ވަނީހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އެކަންކަމުގެ ބާރު، އެއުރެންނަށް ލިބިގެންވަނީ ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zijn de schatten van hunnen Heer in hunne handen? Zijn zij de opperste uitdeelers van alle dingen?
Leemhuis : Of zijn bij hen de schatkamers van jouw Heer? Of zijn zij de opperheersers?
Siregar : Of bevinden zich bij hen de schaften van jouw Heer, of hebben zij de heerschappij?
English
Ahmed Ali : Do they possess the treasures of your Lord? Or are they the treasurers?
Ahmed Raza Khan : Or do they have the treasures of your Lord, or are they the authority?
Arberry : Or are thy Lord's treasuries in their keeping? Or are they the registrars?
Daryabadi : Are with them the treasures of thy Lord! or are they the dispensers?
Hilali & Khan : Or are with them the treasures of your Lord? Or are they the tyrants with the authority to do as they like?
Itani : Or do they possess the treasuries of your Lord? Or are they the controllers?
Maududi : Or do they have your Lord's treasures in their keeping? Or have absolute authority over them?
Mubarakpuri : Or are with them the treasures of your Lord Or are they the tyrants with the authority to do as they like
Pickthall : Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?
Qarai : Do they possess the treasuries of your Lord? Or do they control [them]?
Qaribullah & Darwish : Or, are the treasures of your Lord in their keeping? Or, are they the controllers?
Saheeh International : Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?
Sarwar : Do they own the treasures of your Lord? Have they any authority over God?
Shakir : Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority?
Transliteration : Am AAindahum khazainu rabbika am humu almusaytiroona
Wahiduddin Khan : Do they own the treasures of your Lord, or have they been given charge of them?
Yusuf Ali : Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?
French - français
Hamidullah : Possèdent-ils les trésors de ton Seigneur? Ou sont-ils eux les maîtres souverains?
German - Deutsch
Abu Rida : Oder haben sie die Schätze deines Herrn zu eigen, oder sind sie die Herrschenden?
Bubenheim & Elyas : Oder besitzen sie (etwa) die Schatzkammern deines Herrn, oder sind sie es, die die Oberherrschaft ausüben?
Khoury : Oder besitzen sie etwa die Vorratskammern deines Herrn, oder sind sie es, die alles fest in der Hand haben?
Zaidan : Oder sind bei ihnen etwa die Magazine deines HERRN?! Oder sind sie etwa die Kontrollierenden?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Shin, taskõkin Ubangijinka, sunã a wurinsu ne? Kõ kuwa sũ ne mãsu rinjãya?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या उनके पास तुम्हारे रब के खज़ाने है? या वही उनके परिरक्षक है?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या तुम्हारे परवरदिगार के ख़ज़ाने इन्हीं के पास हैं या यही लोग हाकिम हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Ataukah di sisi mereka ada perbendaharaan Tuhanmu atau merekakah yang berkuasa?
Quraish Shihab : Ataukah mereka memiliki perbendaharaan Tuhanmu dan berkuasa untuk menggunakannya, ataukah mereka adalah orang-orang yang dapat menaklukkan dan mengatur segala sesuatu sesuai dengan kemauan mereka?
Tafsir Jalalayn : (Ataukah di sisi mereka ada perbendaharaan Rabbmu) berupa kenabian, rezeki dan hal-hal lainnya, lalu karenanya mereka dapat memberikannya kepada siapa yang dikehendaki oleh mereka sesuai dengan apa yang mereka sukai (atau merekakah yang berkuasa?) yang mempunyai kekuasaan dan dapat berlaku sewenang-wenang. Fi'il atau kata kerja dari lafal Mushaythir ini adalah Saythara, maknanya sesinonim dengan lafal Baithara dan Baiqara.
Italian - Italiano
Piccardo : Hanno presso di loro i tesori del tuo Signore o sono loro i dominatori?
Japanese -日本
Japanese : それともかれらは,あなたの主の様々な宝物を持っているのか。または(事物の)管理者なのか。
Korean -한국인
Korean : 주님의 보물이 그들에게 있 다 하더뇨 아니면 그들애게 절대 적 권능이 있다고 하더뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : یان ئهوهیه گهنجینهی ڕزق و ڕۆزیهکانی پهروهردگاری تۆیان بهدهسته؟! یان ئهوهیه دهسهڵاتیان بێ سنووره؟ (تا ئاوا بوێرن لهخوا یاخی بن؟)
Malay - Melayu
Basmeih : Adakah pada tangan mereka perbendaharaan Tuhanmu (sehingga mereka boleh memberi atau menahan sesuatu nikmat atau pangkat), atau merekalah yang berkuasa mentadbirkan segala-galanya?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതല്ല, അവരുടെ പക്കലാണോ നിന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ ഖജനാവുകള്! അതല്ല, അവരാണോ അധികാരം നടത്തുന്നവര്?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതല്ല; നിന്റെ നാഥന്റെ ഖജനാവുകള് ഇവരുടെ വശമാണോ? അല്ലെങ്കില് ഇവരാണോ അതൊക്കെയും നിയന്ത്രിച്ചു നടത്തുന്നത്?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Eller har de hånd om Herrens skatter? Er det de som bestemmer?
Pashto -پښتو
عبدالولي : ایا له دوى سره ستا د رب خزانې دي، یا هم دوى واكدران دي
Persian - فارسی
انصاریان : آیا خزانه های [علم و قدرت] پروردگارت نزد آنان است [که هر کس را اینان به پیامبری برگزینند، پیامبر است و چون تو را پیامبر نمی دانند، پس پیامبر نیستی؟] یا بر تدبیر امور هستی و بر خدا مسلط اند [که اگر بخواهند این مقام را از تو سلب کنند، بتوانند؟]
آیتی : يا خزاين پروردگارت نزد آنهاست؟ يا بر چيزى تسلط يافتهاند،
بهرام پور : آيا ذخاير پروردگار تو نزد آنهاست يا ايشان [بر جهان هستى] تسلط دارند
قرائتی : آیا گنجینههاى پروردگارت نزد آنان است؟ یا آنها [براین عالم] چیرگی دارند؟
الهی قمشهای : آیا گنجهای رحمت پروردگارت نزد آنهاست یا هیچ قدرت و سلطنتی دارند؟
خرمدل : آیا گنجینههای پروردگارت نزد ایشان و در اختیار آنان است (تا هر گونه که بخواهند قضاوت کنند و نبوّت را به این بدهند و به آن ندهند؟) یا این که ایشان (بر همه چیز جهان) سیطره دارند (و ارباب و فرمانده کلّ کائنات هستند؟). [[«الْمُصَیْطِرُونَ»: جمع مُصَیْطِر، مسلط و توانا. غالب و چیره. مُصَیْطِر و مُسَیْطِر یکی است (نگا: غاشیه / 22). علت تبدیل (س) به (ص) به سبب حرف استعلاء (ط) است.]]
خرمشاهی : یا گنجینههای پروردگارت نزد آنهاست، یا آنان چیرگانند؟
صادقی تهرانی : یا ذخایر پروردگار تو نزد آنهاست؟ یا (هم)ایشان تسلّط (تامّ بر آنها) دارند؟
فولادوند : آيا ذخاير پروردگار تو پيش آنهاست؟ يا ايشان تسلط [تام] دارند؟
مجتبوی : يا مگر گنجينههاى پروردگارت نزد آنهاست؟!- كه نبوت را به هر كه خواهند بدهند- يا خود چيرهدستاند- كه نبوت را از هر كه خواهند بازدارند-؟!
معزی : یا نزد ایشان است گنجهای پروردگار تو یا ایشانند فرمانفرمایان (فرمانروایان)
مکارم شیرازی : آیا خزاین پروردگارت نزد آنهاست؟! یا بر همه چیز عالم سیطره دارند؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czy oni posiadają skarby twego Pana? Czy też są zarządzającymi?
Portuguese - Português
El-Hayek : Possuem, porventura, os tesouros do teu Senhor, ou são eles os dominadores?
Romanian - Română
Grigore : Au ei comorile Domnului tău ori le pot stăpâni?
Russian - русский
Абу Адель : Или (неужели) у них [у этих многобожников] (находятся в распоряжении) сокровищницы твоего Господа [пропитание, пророчество,...]? Или они являются (полновластными) управителями (над творениями Аллаха)?
Аль-Мунтахаб : Или у них сокровищницы твоего Господа, и они распоряжаются ими, или они всесильны, властны над всем сущим и управляют всем, как они желают?
Крачковский : Или у них сокровищницы твоего Господа, или они управители?
Кулиев : Неужели у них находятся сокровищницы твоего Господа? Или же они сами являются владыками?
Кулиев + ас-Саади : Неужели у них находятся сокровищницы твоего Господа? Или же они сами являются владыками? [[Может быть, это они распределяют блага великого Господа и по своему усмотрению одаряют одних и лишают других? А если нет, то почему они сочли безумством пророчество Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует?! Они ведут себя так, будто это они управляют Вселенной, а Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, показался им недостойным этой высокой чести. А ведь они даже самим себе не могут принести ни вреда, ни пользы. Они не властны ни над жизнью, ни над смертью, ни над воскрешением. Что же тогда мешает им уверовать?! Может быть, они захватили царство Аллаха и господствуют над Его творениями? Нет и нет! Они - всего лишь жалкие, беспомощные рабы. Этот аят похож на слова Всевышнего: «Разве это они распределяют милость твоего Господа? Мы распределили между ними их средства к существованию в мирской жизни и возвысили одних из них над другими» (43:32).]]
Османов : Или у них находятся сокровищницы твоего Господа? Или они - властители [над всем сущим]?
Порохова : Иль в их руках сокровища (познания) Аллаха? Иль они сами правят (ход событий на земле)?
Саблуков : В их ли власти сокровища Господа твоего? Они ли распорядители их?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : تنھنجي پالڻھار جا خزانا انھن وٽ آھن ڇا يا اُھي داروغا آھن؟
Somali - Soomaali
Abduh : Mise agtoodaa khayraadka Eebe yaallaa, Mise iyagaa xisaabin dadka.
Spanish - Española
Bornez : ¿Acaso poseen ellos los tesoros de tu Señor o poseen el control de todo?
Cortes : ¿O tienen los tesoros de tu Señor? ¿O se creen unos potentados?
Garcia : ¿Acaso poseen los tesoros de tu Señor o tienen autoridad absoluta?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Au wanazo khazina za Mola wako Mlezi au wao ndio wenye madaraka?
Swedish - svenska
Bernström : Har de din Herres skatter i sina händer? Eller är det de som styr [allt]
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ё хазинаҳои Парвардигорат назди онҳост? Ё бар чизе тасаллут ёфтаанд? (ҳукумат ёфтаанд).
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது, அவர்களிடம் உம்முடைய இறைவனின் பொக்கிஷங்கள் இருக்கின்றனவா? அல்லது இவர்கள் தாம் (எல்லாவற்றையும்) அடக்கியாள்பவர்களா?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әллә Раббыңның рәхмәт хәзинәләре алар кулындамы? Әллә аларда Аллаһуда булган куәт бармы, теләгән бер эшләрен кылалармы?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : หรือว่าพวกเขามีขุมทรัพย์แห่งพระเจ้าของเจ้า หรือว่าพวกเขาเป็นผู้มีอำนาจจัดการ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa onların yanında mı Rabbinin hazneleri, yoksa onlar sorumsuz bir saltanata mı sahip?
Alİ Bulaç : Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç (herşeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir?
Çeviriyazı : em `indehüm ḫazâinü rabbike em hümü-lmüṣayṭirûn.
Diyanet İşleri : Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa onlar mı işe hakimdirler?
Diyanet Vakfı : Yahut Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hakim olan kendileri midir?
Edip Yüksel : Yoksa Rabbinin hazineleri onların mı yanındadır? Onlar mı kontrol etmektedirler?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yahut hâkim (her şeyin yöneticisi) kendileri midir?
Öztürk : Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa güç ve egemenlik sahibi onlar mı?
Suat Yıldırım : Yoksa Rabbinin hazineleri onların mı yanında? Yoksa kâinatı onlar mı yönetiyorlar?
Süleyman Ateş : Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yahut hakim olan (her şeyi istedikleri gibi yöneten) kendileri midir?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کیا تیرے رب کے خزانے اِن کے قبضے میں ہیں؟ یا اُن پر اِنہی کا حکم چلتا ہے؟
احمد رضا خان : یا ان کے پاس تمہارے رب کے خزانے ہیں یا وہ کڑوڑے (حاکمِ اعلیٰ) ہیں
احمد علی : کیا ان کے پاس آپ کے رب کے خزانے ہیں یا وہ داروغہ ہیں
جالندہری : کیا ان کے پاس تمہارے پروردگار کے خزانے ہیں۔ یا یہ (کہیں کے) داروغہ ہیں؟
طاہر القادری : یا اُن کے پاس آپ کے رب کے خزانے ہیں یا وہ اُن پر نگران (اور) داروغے ہیں،
علامہ جوادی : یا ان کے پاس پروردگار کے خزانے ہیں یہی لوگ حاکم ہیں
محمد جوناگڑھی : یا کیا ان کے پاس تیرے رب کے خزانے ہیں؟ یا (ان خزانوں کے) یہ داروغہ ہیں
محمد حسین نجفی : یا ان کے پاس آپ(ص) کے پروردگار کے خزانے ہیںیا یہ ان پر حاکم (مجاز) ہیں؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارنىڭ يېنىدا پەرۋەردىگارىنىڭ خەزىنىلىرى بارمۇ؟ ياكى ئۇلار (شەيئىلەرنى خالىغانچە تەسەررۇپ قىلىدىغان) (كائىناتنى) بويسۇندۇرغۇچىمۇ؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Балки уларнинг ҳузурида Роббингнинг хазиналари бордир?! Ёки улар бошқарувчиларми?