- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : A mos vallë ata kanë krijuar qiejt dhe Tokën?! Jo, por ata nuk duan të besojnë.
Feti Mehdiu : A thua ata i krijuan qiejt dhe tokën? Jo, por ata nuk janë të bindur.
Sherif Ahmeti : A mos ata i krijuan qiejt e tokën, Jo, por ata nuk janë të bindur.
Amazigh
At Mensur : Ne$ xelqen tamurt akked igenwan? Xaîi, ur pputebbten!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أم خلقوا السماوات والأرض» ولا يقدر على خلقهما إلا الله الخالق فلم لا يعبدونه «بل لا يوقنون» به وإلا لآمنوا بنبيه.
تفسير المیسر : أم خَلَقوا السموات والأرض على هذا الصنع البديع؟ بل هم لا يوقنون بعذاب الله، فهم مشركون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወይስ ሰማያትንና ምድርን ፈጠሩን? አይደለም አያረጋግጡም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa göyləri və yeri yaratdılar?! Xeyr, onlar (Allaha) ürəkdən inanmırlar!
Musayev : Yoxsa onlar göyləri və yeri yaradıblar? Xeyr, onlar qətiyyən inanmırlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অথবা তারা কি সৃষ্টি করেছিল মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবী? না, তারা দৃঢ়বিশ্বাস রাখে না।
মুহিউদ্দীন খান : না তারা নভোমন্ডল ও ভূমন্ডল সৃষ্টি করেছে? বরং তারা বিশ্বাস করে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : Zar su oni nebesa i Zemlju stvorili?! Ne, nego oni neće da vjeruju.
Mlivo : Zar su stvorili nebesa i Zemlju? Naprotiv, nisu uvjereni!
Bulgarian - български
Теофанов : Или те сътвориха небесата и земята? Не, ала не се убеждават.
Chinese -中国人
Ma Jian : 难道他们曾创造天地吗?不然,是他们不确信真主。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : anebo stvořili nebesa i zemi? Ne, oni nejsou přesvědčeni!
Nykl : Či oni stvořili nebe a zemi? Naopak, ale pevné víry nemají.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ކިއެއްތަ! އުޑުތަކާއި، ބިން ހެދީ އެއުރެން ހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންނީ، إيمان ނުވާ ބަޔެކެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Schiepen zij de hemelen en de aarde? Waarlijk, zij zijn niet vast overtuigd, dat God hen heeft geschapen.
Leemhuis : Of hebben zij de hemelen en de aarde geschapen? Welnee, maar zij zijn niet overtuigd.
Siregar : Of hebben zij de hemelen en de aarde geschapen? Zelfs zij zijn er niet van overtuigd.
English
Ahmed Ali : Or have they created the heavens and the earth? In fact they are certain of nothing.
Ahmed Raza Khan : Or did they create the heavens and the earth? Rather they are not certain.
Arberry : Or did they create the heavens and earth? Nay, but they have not sure faith.
Daryabadi : Created they the heavens and the earth! Aye! they will not be convinced.
Hilali & Khan : Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no firm Belief.
Itani : Or did they create the heavens and the earth? In fact, they are not certain.
Maududi : Or is it they who created the heavens and the earth? No; the truth is that they lack sure faith.
Mubarakpuri : Or did they create the heavens and the earth Nay, but they have no firm belief.
Pickthall : Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing!
Qarai : Did they create the heavens and the earth? Rather, they have no certainty!
Qaribullah & Darwish : Or, did they create the heavens and the earth? No, their belief is not certain!
Saheeh International : Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.
Sarwar : Have they created the heavens and the earth? In fact, they have no strong faith.
Shakir : Or did they create the heavens and the earth? Nay! they have no certainty.
Transliteration : Am khalaqoo alssamawati waalarda bal la yooqinoona
Wahiduddin Khan : Did they create the heavens and the earth? No! They have no faith.
Yusuf Ali : Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.
French - français
Hamidullah : Ou ont-ils créé les cieux et la terre? Mais ils n'ont plutôt aucune conviction.
German - Deutsch
Abu Rida : Oder schufen sie die Himmel und die Erde? Nein, aber sie haben keine Gewißheit.
Bubenheim & Elyas : Oder haben sie (etwa) die Himmel und die Erde erschaffen? Nein! Vielmehr sind sie nicht überzeugt.
Khoury : Oder haben sie etwa die Himmel und die Erde erschaffen? Nein, vielmehr hegen sie keine Gewißheit.
Zaidan : Oder erschufen sie etwa die Himmel und die Erde?! Nein, sondern sie verfügen über keine Gewißheit.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Shin, sun halitta sammai da ƙasa ne? Ã'a ba su dai yi ĩmãnin yaƙĩni ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या उन्होंने आकाशों और धरती को पैदा किया?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : या इन्होने ही ने सारे आसमान व ज़मीन पैदा किए हैं (नहीं) बल्कि ये लोग यक़ीन ही नहीं रखते - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Ataukah mereka telah menciptakan langit dan bumi itu?; sebenarnya mereka tidak meyakini (apa yang mereka katakan).
Quraish Shihab : Ataukah mereka telah menciptakan langit dan bumi dengan penciptaan yang sangat indah ini? Sesungguhnya mereka tidak meyakini apa yang harus mereka lakukan terhadap Sang Pencipta, oleh karenanya mereka menyekutukan-Nya.
Tafsir Jalalayn : (Ataukah mereka telah menciptakan langit dan bumi itu?) tiada seorang pun yang dapat menciptakan keduanya selain Allah Yang Maha Pencipta; maka mengapa tidak menyembah-Nya. (Sebenarnya mereka tidak meyakini) Allah, karena seandainya mereka beriman kepada-Nya, niscaya mereka pun akan beriman kepada Nabi-Nya.
Italian - Italiano
Piccardo : O hanno creato i cieli e la terra? In realtà non sono affatto convinti.
Japanese -日本
Japanese : それともかれらが,天と地を創造したのか。いや,かれらにはしっかりした信仰がないのである。
Korean -한국인
Korean : 아니면 그들이 하늘과 대지 를 창조하였다 하더뇨 그렇지 아 니하니 그들에게는 확고한 믿음이 없을 뿐이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : یان ئهو بێ باوهڕانه ئاسمانهکان و زهویان دروستکردووه؟ نهخێر ئهوانهههر دڵنیا نابن
Malay - Melayu
Basmeih : Adakah mereka yang mencipta langit dan bumi itu? (Sudah tentu tidak!) Bahkan mereka adalah orang-orang yang tidak meyakini (kebenaran apa yang mereka pernah mengakuinya).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതല്ല, അവരാണോ ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നത്? അല്ല, അവര് ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുന്നില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലെങ്കില് ഇവരാണോ ആകാശ ഭൂമികളെ സൃഷ്ടിച്ചത്? എന്നാല് ഇവര് ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുന്നില്ലെന്നതാണ് സത്യം.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Har de skapt himlene og jorden? Nei, de er ikke overbeviste.
Pashto -پښتو
عبدالولي : ایا دوى اسمانونه او ځمكه پیدا كړي دي؟ بلكې دوى یقین نه كوي
Persian - فارسی
انصاریان : یاآنان آسمان ها و زمین را آفریده اند؟ نه، بلکه یقین ندارند.
آیتی : يا آسمانها و زمين را خلق كردهاند؟ نه، به يقين نرسيدهاند.
بهرام پور : مگر آسمانها و زمين را آنها خلق كردهاند [كه فرمان نپذيرند]؟ بلكه جوياى يقين نيستند
قرائتی : آیا آسمانها و زمین را آفریدهاند؟! بلکه [حقّ این است که آنها] یقین ندارند.
الهی قمشهای : یا آنکه آسمانها و زمین را این مردم آفریدند؟ نه، بلکه به یقین (خدا را) نشناختند.
خرمدل : یا این که آنان آسمانها و زمین را آفریدهاند؟! بلکه ایشان طالب یقین نیستند. [[«لا یُوقِنُونَ»: به یقین و باور نرسیدهاند و هنوز سرگشتهاند. جویا و خواستار یقین نیستند و در پی ایمان به وحدانیت خدا نمیباشند.]]
خرمشاهی : یا آسمانها و زمین را آفریدهاند، حق این است که یقین نمیورزند
صادقی تهرانی : یا آسمانها و زمین را (هم) خلق کردهاند؟ (نه)، بلکه یقین ندارند.
فولادوند : آيا آسمانها و زمين را [آنان] خلق كردهاند؟ [نه،] بلكه يقين ندارند.
مجتبوی : يا مگر آسمانها و زمين را آفريدهاند؟! [نه،] بلكه به يقين نرسيدهاند.
معزی : یا آفریدند آسمانها و زمین را بلکه ایشان یقین ندارند
مکارم شیرازی : آیا آنها آسمانها و زمین را آفریدهاند؟! بلکه آنها جویای یقین نیستند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czy, oni stworzyli niebiosa i ziemię? Ależ nie! Oni nie są przekonani o prawdzie!
Portuguese - Português
El-Hayek : Ou criaram, acaso, os céus e a terra? Qual! Não se persuadirão!
Romanian - Română
Grigore : Au creat ei cerurile şi pământul? Nu!... Ei nu sunt convinşi!
Russian - русский
Абу Адель : Или (неужели) они [эти многобожники] сотворили небеса и землю? Но, они не убеждены [сомневаются] (в том, что их и все остальное создал Аллах) (иначе они никому, кроме Него, не поклонялись бы)!
Аль-Мунтахаб : Или они таким совершенным образом сотворили небеса и землю? Нет, они твёрдо не знают своего долга перед Творцом, и поэтому они придерживаются многобожия.
Крачковский : Или они сотворили небеса и землю? Нет, они не знают верно!
Кулиев : Или же это они сотворили небеса и землю? О нет! Просто они лишены убежденности.
Кулиев + ас-Саади : Или же это они сотворили небеса и землю? О нет! Просто они лишены убежденности. [[Это - тоже риторический вопрос. Безусловно, люди не создавали небес и земли и не были соучастниками в их сотворении. Почему же тогда они не прислушиваются к Писанию Аллаха и голосу разума? Да потому что у них нет уверенности в том, что обещал Аллах.]]
Османов : Или они создали небо и землю? О нет, у них нет уверенности в этом!
Порохова : Иль небеса и землю сотворили сами? Поистине, в них твердой веры нет.
Саблуков : Они ли сотворили небеса и землю? Нет, у них об этом нет верного познания.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : آسمانن ۽ زمين کي بڻايو اٿن ڇا، بلڪ اُھي يقين نه ٿا آڻين.
Somali - Soomaali
Abduh : Mise iyagaa Samaawaadka iyo Dhulka abuuray, saas ma aha ee wax ma ayan yaqiininin.
Spanish - Española
Bornez : ¿O han creado ellos los cielos y la Tierra? No. Lo que sucede es que no tienen certeza.
Cortes : ¿O han creado los cielos y la tierra? No, no están convencidos.
Garcia : ¿O crearon los cielos y la Tierra? No tienen certeza de nada.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Au wao wameziumba mbingu na ardhi? Bali hawana na yakini.
Swedish - svenska
Bernström : Har de [också] skapat himlarna och jorden? Nej, de är inte säkra på något!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ё осмонҳову заминро ҳал кардаанд? На, ба яқин нарасидаанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது, வானங்களையும் பூமியையும் அவர்கள் படைத்தார்களா? அல்ல. அவர்கள் உறுதி கொள்ளமாட்டார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әллә җирне вә күкләрне алар халык кылдылармы? Бәлки алар "Фәкать Аллаһ гына халык кылучы" дигән сүзгә ышанмыйлар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : หรือว่าพวกเขาเป็นผู้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดินนี้ เปล่าเลย เพราะพวกเขาไม่เชื่อมั่นต่างหาก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa gökleri ve yeryüzünü mü yarattı onlar? Hayır, iyideniyiye inanmamışlardır onlar.
Alİ Bulaç : Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.
Çeviriyazı : em ḫaleḳu-ssemâvâti vel'arḍ. bel lâ yûḳinûn.
Diyanet İşleri : Yoksa gökleri ve yeri kendileri mi yarattılar? Hayır, Allah'a kesin olarak inanmıyorlar.
Diyanet Vakfı : Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir türlü anlayıp inanmazlar.
Edip Yüksel : Gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Doğrusu, onlar kesin bir inanca sahip olmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar düşünüp hakikati anlamazlar.
Öztürk : Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerekli bilgiye ulaşamıyorlar!
Suat Yıldırım : Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar kesin bilgiye ulaşmaya gitmezler.
Süleyman Ateş : Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar düşünüp de inanmazlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یا زمین اور آسمانوں کو اِنہوں نے پیدا کیا ہے؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ یقین نہیں رکھتے
احمد رضا خان : یا آسمان اور زمین انہوں نے پیدا کیے بلکہ انہیں یقین نہیں
احمد علی : یا انہوں نے آسمانوں اور زمین کوبنایا ہے نہیں بلکہ وہ یقین ہی نہیں کرتے
جالندہری : یا انہوں نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے؟ (نہیں) بلکہ یہ یقین ہی نہیں رکھتے
طاہر القادری : یا انہوں نے ہی آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے، (ایسا نہیں) بلکہ وہ (حق بات پر) یقین ہی نہیں رکھتے،
علامہ جوادی : یا انہوں نے آسمان و زمین کو پیدا کردیا ہے - حقیقت یہ ہے کہ یہ یقین کرنے والے نہیں ہیں
محمد جوناگڑھی : کیا انہوں نے ہی آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے؟ بلکہ یہ یقین نہ کرنے والے لوگ ہیں
محمد حسین نجفی : یا انہوں نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے؟ بلکہ وہ یقین ہی نہیں رکھتے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ياكى ئۇلار ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ياراتقانمۇ؟ بەلكى ئۇلار (اﷲ نىڭ بىرلىكىگە) ئىشەنمەيدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Балки, улар осмонлару ерни яратгандирлар?! Йўқ, улар ишонмаслар.