بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الطور الآية 36 | سوره 52 آیه 36

The Holy Quran | Surah At-Toor Ayat 36 | Surah 52 Verse 36

أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بَلْ لَا يُوقِنُونَ ﴿52:36

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : A mos vallë ata kanë krijuar qiejt dhe Tokën?! Jo, por ata nuk duan të besojnë.

Feti Mehdiu : A thua ata i krijuan qiejt dhe tokën? Jo, por ata nuk janë të bindur.

Sherif Ahmeti : A mos ata i krijuan qiejt e tokën, Jo, por ata nuk janë të bindur.

Amazigh

At Mensur : Ne$ xelqen tamurt akked igenwan? Xaîi, ur pputebbten!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أم خلقوا السماوات والأرض» ولا يقدر على خلقهما إلا الله الخالق فلم لا يعبدونه «بل لا يوقنون» به وإلا لآمنوا بنبيه.

تفسير المیسر : أم خَلَقوا السموات والأرض على هذا الصنع البديع؟ بل هم لا يوقنون بعذاب الله، فهم مشركون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወይስ ሰማያትንና ምድርን ፈጠሩን? አይደለም አያረጋግጡም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa göyləri və yeri yaratdılar?! Xeyr, onlar (Allaha) ürəkdən inanmırlar!

Musayev : Yoxsa onlar göyləri və yeri yaradıblar? Xeyr, onlar qətiyyən inanmırlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অথবা তারা কি সৃষ্টি করেছিল মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবী? না, তারা দৃঢ়বিশ্বাস রাখে না।

মুহিউদ্দীন খান : না তারা নভোমন্ডল ও ভূমন্ডল সৃষ্টি করেছে? বরং তারা বিশ্বাস করে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar su oni nebesa i Zemlju stvorili?! Ne, nego oni neće da vjeruju.

Mlivo : Zar su stvorili nebesa i Zemlju? Naprotiv, nisu uvjereni!

Bulgarian - български

Теофанов : Или те сътвориха небесата и земята? Не, ала не се убеждават.

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道他们曾创造天地吗?不然,是他们不确信真主。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道他們曾創造天地嗎?不然,是他們不確信真主。

Czech - čeština

Hrbek : anebo stvořili nebesa i zemi? Ne, oni nejsou přesvědčeni!

Nykl : Či oni stvořili nebe a zemi? Naopak, ale pevné víry nemají.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކިއެއްތަ! އުޑުތަކާއި، ބިން ހެދީ އެއުރެން ހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންނީ، إيمان ނުވާ ބަޔެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Schiepen zij de hemelen en de aarde? Waarlijk, zij zijn niet vast overtuigd, dat God hen heeft geschapen.

Leemhuis : Of hebben zij de hemelen en de aarde geschapen? Welnee, maar zij zijn niet overtuigd.

Siregar : Of hebben zij de hemelen en de aarde geschapen? Zelfs zij zijn er niet van overtuigd.

English

Ahmed Ali : Or have they created the heavens and the earth? In fact they are certain of nothing.

Ahmed Raza Khan : Or did they create the heavens and the earth? Rather they are not certain.

Arberry : Or did they create the heavens and earth? Nay, but they have not sure faith.

Daryabadi : Created they the heavens and the earth! Aye! they will not be convinced.

Hilali & Khan : Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no firm Belief.

Itani : Or did they create the heavens and the earth? In fact, they are not certain.

Maududi : Or is it they who created the heavens and the earth? No; the truth is that they lack sure faith.

Mubarakpuri : Or did they create the heavens and the earth Nay, but they have no firm belief.

Pickthall : Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing!

Qarai : Did they create the heavens and the earth? Rather, they have no certainty!

Qaribullah & Darwish : Or, did they create the heavens and the earth? No, their belief is not certain!

Saheeh International : Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.

Sarwar : Have they created the heavens and the earth? In fact, they have no strong faith.

Shakir : Or did they create the heavens and the earth? Nay! they have no certainty.

Transliteration : Am khalaqoo alssamawati waalarda bal la yooqinoona

Wahiduddin Khan : Did they create the heavens and the earth? No! They have no faith.

Yusuf Ali : Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.

French - français

Hamidullah : Ou ont-ils créé les cieux et la terre? Mais ils n'ont plutôt aucune conviction.

German - Deutsch

Abu Rida : Oder schufen sie die Himmel und die Erde? Nein, aber sie haben keine Gewißheit.

Bubenheim & Elyas : Oder haben sie (etwa) die Himmel und die Erde erschaffen? Nein! Vielmehr sind sie nicht überzeugt.

Khoury : Oder haben sie etwa die Himmel und die Erde erschaffen? Nein, vielmehr hegen sie keine Gewißheit.

Zaidan : Oder erschufen sie etwa die Himmel und die Erde?! Nein, sondern sie verfügen über keine Gewißheit.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, sun halitta sammai da ƙasa ne? Ã'a ba su dai yi ĩmãnin yaƙĩni ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या उन्होंने आकाशों और धरती को पैदा किया?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : या इन्होने ही ने सारे आसमान व ज़मीन पैदा किए हैं (नहीं) बल्कि ये लोग यक़ीन ही नहीं रखते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Ataukah mereka telah menciptakan langit dan bumi itu?; sebenarnya mereka tidak meyakini (apa yang mereka katakan).

Quraish Shihab : Ataukah mereka telah menciptakan langit dan bumi dengan penciptaan yang sangat indah ini? Sesungguhnya mereka tidak meyakini apa yang harus mereka lakukan terhadap Sang Pencipta, oleh karenanya mereka menyekutukan-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Ataukah mereka telah menciptakan langit dan bumi itu?) tiada seorang pun yang dapat menciptakan keduanya selain Allah Yang Maha Pencipta; maka mengapa tidak menyembah-Nya. (Sebenarnya mereka tidak meyakini) Allah, karena seandainya mereka beriman kepada-Nya, niscaya mereka pun akan beriman kepada Nabi-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : O hanno creato i cieli e la terra? In realtà non sono affatto convinti.

Japanese -日本

Japanese : それともかれらが,天と地を創造したのか。いや,かれらにはしっかりした信仰がないのである。

Korean -한국인

Korean : 아니면 그들이 하늘과 대지 를 창조하였다 하더뇨 그렇지 아 니하니 그들에게는 확고한 믿음이 없을 뿐이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : یان ئه‌و بێ باوه‌ڕانه ئاسمانه‌کان و زه‌ویان دروستکردووه‌؟ نه‌خێر ئه‌وانه‌هه‌ر دڵنیا نابن

Malay - Melayu

Basmeih : Adakah mereka yang mencipta langit dan bumi itu? (Sudah tentu tidak!) Bahkan mereka adalah orang-orang yang tidak meyakini (kebenaran apa yang mereka pernah mengakuinya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതല്ല, അവരാണോ ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നത്‌? അല്ല, അവര്‍ ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുന്നില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലെങ്കില്‍ ഇവരാണോ ആകാശ ഭൂമികളെ സൃഷ്ടിച്ചത്? എന്നാല്‍ ഇവര്‍ ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുന്നില്ലെന്നതാണ് സത്യം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Har de skapt himlene og jorden? Nei, de er ikke overbeviste.

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا دوى اسمانونه او ځمكه پیدا كړي دي؟ بلكې دوى یقین نه كوي

Persian - فارسی

انصاریان : یاآنان آسمان ها و زمین را آفریده اند؟ نه، بلکه یقین ندارند.

آیتی : يا آسمانها و زمين را خلق كرده‌اند؟ نه، به يقين نرسيده‌اند.

بهرام پور : مگر آسمان‌ها و زمين را آنها خلق كرده‌اند [كه فرمان نپذيرند]؟ بلكه جوياى يقين نيستند

قرائتی : آیا آسمان‌ها و زمین را آفریده‌اند؟! بلکه [حقّ این است که آنها] یقین ندارند.

الهی قمشه‌ای : یا آنکه آسمانها و زمین را این مردم آفریدند؟ نه، بلکه به یقین (خدا را) نشناختند.

خرمدل : یا این که آنان آسمانها و زمین را آفریده‌اند؟! بلکه ایشان طالب یقین نیستند. [[«لا یُوقِنُونَ»: به یقین و باور نرسیده‌اند و هنوز سرگشته‌اند. جویا و خواستار یقین نیستند و در پی ایمان به وحدانیت خدا نمی‌باشند.]]

خرمشاهی : یا آسمانها و زمین را آفریده‌اند، حق این است که یقین نمی‌ورزند

صادقی تهرانی : یا آسمان‌ها و زمین را (هم) خلق کرده‌اند؟ (نه)، بلکه یقین ندارند.

فولادوند : آيا آسمانها و زمين را [آنان‌] خلق كرده‌اند؟ [نه،] بلكه يقين ندارند.

مجتبوی : يا مگر آسمانها و زمين را آفريده‌اند؟! [نه،] بلكه به يقين نرسيده‌اند.

معزی : یا آفریدند آسمانها و زمین را بلکه ایشان یقین ندارند

مکارم شیرازی : آیا آنها آسمانها و زمین را آفریده‌اند؟! بلکه آنها جویای یقین نیستند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy, oni stworzyli niebiosa i ziemię? Ależ nie! Oni nie są przekonani o prawdzie!

Portuguese - Português

El-Hayek : Ou criaram, acaso, os céus e a terra? Qual! Não se persuadirão!

Romanian - Română

Grigore : Au creat ei cerurile şi pământul? Nu!... Ei nu sunt convinşi!

Russian - русский

Абу Адель : Или (неужели) они [эти многобожники] сотворили небеса и землю? Но, они не убеждены [сомневаются] (в том, что их и все остальное создал Аллах) (иначе они никому, кроме Него, не поклонялись бы)!

Аль-Мунтахаб : Или они таким совершенным образом сотворили небеса и землю? Нет, они твёрдо не знают своего долга перед Творцом, и поэтому они придерживаются многобожия.

Крачковский : Или они сотворили небеса и землю? Нет, они не знают верно!

Кулиев : Или же это они сотворили небеса и землю? О нет! Просто они лишены убежденности.

Кулиев + ас-Саади : Или же это они сотворили небеса и землю? О нет! Просто они лишены убежденности. [[Это - тоже риторический вопрос. Безусловно, люди не создавали небес и земли и не были соучастниками в их сотворении. Почему же тогда они не прислушиваются к Писанию Аллаха и голосу разума? Да потому что у них нет уверенности в том, что обещал Аллах.]]

Османов : Или они создали небо и землю? О нет, у них нет уверенности в этом!

Порохова : Иль небеса и землю сотворили сами? Поистине, в них твердой веры нет.

Саблуков : Они ли сотворили небеса и землю? Нет, у них об этом нет верного познания.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : آسمانن ۽ زمين کي بڻايو اٿن ڇا، بلڪ اُھي يقين نه ٿا آڻين.

Somali - Soomaali

Abduh : Mise iyagaa Samaawaadka iyo Dhulka abuuray, saas ma aha ee wax ma ayan yaqiininin.

Spanish - Española

Bornez : ¿O han creado ellos los cielos y la Tierra? No. Lo que sucede es que no tienen certeza.

Cortes : ¿O han creado los cielos y la tierra? No, no están convencidos.

Garcia : ¿O crearon los cielos y la Tierra? No tienen certeza de nada.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Au wao wameziumba mbingu na ardhi? Bali hawana na yakini.

Swedish - svenska

Bernström : Har de [också] skapat himlarna och jorden? Nej, de är inte säkra på något!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ё осмонҳову заминро ҳал кардаанд? На, ба яқин нарасидаанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது, வானங்களையும் பூமியையும் அவர்கள் படைத்தார்களா? அல்ல. அவர்கள் உறுதி கொள்ளமாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әллә җирне вә күкләрне алар халык кылдылармы? Бәлки алар "Фәкать Аллаһ гына халык кылучы" дигән сүзгә ышанмыйлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หรือว่าพวกเขาเป็นผู้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดินนี้ เปล่าเลย เพราะพวกเขาไม่เชื่อมั่นต่างหาก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa gökleri ve yeryüzünü mü yarattı onlar? Hayır, iyideniyiye inanmamışlardır onlar.

Alİ Bulaç : Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.

Çeviriyazı : em ḫaleḳu-ssemâvâti vel'arḍ. bel lâ yûḳinûn.

Diyanet İşleri : Yoksa gökleri ve yeri kendileri mi yarattılar? Hayır, Allah'a kesin olarak inanmıyorlar.

Diyanet Vakfı : Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir türlü anlayıp inanmazlar.

Edip Yüksel : Gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Doğrusu, onlar kesin bir inanca sahip olmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar düşünüp hakikati anlamazlar.

Öztürk : Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerekli bilgiye ulaşamıyorlar!

Suat Yıldırım : Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar kesin bilgiye ulaşmaya gitmezler.

Süleyman Ateş : Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar düşünüp de inanmazlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یا زمین اور آسمانوں کو اِنہوں نے پیدا کیا ہے؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ یقین نہیں رکھتے

احمد رضا خان : یا آسمان اور زمین انہوں نے پیدا کیے بلکہ انہیں یقین نہیں

احمد علی : یا انہوں نے آسمانوں اور زمین کوبنایا ہے نہیں بلکہ وہ یقین ہی نہیں کرتے

جالندہری : یا انہوں نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے؟ (نہیں) بلکہ یہ یقین ہی نہیں رکھتے

طاہر القادری : یا انہوں نے ہی آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے، (ایسا نہیں) بلکہ وہ (حق بات پر) یقین ہی نہیں رکھتے،

علامہ جوادی : یا انہوں نے آسمان و زمین کو پیدا کردیا ہے - حقیقت یہ ہے کہ یہ یقین کرنے والے نہیں ہیں

محمد جوناگڑھی : کیا انہوں نے ہی آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے؟ بلکہ یہ یقین نہ کرنے والے لوگ ہیں

محمد حسین نجفی : یا انہوں نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے؟ بلکہ وہ یقین ہی نہیں رکھتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ياكى ئۇلار ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ياراتقانمۇ؟ بەلكى ئۇلار (اﷲ نىڭ بىرلىكىگە) ئىشەنمەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Балки, улар осмонлару ерни яратгандирлар?! Йўқ, улар ишонмаслар.