- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : andaj, le ta sjellin ata një fjalim të ngjashëm me të, nëse thonë të vërtetën!
Feti Mehdiu : Po le të sjellin një fjalim të ngjashëm si ai (Kur’ani), nëse flasin të vërtetën!
Sherif Ahmeti : Pra, ata janë drejt, le ta sjellin një ligjërim si ai.
Amazigh
At Mensur : Ihi, a d awin ameslay i t icban, ma d tidep ay ssawalen!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فليأتوا بحديث» مختلق «مثله إن كانوا صادقين» في قولهم.
تفسير المیسر : فليأتوا بكلام مثل القرآن، إن كانوا صادقين- في زعمهم- أن محمدًا اختلقه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እውነተኞችም ቢኾኑ መሰሉ የኾነን ንግግር ያምጡ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər doğru deyirlərsə, qoy onlar bunun (bu Qur’an) kimi bir kəlam gətirsinlər!
Musayev : Əgər doğru söyləyirlərsə, qoy ona (Qurana) bənzər bir kəlam gətirsinlər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তাহলে তারা এর সমতুল্য এক রচনা নিয়ে আসুক, -- যদি তারা সত্যবাদী হয়।
মুহিউদ্দীন খান : যদি তারা সত্যবাদী হয়ে থাকে, তবেএর অনুরূপ কোন রচনা উপস্থিত করুক।
Bosnian - bosanski
Korkut : zato neka oni sastave govor sličan Kur'anu, ako istinu govore!
Mlivo : Pa neka donesu hadis sličan njemu, ako istinu govore!
Bulgarian - български
Теофанов : Нека донесат слово, подобно на него, ако казват истината!
Chinese -中国人
Ma Jian : 叫他们作出象这样的文辞来,如果他们是说实话的!
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Nechť tedy přijdou s vyprávěním podobným tomuto, jestliže pravdu hovoří!
Nykl : Nechť tedy předvedou vyprávění jemu podobné, jsou-li pravdomluvnými!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެންނީ، ތެދުބުނާބަޔަކު ކަމުގައިވާނަމަ، އެފަދަ قرآن އަކާއިގެން އައިސްބަލާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Laat hen een gesprek toonen gelijk dit, indien zij de waarheid spreken.
Leemhuis : Laten zij dan met een overeenkomstig bericht komen, als zij gelijk hebben.
Siregar : Laten zij dan een bericht brengen dat daaraan gelijk is, als zij waarachtigen zijn.
English
Ahmed Ali : So let them bring a discourse like it, if they are truthful
Ahmed Raza Khan : So let them bring a single discourse like it, if they are truthful.
Arberry : Then let them bring a discourse like it, if they speak truly.
Daryabadi : Let them bring a discourse like thereUnto, if they say sooth.
Hilali & Khan : Let them then produce a recital like unto it (the Quran) if they are truthful.
Itani : So let them produce a discourse like it, if they are truthful.
Maududi : (If they are truthful in this), then let them produce a discourse of similar splendour.
Mubarakpuri : Let them then produce a recitation like unto it if they are truthful.
Pickthall : Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful.
Qarai : Let them bring a discourse like it, if they are truthful.
Qaribullah & Darwish : Let them produce a phrase like it, if what they say is true!
Saheeh International : Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.
Sarwar : Let them produce a discourse like it if they are true in their claim.
Shakir : Then let them bring an announcement like it if they are truthful.
Transliteration : Falyatoo bihadeethin mithlihi in kanoo sadiqeena
Wahiduddin Khan : Let them produce a scripture like it, if what they say is true.
Yusuf Ali : Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!
French - français
Hamidullah : Eh bien, qu'ils produisent un récit pareil à lui (le Coran), s'ils sont véridiques.
German - Deutsch
Abu Rida : Laß sie denn eine Verkündigung gleicher Art beibringen, wenn sie die Wahrheit sagen!
Bubenheim & Elyas : So sollen sie doch eine Aussage gleicher Art beibringen, wenn sie wahrhaftig sind.
Khoury : Sie sollen doch eine Botschaft gleicher Art beibringen, so sie die Wahrheit sagen.
Zaidan : So sollen sie einen Bericht Seinesgleichen bringen, sollten sie wahrhaftig sein.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai su zõ da wani lãbãri mai misãlinsa idan sun kasance sũmãsu gaskiya ne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अच्छा यदि वे सच्चे है तो उन्हें उस जैसी वाणी ले आनी चाहिए
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो अगर ये लोग सच्चे हैं तो ऐसा ही कलाम बना तो लाएँ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka hendaklah mereka mendatangkan kalimat yang semisal Al Quran itu jika mereka orang-orang yang benar.
Quraish Shihab : Maka hendaklah mereka mendatangkan perkataan seperti al-Qur'ân, apabila mereka benar dalam perkataan mereka bahwa Muhammad telah membuat-buatnya.
Tafsir Jalalayn : (Maka hendaklah mereka mendatangkan kalimat) yang dibuat-buat (yang semisal dengan Alquran itu jika mereka orang-orang yang benar) di dalam tuduhannya itu.
Italian - Italiano
Piccardo : Producano dunque un discorso simile a questo, se sono sinceri.
Japanese -日本
Japanese : もしかれらの言葉が真実なら,これと同じ御告げをもってこさせるがよい。
Korean -한국인
Korean : 그들이 사실이라면 그와 같 은 말씀을 그들로 하여금 이르게 하라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (دهی کهواتهخۆ ئهوانیش قسهزان و لێزانن) دهبا فهرمایشتێکی ئاوا وهک ئهم قورئانهبهێنن ئهگهر ڕاست دهکهن؟!
Malay - Melayu
Basmeih : (Kalau tidak) maka hendaklah mereka membuat dan mendatangkan kata-kata (yang fasih dan indah) seperti Al-Quran itu, jika betul mereka orang-orang yang benar dakwaannya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നാല് അവര് സത്യവാന്മാരാണെങ്കില് ഇതു പോലുള്ള ഒരു വൃത്താന്തം അവര് കൊണ്ടുവരട്ടെ.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇവര് സത്യവാന്മാരെങ്കില് ഇവ്വിധമൊരു വചനം കൊണ്ടുവരട്ടെ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Nei, de tror ikke! La dem bringe en tilsvarende forkynnelse, om de snakker sant.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو دوى دې د ده په شان خبره راوړي كه دوى رښتیني وي
Persian - فارسی
انصاریان : پس اگر [در ادعای خود] راستگویید، سخنی مانند آن بیاورید.
آیتی : اگر راست مىگويند، سخنى مانند آن بياورند.
بهرام پور : پس بايد سخنى مانند آن بياورند اگر راست مىگويند
قرائتی : پس اگر راستگویند، سخنى مانند آن بیاورند.
الهی قمشهای : پس اگر راست میگویند آنها هم کلامی مانند قرآن بیاورند.
خرمدل : اگر راست میگویند (که محمّد خودش قرآن را از پیش خود ساخته است) سخنی همچون آن را بیاورند و ارائه دهند. [[«فَلْیَأْتُوا بِحَدِیثٍ مِّثْلِهِ ...»: (نگا: بقره / 23، یونس / 38، هود / 13، اسراء / 88).]]
خرمشاهی : پس اگر راستگو هستند سخنی مانند آن بیاورند
صادقی تهرانی : پس اگر (از) راستان بودهاند، سخنی همانند آن بیاورند.
فولادوند : پس اگر راست مىگويند، سخنى مثل آن بياورند.
مجتبوی : پس سخنى مانند اين بيارند، اگر راستگويند.
معزی : پس بیارند داستانی همانندش اگر هستند راستگویان
مکارم شیرازی : اگر راست میگویند سخنی همانند آن بیاورند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Niech więc przytoczą podobne do tego opowiadanie, jeśli mówią prawdę!
Portuguese - Português
El-Hayek : Que apresentem, pois, uma mensagem semelhante, se estivermos certos.
Romanian - Română
Grigore : Să aducă o spusă asemenea lui, dacă spun adevărul!
Russian - русский
Абу Адель : Пусть же приведут они [эти многобожники] какой-нибудь рассказ подобный этому [Корану], если они правдивы (в своих утверждениях)!
Аль-Мунтахаб : Пусть они приведут что-либо, подобное Корану, если они действительно говорят правду, утверждая, что Мухаммад измыслил Коран.
Крачковский : Пусть же они приведут подобный этому рассказ, если они говорят правду!
Кулиев : Пусть приведут подобное ему (Корану) повествование, если они говорят правду.
Кулиев + ас-Саади : Пусть приведут подобное ему (Корану) повествование, если они говорят правду. [[Аллах бросил вызов арабам, которые были красноречивыми ораторами и превосходными поэтами: сочините что-либо подобное Корану, а если вы не сделаете этого, то признайте свое заблуждение и не говорите, что Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, измыслил Коран. Но даже если люди и джинны объединятся для того, чтобы сочинить нечто подобное Корану, они все равно будут бессильны сделать это. А раз так, то все люди оказываются перед дилеммой: либо они должны уверовать в Коран и повиноваться его заповедям, либо они должны отвергнуть его и сознательно отдать предпочтение лжи и измышлениям.]]
Османов : Пусть они приведут равный ему (т. е. Корану) рассказ, если они говорят правду.
Порохова : А если правду говорят они, Так пусть составят свой рассказ. Подобный этому (Писанью).
Саблуков : Пусть представят они какую либо речь, подобную ему, если они справедливы.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ (کين) جڳائي ته جيڪڏھن سچا آھن ته اُن جھڙو ڪو سخن (بڻائي) آڻين.
Somali - Soomaali
Abduh : Ha la yimaadeen hadal la mid ah hadday Run sheegi.
Spanish - Española
Bornez : ¡Que traigan un discurso semejante si es que son sinceros!
Cortes : Si es verdad lo que dicen, ¡que traigan un relato semejante!
Garcia : ¡Que presenten ellos un libro semejante, si es verdad lo que dicen!
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi nawalete masimulizi kama haya ikiwa wao wanasema kweli.
Swedish - svenska
Bernström : Låt dem då lägga fram en jämförbar text, om de talar sanning!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Агар рост мегӯянд, сухане монанди он биёваранд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, (இவ்வாறெல்லாம் கூறும்) அவர்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால், இ(வ்வேதத்)தைப் போன்ற ஒரு செய்தியை அவர்கள் கொண்டு வரட்டும்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әгәр Мухәммәд Коръәнне үзе уйлап чыгарган дигән сүзләре дөрес булса, Коръән сүзләренә охшаган сүзләрне китерсеннәр, бит алар да Мухәммәд кеби кешеләр, Коръән кеби китап китерсеннәр!
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้น พวกเขาจงนำคำกล่าวเช่นเดียวกันนี้มา หากพวกเขาเป็นผู้สัตย์จริง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.
Alİ Bulaç : Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Çeviriyazı : felye'tû biḥadîŝim miŝlihî in kânû ṣâdiḳîn.
Diyanet İşleri : Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler.
Diyanet Vakfı : Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Edip Yüksel : Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz meydana getirsinler.
Öztürk : Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.
Suat Yıldırım : O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur'ân gibi bir söz getirsinler bakalım!
Süleyman Ateş : Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اگر یہ اپنے اِس قول میں سچے ہیں تو اِسی شان کا ایک کلام بنا لائیں
احمد رضا خان : تو اس جیسی ایک بات تو لے آئیں اگر سچے ہیں،
احمد علی : پس کوئی کلام اس جیسا لے آئيں اگر وہ سچے ہیں
جالندہری : اگر یہ سچے ہیں تو ایسا کلام بنا تو لائیں
طاہر القادری : پس انہیں چاہئے کہ اِس (قرآن) جیسا کوئی کلام لے آئیں اگر وہ سچے ہیں،
علامہ جوادی : اگر یہ اپنی بات میں سچے ہیں تو یہ بھی ایسا ہی کوئی کلام لے آئیں
محمد جوناگڑھی : اچھا اگر یہ سچے ہیں تو بھلا اس جیسی ایک (ہی) بات یہ (بھی) تو لے آئیں
محمد حسین نجفی : اگر وہ سچے ہیں تو پھر ایسا کلاملے آئیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئەگەر (مۇھەممەد ئۇنى توقۇدى دېگەن سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، (تۈزۈلۈشتە، گۈزەللىكتە، باياندا) قۇرئانغا ئوخشايدىغان بىر سۆزنى كەلتۈرۈپ بېقىڭلار
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Агар уларнинг гапи рост бўлса, у(Қуръон)га ўхшаш сўзни келтирсинлар.