- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Apo thonë: “Ai e ka trilluar atë (Kur’anin)”. – Jo, por ata nuk besojnë;
Feti Mehdiu : A thua ata të flasin: “E trillon!” Jo, por ata nuk besojnë.
Sherif Ahmeti : A mo ata thonë: “Ai (Muhammedi) e trilloi!” Jo, por ata nuk besojnë.
Amazigh
At Mensur : Ne$ ad inin: "isnulfa t id". Xaîi! Ur uminen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أم يقولون تقوَّلهُ» اختلق القرآن، لم يختلقه «بل لا يؤمنون» استكبارا، فإن قالوا اختلقه.
تفسير المیسر : بل أيقول هؤلاء المشركون، اختلق محمد القرآن من تلقاء نفسه؟ بل هم لا يؤمنون، فلو آمنوا لم يقولوا ما قالوه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወይም «ቀጠፈው ይላሉን?» አይደለም፤ በእውነቱ አያምኑም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa onlar: “Onu (Qur’anı) özündən uydurdun!” - deyirlər. Xeyr, onlar (həsədləri, təkəbbürləri və inadları üzündən) iman gətirmirlər.
Musayev : Yoxsa onlar: “Bunu özündən uydurdun!”– deyirlər. Xeyr, onlar iman gətirmirlər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অথবা তারা কি বলে যে এটি সে বর্ণনা করেছে? না, তারা বিশ্বাস করে না।
মুহিউদ্দীন খান : না তারা বলেঃ এই কোরআন সে নিজে রচনা করেছে? বরং তারা অবিশ্বাসী।
Bosnian - bosanski
Korkut : Zar oni da govore: "Izmišlja ga!" – Ne, nego oni neće da vjeruju;
Mlivo : Zar govore: "Izmislio ga je." Naprotiv! Ne vjeruju!
Bulgarian - български
Теофанов : Или искат да кажат: “Сам си го е съчинил!” Не, те не вярват.
Chinese -中国人
Ma Jian : 难道他们说他曾捏造他吗?不然,其实是他们不归信。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Nebo říkají: "On si to vymyslil!" Však sami tomu nevěří.
Nykl : Či říkají: „Podvrhl jej?“ Naopak, však oni nevěří.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ކިއެއްތަ! އެ قرآن އަކީ، އެކަލޭގެފާނު އަމިއްލަފުޅަށް ހައްދަވައިގެން ވިދާޅުވާ އެއްޗެއްކަމަށް އެއުރެން ބުނެއުޅެނީހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެން إيمان އެއް ނުވެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zeggen zij: Hij heeft den Koran verzonnen? Waarlijk, zij gelooven niet.
Leemhuis : Of zeggen zij: "Hij heeft het bedacht."? Zeker niet, maar zij geloven niet.
Siregar : Of zeggen zij: "Hij heeft hem (de Koran) verzonnen"? Nee, zij geloven niet.
English
Ahmed Ali : Or do they say: "He has fabricated it?" In fact, they will never believe.
Ahmed Raza Khan : What! They say, “He has invented the Qur'an”? Rather they do not have faith.
Arberry : Or do they say, 'He has invented it?' Nay, but they do not believe.
Daryabadi : Or say they: he hath fabricated it: aye they will not believe.
Hilali & Khan : Or do they say: "He (Muhammad SAW) has forged it (this Quran)?" Nay! They believe not!
Itani : Or do they say, “He made it up”? Rather, they do not believe.
Maududi : Do they say: “He has himself fabricated the Qur'an?” No; the truth is that they are altogether averse to believing.
Mubarakpuri : Or do they say: "He has forged it" Nay! They believe not!
Pickthall : Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!
Qarai : Do they say, ‘He has improvised it [himself]?’ Rather, they have no faith!
Qaribullah & Darwish : Do they say: 'He has invented it' No, they do not believe.
Saheeh International : Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.
Sarwar : Do they say, "He has falsely invented it (the Quran)?" In fact, they themselves have no faith.
Shakir : Or do they say: He has forged it. Nay! they do not believe.
Transliteration : Am yaqooloona taqawwalahu bal la yuminoona
Wahiduddin Khan : Or do they say, "He has invented it himself"? Indeed, they are not willing to believe.
Yusuf Ali : Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!
French - français
Hamidullah : Ou bien ils disent: «Il l'a inventé lui-même?» Non... mais ils ne croient pas.
German - Deutsch
Abu Rida : Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn (den Quran) aus der Luft gegriffen?" Nein, aber sie wollen es nicht glauben.
Bubenheim & Elyas : Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn sich selbst ausgedacht'"? Nein! Vielmehr glauben sie nicht.
Khoury : Oder sagen sie: «Er hat ihn sich selbst in den Mund gelegt»? Nein, vielmehr glauben sie nicht.
Zaidan : Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn erfunden!" Nein, sondern sie verinnerlichen den Iman nicht.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Shin, cẽwa suke yi: "Shi ne ke ƙãga faɗarsa"? Ã'a ba su dai yi ĩmãni ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या वे कहते है, "उसने उस (क़ुरआन) को स्वयं ही कह लिया है?" नहीं, बल्कि वे ईमान नहीं लाते
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या ये लोग कहते हैं कि इसने क़ुरान ख़ुद गढ़ लिया है बात ये है कि ये लोग ईमान ही नहीं रखते - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Ataukah mereka mengatakan: "Dia (Muhammad) membuat-buatnya". Sebenarnya mereka tidak beriman.
Quraish Shihab : Ataukah mereka mengatakan, "Muhammad telah membuat-buat al-Qur'ân." Sesungguhnya dengan kekeraskepalaan mereka itu, mereka adalah orang-orang yang tidak beriman.
Tafsir Jalalayn : (Ataukah mereka mengatakan, bahwa dia membuat-buatnya) yakni Nabi Muhammad telah membuat-buat Alquran, padahal dia tidak membuat-buatnya (sebenarnya mereka tidak beriman) karena kesombongan mereka. Jika mereka mengatakan bahwa Muhammad telah membuat-buatnya.
Italian - Italiano
Piccardo : Diranno: “Lo ha inventato lui stesso”. Piuttosto [sono loro che] non vogliono credere.
Japanese -日本
Japanese : または,「かれ(ムハンマド)がこれを偽作したのである。」と言うのか。いや,かれらは信じてはいないのである。
Korean -한국인
Korean : 아니면 그가 그 메세지를 위조하였다 그들이 말하느뇨 그렇 지 않노라 그들이 믿음을 거역할 뿐이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : یان دهڵێن: ئهم قورئانهخۆی ههڵیبهستووهو دایڕشتووه، نهخێر ئهوانه، ههر ئیمان و باوهڕیان نیه (ئهگینا چۆن وا دهڵێن).
Malay - Melayu
Basmeih : (Bukan sahaja mereka ingkar dan degil) bahkan mereka berkata: "Dia (Muhammad) telah mereka-reka Al-Quran itu". (Tuduhan mereka yang demikian tidak berasas) bahkan mereka sengaja tidak mahu beriman!
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതല്ല, അദ്ദേഹം (നബി) അത് കെട്ടിച്ചമച്ചു പറഞ്ഞതാണ് എന്ന് അവര് പറയുകയാണോ? അല്ല, അവര് വിശ്വസിക്കുന്നില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ല; ഈ ഖുര്ആന് അദ്ദേഹം സ്വയം കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കിയതാണെന്നാണോ ഇവരാരോപിക്കുന്നത്? എന്നാല് ഇവര് വിശ്വസിക്കുന്നില്ലെന്നതാണ് സത്യം.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Eller de sier: «Det er bare noe han sier frem.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : ایا دوى وايي چې دا (قرآن) ده له ځانه جوړ كړى دى (داسې نه ده) بلكې دوى ایمان نه راوړي
Persian - فارسی
انصاریان : یا می گویند: قرآن را از پیش خود ساخته [و به خدا نسبت داده است؟ چنین نیست که می پندارند]، بلکه [قرآن وحی الهی است، ولی اینان] ایمان نمی آورند.
آیتی : يا مىگويند: قرآن را خود ساخته است. نه، آنها ايمان نمىآورند.
بهرام پور : يا مىگويند: آن [قرآن] را خود ساخته؟ [نه، اينها بهانه است] بلكه ايمان نمىآورند
قرائتی : یا مىگویند: «[محمّد، قرآن را خود ساخته و] به خدا نسبت داده است!» بلکه آنان [به سبب سرکشی و حسد،] ایمان نمىآورند.
الهی قمشهای : بلکه میگویند: او قرآن را از پیش خود فرابافته است (چنین نیست) بلکه آنها ایمان نمیآورند.
خرمدل : آیا میگویند: (محمّد خودش قرآن را از پیش خود ساخته است و) آن را فراهم آورده است؟! بلکه ایشان اصلاً ایمان ندارند. [[«تَقَوَّلَهُ»: آن را از پیش خود ساخته است و به دروغ به خدا نسبت داده است (نگا: حاقه / 44).]]
خرمشاهی : یا گویند آن را از خود بربافته است، حق این است که ایمان نمیورزند
صادقی تهرانی : یا میگویند: «آن را بربافته.» بلکه ایمان نمیآورند.
فولادوند : يا مىگويند: «آن را بربافته.» [نه،] بلكه باور ندارند.
مجتبوی : بلكه گويند اين
معزی : یا گویند پرداختش (پرداخت این سخن را) بلکه ایمان نیارند
مکارم شیرازی : یا میگویند: «قرآن را به خدا افترا بسته»، ولی آنان ایمان ندارند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Albo będą mówić: "On to wymyślił! " Wcale nie! Oni nie wierzą!
Portuguese - Português
El-Hayek : Dirão ainda: Porventura, ele o tem forjado (o Alcorão)? Qual! Não crêem!
Romanian - Română
Grigore : Vor spune: “El l-a născocit!” Nu!... Ei nu cred.
Russian - русский
Абу Адель : Или (же) они говорят: «Измыслил он [Мухаммад] его [Коран] (от себя)!» Но, они [многобожники] не веруют (в Аллаха и в посланного Им пророка)!
Аль-Мунтахаб : Или они говорят: "Мухаммад измыслил Коран!" Просто они не веруют, обуреваемые гордыней.
Крачковский : Или они скажут: "Измыслил Его он!" Нет, они не веруют!
Кулиев : Или же они говорят: «Он выдумал его!». О нет! Просто они не веруют.
Кулиев + ас-Саади : Или же они говорят: «Он выдумал его!» О нет! Просто они не веруют. [[Они заявляют, что ты измыслил этот Коран. Все дело в том, что они не веруют. Ведь если бы они уверовали, то не стали бы говорить такое.]]
Османов : Или они говорят: "Он измыслил его!" Просто они не веруют.
Порохова : Иль говорят они: "Он это (Откровение) измыслил". Поистине, не веруют они!
Саблуков : Скажут ли: "Сам он выдумал его". Напротив; это от того, что они не веруют.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : چوندا آھن ڇا ته ھِن قرآن کي پاڻون بڻايو اٿس، بلڪ ايمان نه ٿا آڻين.
Somali - Soomaali
Abduh : Mise waxaydhihi isagaa abuurtay (Quraanka) waxba ma ayan rumeynin.
Spanish - Española
Bornez : O dicen: «Él lo ha inventado.» Pero lo que sucede en que no creen.
Cortes : O dicen: «¡Él se lo ha inventado!» ¡No, no creen!
Garcia : También dicen: "Él lo ha inventado". Pero la verdad es que no creen.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Au ndio wanasema: Ameitunga hii! Bali basi tu hawaamini!
Swedish - svenska
Bernström : Säger de kanske: 'Han har själv diktat ihop alltsammans?' Nej, de vill [helt enkelt] inte tro!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ё мегӯянд: «Қуръонро худ сохтааст!» На, онҳо имон намеоваранд!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது, இ(வ்வேதத்)தை நீர் இட்டுக் கட்டினீர் என்று அவர்கள் கூறுகின்றனரா? அல்ல. அவர்கள் ஈமான் கொள்ள மாட்டார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әллә алар әйтәләрме: "Коръәнне Мухәммәд үзе уйлап чыгарды", – дип. Юк бәлки алар хөседлек вә тәкәбберлек илә Коръәнгә ышанмыйлар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : หรือพวกเขากล่าวว่า เขาได้เสกสรรปั้นแต่งอัลกุรอานขึ้นเอง เปล่าดอกพวกเขาไม่ศรัทธาต่างหาก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar.
Alİ Bulaç : Yoksa: "Onu kendisi uydurup-söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.
Çeviriyazı : em yeḳûlûne teḳavveleh. bel lâ yü'minûn.
Diyanet İşleri : Yahut: "Onu kendi uydurdu" diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar.
Diyanet Vakfı : Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Edip Yüksel : Yoksa, "Onu kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar.
Öztürk : Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.
Suat Yıldırım : Yahut Kur'ân’ı “kendi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar.
Süleyman Ateş : Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کیا یہ کہتے ہیں کہ اِس شخص نے یہ قرآن خود گھڑ لیا ہے؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ ایمان نہیں لانا چاہتے
احمد رضا خان : یا کہتے ہیں انہوں نے یہ قرآن بنالیا، بلکہ وہ ایمان نہیں رکھتے
احمد علی : یا وہ کہتے ہیں کہ اس نے اسے خود بنا لیا ہے بلکہ وہ ایمان ہی نہیں لاتے
جالندہری : کیا (کفار) کہتے ہیں کہ ان پیغمبر نے قرآن از خود بنا لیا ہے بات یہ ہے کہ یہ (خدا پر) ایمان نہیں رکھتے
طاہر القادری : یا وہ کہتے ہیں کہ اس (رسول) نے اس (قرآن) کو اَزخود گھڑ لیا ہے، (ایسا نہیں) بلکہ وہ (حق کو) مانتے ہی نہیں ہیں،
علامہ جوادی : یا یہ کہتے ہیں کہ نبی نے قرآن گڑھ لیا ہے اور حقیقت یہ ہے کہ یہ ایمان لانے والے ا نہیں ہیں
محمد جوناگڑھی : کیا یہ کہتے ہیں کہ اس نبی نے (قرآن) خود گھڑ لیا ہے، واقعہ یہ ہے کہ وه ایمان نہیں ﻻتے
محمد حسین نجفی : یا وہ یہ کہتے ہیں کہ انہوں (رسول(ص)) نے خود قرآن گھڑ لیا ہے بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) وہ ایمان لانا ہی نہیں چاہتے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ياكى ئۇلار: «(مۇھەممەد قۇرئاننى ئۆزى توقۇدى دېيىشەمدۇ؟ ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار (قۇرئانغا) ئىشەنمەيدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Балки, у(Қуръон)ни ўзи тўқиди, дерлар? Йўқ, улар иймон келтирмаслар.