- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : A mos u vie atyre kjo nga mendja e tyre, apo ata janë popull kryeneç (që e kanë kaluar kufirin)?
Feti Mehdiu : A u vjen ajo nga ëndërrat e tyre apo janë kokëfortë që e teprojnë?
Sherif Ahmeti : A mendjet (iluzionet) e tyre po u urdhërojën për këtë, apo ata janë popull renegat?
Amazigh
At Mensur : Ne$ d tirga nnsen i sen iumôen aya, ne$ nitni d agdud izegren tilas.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أم تأمرهم أحلامهم» عقولهم «بهذا» قولهم له: ساحر كاهن مجنون، أي لا تأمرهم بذلك «أم» بل «هم قوم طاغون» بعنادهم.
تفسير المیسر : بل أتأمر هؤلاء المكذبين عقولهم بهذا القول المتناقض (ذلك أن صفات الكهانة والشعر والجنون لا يمكن اجتماعها في آن واحد)، بل هم قوم متجاوزون الحدَّ في الطغيان.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አእምሮዎቻቸው በዚህ ያዟቸዋልን? አይደለም በእውነቱ እነርሱ ወሰን አላፊዎች ሕዝቦች ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa onların puç ağılları bunu (bu cür batil sözləri deməyi) onlara əmr edir? Xeyr, onlar azğın bir qövmdürlər.
Musayev : Yoxsa onların ağılları bunu onlara əmr edir? Yaxud onlar azğın adamlardır?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অথবা তাদের বোধশক্তি কি এ-বিষয়ে তাদের নির্দেশ দিয়ে থাকে? অথবা তারা কি এক সীমালংঘনকারী জাতি?
মুহিউদ্দীন খান : তাদের বুদ্ধি কি এ বিষয়ে তাদেরকে আদেশ করে, না তারা সীমালংঘনকারী সম্প্রদায়?
Bosnian - bosanski
Korkut : Da li im to dolazi od pameti njihove ili su oni inadžije tvrdoglave?
Mlivo : Zar im naređuju njihovi umovi ovo ili su oni narod koji granice prelazi?
Bulgarian - български
Теофанов : Нима умовете им повеляват това, или са престъпващи хора?
Chinese -中国人
Ma Jian : 难道他们的理智命令他们说这句话吗?不然,他们是放荡的民众。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Anebo jsou to snad sny, jež jim to vnukují, či lidé to jsou vzpurní?
Nykl : Či nabádají je k tomuto (jednání) sny jich, anebo lidem jsou svévolným?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންގެ ބުއްދިތައް އެގޮތަށް ބުނުމަށް އެއުރެންނަށް އަމުރުކުރަނީހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އެއުރެންނީ ވިސްނުމަކާނުލައި ދެކޮޅުހަދާ ބަޔަކީހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Doet hun onontwikkeld verstand hun dit zeggen, of zijn zij verdorven zondaren?
Leemhuis : Of bevelen hun verstandelijke vermogens hun dat of zijn zij onbeschaamde mensen?
Siregar : Of beveelt hun verstand hun dit, of zijn zij een overtredend volk?
English
Ahmed Ali : Does their reasoning prompt them to this, or they are a people rebellious?
Ahmed Raza Khan : Is this what their senses tell them, or are they a rebellious people?
Arberry : Or do their intellects bid them do this? Or are they an insolent people?
Daryabadi : Enjoin them their understandings to this? or are they a people conumacious?
Hilali & Khan : Do their minds command them this [i.e. to tell a lie against you (Muhammad SAW)] or are they people exceeding the bounds (i.e. from Belief in Allah to disbelief).
Itani : Or is it that their dreams compel them to this? Or are they aggressive people?
Maududi : Do their minds prompt them to say such things, or are they a people immersed in transgression?”
Mubarakpuri : Or do their minds command them this or are they people transgressing all bounds
Pickthall : Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?
Qarai : Is it their intellect which prompts them to [say] this, or are they a rebellious lot?
Qaribullah & Darwish : Or, do their intellects order them to do this? Or, are they an insolent people?
Saheeh International : Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people?
Sarwar : Does their reason tell them to say this or is it because they are a rebellious people?
Shakir : Nay! do their understandings bid them this? Or are they an inordinate people?
Transliteration : Am tamuruhum ahlamuhum bihatha am hum qawmun taghoona
Wahiduddin Khan : is it their minds that prompt them [to say] this, or are they merely insolent people?
Yusuf Ali : Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds?
French - français
Hamidullah : Est-ce leur raison qui leur commande cela? Ou sont-ils des gens outranciers?
German - Deutsch
Abu Rida : Ist es ihr Verstand, der ihnen solches anbefiehlt, oder sind sie ein widerspenstiges Volk?
Bubenheim & Elyas : Oder befiehlt ihnen etwa ihr Verstand dies, oder sind sie (vielmehr) Leute, die das Maß (an Frevel) überschreiten?
Khoury : Oder befiehlt ihnen etwa ihr Verstand dies, oder sind sie vielmehr Leute, die ein Übermaß an Frevel zeigen?
Zaidan : Oder gebietet ihnen ihre Nachsicht dieses?! Oder sind sie etwa übertretende Leute?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Shin, hankulansu ne ke umarin su da wannan, kõ kuwa sũ wasu mutãne ne mãsu ƙetare haddi?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या उनकी बुद्धियाँ यही आदेश दे रही है, या वे ही है सरकश लोग?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या उनकी अक्लें उन्हें ये (बातें) बताती हैं या ये लोग हैं ही सरकश - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Apakah mereka diperintah oleh fikiran-fikiran mereka untuk mengucapkan tuduhan-tuduhan ini ataukah mereka kaum yang melampaui batas?
Quraish Shihab : Ataukah pikiran-pikiran mereka menyuruh mereka untuk mengatakan perkataan yang sangat bertentangan ini. Karena penyihir dan penyair mempunyai kepandaian dan otak, sedangkan orang gila tidak mempunyai otak. Sebenarnya mereka itu adalah kaum yang melampaui batas dalam kedurhakaan mereka.
Tafsir Jalalayn : (Apakah mereka diperintah oleh pikiran pikiran mereka) oleh akal pikiran mereka (untuk mengucapkan tuduhan-tuduhan itu) yakni perkataan mereka terhadapnya, bahwa dia adalah seorang tukang sihir, seorang tukang tenung, dan seorang gila. Maksudnya, ialah bahwa pikiran-pikiran mereka tidak memerintahkan mereka untuk melakukan hal tersebut (bahkan) lebih dari itu (mereka kaum yang melampaui batas) dengan keingkaran dan pembangkangan mereka itu.
Italian - Italiano
Piccardo : È la loro ragione che li induce a ciò, o sono un popolo di superbi?
Japanese -日本
Japanese : 一体かれらの貧しい理解力がこう命じたのか,それともかれらは法外な民なのか。
Korean -한국인
Korean : 그들의 이성이 이것을 종용한단 말이뇨 아니면 그들이 사악 한 백성들이뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئایا پیاوه ژیرهکانیان پێیان دهڵێت: ئهو قسهناڕهوایانه بکهن، نهخێر ئهمانهههر خۆیان کهسانێکی ستهمکارن؟
Malay - Melayu
Basmeih : Adakah mereka disuruh oleh akal fikiran mereka melemparkan tuduhan-tuduhan yang sedemikian itu, atau sememangnya mereka suatu kaum yang melampaui batas (dalam keingkaran dan kedegilannya)?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതല്ല, അവരുടെ മനസ്സുകള് അവരോട് ഇപ്രകാരം കല്പിക്കുകയാണോ? അതല്ല, അവര് ധിക്കാരികളായ ഒരു ജനത തന്നെയാണോ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇവരുടെ ബുദ്ധി ഇവരോട് ഇവ്വിധം പറയാന് ആജ്ഞാപിക്കുകയാണോ? അതോ; ഇവര് അതിക്രമികളായ ജനത തന്നെയോ?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Kan det være deres drømmer som inngir dem slikt? Eller er de oppsetsige mennesker?
Pashto -پښتو
عبدالولي : ایا دوى ته د دوى عقلونه په دې (كار) حكم كوي، یا دوى سركشه (شرخوښونكى) قوم دى
Persian - فارسی
انصاریان : آیا عقل هایشان آنان را به این گفتارهای باطل و یاوه [بر ضد تو و قرآن] وا می دارد، یا [نه] آنان مردمی طغیان گر و سرکش اند؟
آیتی : آيا آنان را رؤياهايشان به اين پندارها كشانده يا خود مردمى طاغى هستند.
بهرام پور : آيا عقلهايشان آنها را به اين [موضعگيرى] وا مىدارد يا آنها مردمى سركش هستند
قرائتی : آیا خردهایشان آنان را به این [یاوهگوییها] وامىدارد؟ یا آنان قومى سرکشند؟
الهی قمشهای : آیا زیرکی و خیالات باطلشان بر این وا میدارد (که تکذیب تو کنند) یا (از جهل و کبر و نخوت) خود قومی سرکش و نافرمانند؟
خرمدل : آیا خردهایشان ایشان را به این (سخنان متناقض) دستور میدهد؟ یا این که اصلاً مردمان طغیانگر و سرکشی هستند (و سرپیچی از فرمان حق، سرشت و خصیصهی آنان شده است؟). [[«أحْلام»: جمع حِلْم، خردها و عقلها. «هذا»: این سخنان متناقض. یعنی گاهی پیغمبر را شاعر، گاهی مجنون، زمانی کاهن، و غیره مینامند. در صورتی که کاهن و شاعر، خردمند هستند، و مجنون، دیوانه و بیخرد است.]]
خرمشاهی : یا مگر خردهایشان آنان را به این امر فرمان میدهد، یا مگر ایشان قومی طغیانگرند
صادقی تهرانی : یا پندارهای خوابآلودشان، آنان را به این (موضعگیری) وا میدارد یا آنان گروهی سرکشند؟
فولادوند : آيا پندارهايشان آنان را به اين [موضعگيرى] وا مىدارد يا [نه،] آنها مردمى سركشند؟
مجتبوی : يا مگر خردشان اين را به آنها فرمان مىدهد، يا خود مردمى سركشاند؟
معزی : یا دستورشان دهد خردهاشان بدین بلکه ایشانند گروهی گردنکش
مکارم شیرازی : آیا عقلهایشان آنها را به این اعمال دستور میدهد، یا قومی طغیانگرند؟
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czy, nakazują im to ich sny, czy też są oni ludem zbuntowanym?
Portuguese - Português
El-Hayek : São, acaso, suas faculdades mentais que os induzem a isso, ou é que são um povo de transgressores?
Romanian - Română
Grigore : Oare visele lor le poruncesc aceasta ori sunt un popor de ticăloşi?
Russian - русский
Абу Адель : Или (неужели) повелевают им [многобожникам] это [противоречие, когда одновременно называют одного человека и поэтом и безумцем] их умы, или (же) они люди слишком вышедшие за предел (в неповиновении Аллаху)?
Аль-Мунтахаб : Неужели их разум повелевает им говорить эти противоречивые слова? Ведь прорицатель и поэт обладают проницательностью и разумом, а одержимый - безумен. Нет, они преступили все границы в упрямстве!
Крачковский : Или повелевают им это их сыны, или они - народ сбившийся?
Кулиев : Неужели умы повелевают им такое? Или же они являются людьми преступными?
Кулиев + ас-Саади : Неужели умы повелевают им такое? Или же они являются людьми преступными? [[Что же заставляет неверующих отвергать тебя и возводить на тебя навет? Может быть, к этому их побуждает разум? Но как же безобразен разум, который порождает такие скверные мысли. Лучше быть безумцем, чем обладать разумом, который считает самого здравомыслящего человека одержимым, а самую убедительную истину - ложью. А может быть, их неверие является результатом их несправедливости и беззакония? В действительности, все так и есть. Беззаконие твоих врагов не знает границ, и не следует удивляться словам и поступкам злостных преступников, которые позволяют себе делать все, что им вздумается.]]
Османов : То ли это их измышления побуждают их так [говорить], то ли они [просто] сбились с пути?
Порохова : Быть может, неспособность к разуменью Их побуждает ко сему? Иль, может быть, они те люди, Которые дозволенного грани перешли?
Саблуков : Сны ли их внушают им это, или они народ заблудившийся?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : کين سندن عقل اھو ڏس ڏيندا آھن ڇا يا اُھي شرارتي قوم آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Mise caqligooda (xun) yaa saas faray, ma aha ee waa Qoom xadgudbay.
Spanish - Española
Bornez : ¿Es su propio intelecto quien les ordena esto o es que son gente rebelde?
Cortes : ¿Se les ordena en sueños que hablen así o es que son gente rebelde?
Garcia : ¿Son sus mentes las que los llevan a decir esto o son gente que transgrede los límites?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Au hizo akili zao ndio zinawaamrisha haya, au wao basi ni watu majeuri tu?
Swedish - svenska
Bernström : Är det deras [berömda] visdom som talar på detta sätt – eller är de alltigenom onda människor?
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Оё ононро рӯъёҳояшон (хобҳояшон) ба ин пиндорҳо кашонида ё худ, мардуме саркаш ҳастанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது, அவர்களுடைய புத்திகள் தாம் அவர்களை இவ்வா(றெல்லாம் பேசுமா)று ஏவுகின்றனவா? அல்லது அவர்கள் வரம்பு மீறிய சமூகத்தாரா?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әллә аларны Аллаһуга вә расүлгә каршылык кылырга гакыллары кушамы, әллә алар азган саташкан кавемнәрме?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : หรือว่าสติปัญญาของพวกเขาใช้พวกเขาให้เชื่อเช่นนั้น หรือว่าพวกเขาเป็นหมู่ชนผู้ฝ่าฝืน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa bu sözleri akılları mı emrediyor onlara, yoksa azgın bir topluluk mu onlar?
Alİ Bulaç : Yoksa bunu kendilerine saçma-akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?
Çeviriyazı : em te'müruhüm aḥlâmühüm bihâẕâ em hüm ḳavmün ṭâgûn.
Diyanet İşleri : Bunu onlara akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir millet midirler?
Diyanet Vakfı : Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?
Edip Yüksel : Bunları rüyalarının etkisiyle mi söylüyorlar, yoksa onlar haddi aşan bir topluluk mudur?
Elmalılı Hamdi Yazır : Onların akılları mı bunu emreder yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Öztürk : Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu?
Suat Yıldırım : Akılları mı kendilerinden bunu istiyor, yoksa onlar azgın bir toplum olduklarından mı böyle yapıyorlar?
Süleyman Ateş : Akılları mı bunu kendilerine emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کیا اِن کی عقلیں اِنہیں ایسی ہی باتیں کرنے کے لیے کہتی ہیں؟ یا در حقیقت یہ عناد میں حد سے گزرے ہوئے لوگ ہیں؟
احمد رضا خان : کیا ان کی عقلیں انہیں یہی بتاتی ہیں یا وہ سرکش لوگ ہیں
احمد علی : کیا ان کی عقلیں انہیں اس بات کا حکم دیتی ہیں یا وہ خود ہی سرکش ہیں
جالندہری : کیا ان کی عقلیں ان کو یہی سکھاتی ہیں۔ بلکہ یہ لوگ ہیں ہی شریر
طاہر القادری : کیا اُن کی عقلیں انہیں یہ (بے عقلی کی باتیں) سُجھاتی ہیں یا وہ سرکش و باغی لوگ ہیں،
علامہ جوادی : کیا ان کی عقلیں یہ باتیں بتاتی ہیں یا یہ واقعا سرکش قوم ہیں
محمد جوناگڑھی : کیا ان کی عقلیں انہیں یہی سکھاتی ہیں؟ یا یہ لوگ ہی سرکش ہیں
محمد حسین نجفی : کیا ان کی عقلیں ان کو ان (فضول) باتوں کا حُکم دیتی ہیںیا یہ سرکش لوگ ہیں؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارنىڭ ئەقلى ئۇلارنى مۇشۇنداق (سۆز) قىلىشقا بۇيرۇمدۇ؟ ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار (كۇفرىدا) ھەددىدىن ئاشقان قەۋمدۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ё ақллари шунга буюрарми ёки улар туғёнга кетган қавмларми?