بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الطور الآية 30 | سوره 52 آیه 30

The Holy Quran | Surah At-Toor Ayat 30 | Surah 52 Verse 30

أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ ﴿52:30

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ose të thonë ata: “(Ai – Muhammedi është) vjershtar, të presim derisa ta zhdukë vdekja”.

Feti Mehdiu : Kurse ata thonë: “Ai është poet, të presim vdekjen (fundin e tij).

Sherif Ahmeti : E ata thonë: “Ai është poet, po presim kohën ta zhdukë”.

Amazigh

At Mensur : Ne$, ad inin: "d amedyaz. A naôou asali s akud".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أم» بل «يقولون» هو «شاعر نتربص به ريْب المنون» حوادث الدهر فيهلك كغيره من الشعراء.

تفسير المیسر : أم يقول المشركون لك -أيها الرسول-: هو شاعر ننتظر به نزول الموت؟ قل لهم: انتظروا موتي فإني معكم من المنتظرين بكم العذاب، وسترون لمن تكون العاقبة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይልቁንም የሞትን አደጋ በእርሱ የምንጠባበቅበት የኾነ ባለ ቅኔ ነው ይላሉን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa onlar (sənin barəndə): “(O) şairdir. Biz (ruzigarın gərdişi nəticəsində) onun başına gələcək müsibəti (ölüb getməsini) gözləyirik!” – deyirlər.

Musayev : Yoxsa onlar: “O bir şairdir. Biz onun ölümünü gözləyirik!”– deyirlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অথবা তারা কি বলে -- ''একজন কবি, আমরা বরং তার জন্য অপেক্ষা করি কালের কবলে পড়ার দরুন?

মুহিউদ্দীন খান : তারা কি বলতে চায়ঃ সে একজন কবি আমরা তার মৃত্যু-দুর্ঘটনার প্রতীক্ষা করছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar oni da govore: "On je pjesnik, sačekaćemo da vidimo šta će mu suđeno biti."

Mlivo : Zar govore: "Pjesnik! Sačekaćemo za njega sudbinu sumnjivu!"

Bulgarian - български

Теофанов : Или казват: “Ти си поет! Изчакваме превратностите на съдбата.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 不然,他们说:他是一个诗人,我们等待他遭逢厄运。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 不然,他們說:「他是一個詩人,我們等待他遭逢厄運。」

Czech - čeština

Hrbek : Hovoří snad oni: "Básník je to! Vyčkejme si tedy, jak osud jeho bude změněn!"

Nykl : Či říkají: „Básník jest to; dávejme pozor naň, jak osud jeho změní se.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކިއެއްތަ! އެއީ شاعر އެކޭ އެއުރެން ބުނަނީހެއްޔެވެ؟ އެ شاعر މަރުވެދިޔުމަށް ތިމަންމެން ބަލަބަލައި ތިބެމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zeggen zij: Hij is een dichter; wij verwachten, dat hij door een of anderen tegenspoed zal worden getroffen.

Leemhuis : Of zeggen zij: "Een dichter. Wij wachten af wat het noodlot hem voor twijfelachtigs brengt."

Siregar : Of zeggen zij: "Een dichter, wij wachten af of het noodlot hem met ongeluk zal treffen."

English

Ahmed Ali : Do they say: "He is a poet for whom we expect an adverse turn of fortune?"

Ahmed Raza Khan : Or they allege, “He is a poet – we await a calamity of the times to befall him.”

Arberry : Or do they say, 'He is a poet for whom we await Fate's uncertainty'?

Daryabadi : Or say they: a poet for whom we wait some adverse turn of fortune!

Hilali & Khan : Or do they say: "(Muhammad SAW is) a poet! We await for him some calamity by time!

Itani : Or do they say, “A poet—we await for him a calamity of time”?

Maududi : Or do they say: “He is a poet for whom we await an adverse turn of fortune.”

Mubarakpuri : Or do they say: "A poet! We await for him some calamity by time!"

Pickthall : Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?

Qarai : Do they say, ‘[He is] a poet, for whom we await a fatal accident’?

Qaribullah & Darwish : Or do they say: 'He is a poet, we are waiting for some misfortune to befall him'

Saheeh International : Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"

Sarwar : Do they say, "He is only a poet and we are waiting to see him die!?"

Shakir : Or do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time.

Transliteration : Am yaqooloona shaAAirun natarabbasu bihi rayba almanooni

Wahiduddin Khan : If they say, "He is but a poet; we are waiting for some misfortune to befall him,"

Yusuf Ali : Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"

French - français

Hamidullah : Ou bien ils disent: «C'est un poète! Attendons pour lui le coup de la mort».

German - Deutsch

Abu Rida : Oder sagen sie etwa: "(Er ist) ein Dichter; wir wollen das Unheil abwarten, das die Zeit über ihn bringen wird?"

Bubenheim & Elyas : Oder sagen sie etwa: "Ein Dichter, gegen den wir die (Unglücks)fälle der Zeit abwarten"?

Khoury : Oder sagen sie etwa: «Ein Dichter. Wir warten ab, was für ein Unheil das Schicksal ihm bringen wird»?

Zaidan : Oder sagen sie etwa: "Er ist ein Dichter, bei dem wir ein zweifelhaftes Ende abwarten."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin zã su ce: "Mawãƙi ne, munã jiran, masĩfun mutuwa game da shĩ"?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या वे कहते है, "वह कवि है जिसके लिए हम काल-चक्र की प्रतीक्षा कर रहे है?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या (तुमको) ये लोग कहते हैं कि (ये) शायर हैं (और) हम तो उसके बारे में ज़माने के हवादिस का इन्तेज़ार कर रहे हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Bahkan mereka mengatakan: "Dia adalah seorang penyair yang kami tunggu-tunggu kecelakaan menimpanya".

Quraish Shihab : Bahkan apakah mereka mengatakan, "Ia adalah seorang penyair yang kami tunggu-tunggu kematiannya." Katakanlah kepada mereka, sebagai ancaman, "Tunggulah, sesungguhnya aku pun termasuk orang-orang yang menunggu kesudahan diriku dan diri kalian."

Tafsir Jalalayn : (Bahkan) lebih dari itu (mereka mengatakan,) "Dia (adalah seorang penyair yang kami tunggu-tunggu kecelakaan menimpanya") malapetaka menimpanya lalu ia binasa sebagaimana nasib yang dialami oleh para penyair lainnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Diranno: “È un poeta, aspettiamo che subisca qualche vicissitudine mortale”.

Japanese -日本

Japanese : またかれらは,「只の詩人だ。かれの運勢が逆転するのを待とう」と言う。

Korean -한국인

Korean : 아니면 시인이여 시간이 흐 름에 따라 그에게 어떤 재앙이 내 릴 것이라고 그들이 말하더뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خوانه‌ناس و دڵڕه‌قه‌کان ده‌ڵێن: ئه‌مه‌شاعیرێکه و چاوه‌ڕوانی مه‌رگی ده‌که‌ین!!

Malay - Melayu

Basmeih : (Mereka menuduh Nabi Muhammad dengan yang bukan-bukan), bahkan mereka mengatakan: "(Muhammad) itu seorang penyair yang kami tunggu-tunggu saat kebinasaannya".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതല്ല, (മുഹമ്മദ്‌) ഒരു കവിയാണ്‌, അവന്ന് കാലവിപത്ത് വരുന്നത് ഞങ്ങള്‍ കാത്തിരിക്കുകയാണ് എന്നാണോ അവര്‍ പറയുന്നത്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : “ഇയാള്‍ ഒരു കവിയാണ്. ഇയാളുടെ കാര്യത്തില്‍ കാലവിപത്ത് വരുന്നത് നമുക്കു കാത്തിരുന്നു കാണാം” എന്നാണോ അവര്‍ പറയുന്നത്?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Eller sier de: «En skald! Vi vil avvente skjebnens trekk for ham.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا دوى وايي چې (دى) شاعر دى، مونږ د ده په حق كې د زمانې د حوادثو انتظار كوو

Persian - فارسی

انصاریان : بلکه این سبک مغزانند که می گویند: او شاعری است که برای او حوادث تلخ روزگار و آمدن مرگش را انتظار می بردیم!

آیتی : يا مى‌گويند: شاعرى است و ما براى وى منتظر حوادث روزگاريم.

بهرام پور : آيا مى‌گويند: شاعرى است كه ما براى وى منتظر مرگ و حوادث روزگاريم

قرائتی : بلکه [کافران] مى‌گویند: «او شاعرى است که ما برای او چشم به راه حوادث تلخ و مرگ او هستیم.»

الهی قمشه‌ای : بلکه (کافران نادان) گویند: (محمّد) شاعری است ماهر و ما حادثه مرگ او را انتظار داریم.

خرمدل : آیا آنان می‌گویند که او شاعر است (و بگذارید تا زنده است اشعار خود را بسراید و دل مردمانی را برباید) و ما در انتظار مرگ او هستیم (تا دفتر اشعار و طومار عمرش را درهم پیچد و ما را از دست او راحت سازد). [[«شَاعِرٌ»: چامه‌سرا. خبر مبتدای محذوف است و تقدیر چنین است: هُوَ شَاعِرٌ. «نَتَرَبَّصُ»: انتظار می‌کشیم. منتظر هستیم. «رَیْبَ»: شک و گمان. مشکوک. در اینجا مراد نزول و تغییرات است. «الْمَنُونِ»: مرگ. از نظر لغوی، به معنی قطع کننده است. مرگ هم رشته عمر را قطع می‌کند. «رَیْبَ الْمَنُونِ»: گمان مرگ. مرگ مشکوک. با توجه به معنی اخیر، اضافه صفت به موصوف خود است. یعنی مرگی که وقت فرا رسیدنش مورد گمان است و معلوم نیست.]]

خرمشاهی : مگر گویند شاعری است که ما در حق او حوادث روزگار [/مرگ‌] را انتظار می‌کشیم‌

صادقی تهرانی : یا می‌گویند: «شاعری است (که) بسی انتظار مرگش را می‌بریم (و چشم به راهِ بَدِ زمانه بر اوییم).»

فولادوند : يا مى‌گويند: «شاعرى است كه انتظار مرگش را مى‌بريم [و چشم به راه بد زمانه بر اوييم‌].»

مجتبوی : بلكه گويند: شاعرى است كه ما رويداد مرگ را درباره وى چشم مى‌داريم.

معزی : یا گویند شاعری است که چشم به راهیم بدو گردش روزگار را (یا پیش‌آمدهای مرگ)

مکارم شیرازی : بلکه آنها می‌گویند: «او شاعری است که ما انتظار مرگش را می‌کشیم!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Albo będą mówić: "Poeta! My zaczekamy niepewności jego losu!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Ou dirão: É um poeta. Aguardamos que lhe chegue a calamidade, (produzida) pelo tempo!

Romanian - Română

Grigore : Ei vor spune: “Este un poet! Şi pentru el aşteptăm necazurile vremii!”

Russian - русский

Абу Адель : Или они [многобожники] говорят (про тебя, о Пророк): «(Да, он просто) поэт, – давайте подождем перемены судьбы над ним [когда он умрет]».

Аль-Мунтахаб : Или они говорят: "Он - поэт! Давайте подождём, когда смерть постигнет его".

Крачковский : Или они скажут: "Поэт, - поджидаем мы перемены судьбы над ним".

Кулиев : Или же они говорят: «Он - поэт! Давайте же подождем, пока время не разберется с ним».

Кулиев + ас-Саади : Или же они говорят: «Он - поэт! Давайте же подождем, пока время не разберется с ним». [[Иногда они называют тебя поэтом, но ведь Сам Аллах сказал: «Мы не учили его (Мухаммада) поэзии, и не подобает ему это» (36:69). Они хотят избавиться от тебя и твоей религии и говорят: «Давайте подождем, пока он не умрет. А когда это случится, его дело сгинет вместе с ним, и мы сможем вздохнуть спокойно».]]

Османов : Или же они говорят: "Он - поэт. Так давайте подождем, каков будет поворот в его судьбе".

Порохова : Иль возгласят они: "Поэт! Мы подождем, пока ход времени Обрушит на него свой (приговор) недобрый".

Саблуков : Скажут ли они: "Он - поэт; подождем, как решит время недоумение о нем".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بلڪ چوندا آھن ڇا ته شاعر آھي (۽ اسين) سندس حق ۾ زماني جي ڦير گھير اچڻ جا منتظر آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Mise waxay dhihi waa gabayaa ee aan la sugno Geerida.

Spanish - Española

Bornez : Pero dicen: «¡Es un poeta! ¡Esperaremos a que le llegue la conmoción de la muerte!»

Cortes : O dicen: «¡Un poeta...! ¡Esperaremos las vicisitudes de su sino!»

Garcia : O te acusan diciendo: "Es un poeta, esperemos a que le llegue la muerte".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Au wanasema: Huyu ni mtunga mashairi, tunamtarajia kupatilizwa na dahari.

Swedish - svenska

Bernström : Kanske säger de: "Han är [bara] en poet; låt oss vänta och se vad ödet kan ha i beredskap [för honom]!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ё мегӯянд: «Шоиресту мо барои вай мунтазири ҳаводиси рӯзгорем». (ки шояд бимирад).

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது: அவர்கள் (உம்மைப் பற்றி, "அவர்) புலவர், அவருக்குக் காலத்தின் துன்பத்தைக் கொண்டு நாங்கள் வழி பார்த்து இருக்கிறோம்" என்று கூறுகிறார்களா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әллә әйтәләрме ул пәйгамбәр түгел, шагыйрь, без аның хакында бер вакыйга көтәбез дип. Мөшрикләр: "Атасы яшьли үлде, Мухәммәд тә яшьли үләр, аннары сәхабәләре таралыр", – дип көтәләр иде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หรือพวกเขากล่าวว่า มุฮัมมัดเป็นกวี เราคอยภัยพิบัติที่จะเกิดขึ้นแก่เขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa onlar, bir şair ki ölmesini, zamanın kötülüklerine uğramasını gözetiyoruz mu diyorlar?

Alİ Bulaç : Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?

Çeviriyazı : em yeḳûlûne şâ`irun neterabbeṣu bihî raybe-lmenûn.

Diyanet İşleri : Yoksa senin için şöyle mi derler: "Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz."

Diyanet Vakfı : Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?

Edip Yüksel : Yoksa, "O bir şairdir, onun ölmesini bekliyoruz." mu diyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa onlar (senin için): "Bir şâirdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz." mu diyorlar?

Öztürk : Yoksa şöyle mi diyorlar: "O bir şairdir. Zamanın ölüm getiren felaketine çarpılmasını bekliyoruz."

Suat Yıldırım : Ne o, yoksa onlar senin hakkında: “Ne olacak? Şairin biri! Feleğin onun başına neler getireceğini göreceğiz” mi diyorlar?

Süleyman Ateş : Yoksa onlar (senin hakkında): "Bir şa'irdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz" mu diyorlar?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ شخص شاعر ہے جس کے حق میں ہم گردش ایام کا انتظار کر رہے ہیں؟

احمد رضا خان : یا کہتے ہیں یہ شاعر ہیں ہمیں ان پر حوادثِ زمانہ کا انتظارہے

احمد علی : کیا وہ کہتے ہیں کہ وہ شاعر ہے ہم اس پر گردشِ زمانہ کا انتظار کر رہے ہیں

جالندہری : کیا کافر کہتے ہیں کہ یہ شاعر ہے (اور) ہم اس کے حق میں زمانے کے حوادث کا انتظار کر رہے ہیں

طاہر القادری : کیا (کفّار) کہتے ہیں: (یہ) شاعر ہیں؟ ہم اِن کے حق میں حوادثِ زمانہ کا انتظار کر رہے ہیں؟،

علامہ جوادی : کیا یہ لوگ یہ کہتے ہیں کہ یہ شاعر ہے اور ہم اس کے بارے میں حوادث زمانہ کا انتظار کررہے ہیں

محمد جوناگڑھی : کیا کافر یوں کہتے ہیں کہ یہ شاعر ہے ہم اس پر زمانے کے حوادث (یعنی موت) کا انتظار کر رہے ہیں

محمد حسین نجفی : کیا وہ یہ کہتے ہیں کہ یہ ایک شاعر ہیں (اور) ہم ان کے بارے میں گردشِ زمانہ کا انتظار کر رہے ہیں؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئېيتىدۇ: «ئۇ شائىردۇر، بىز ئۇنىڭ زاماننىڭ ھادىسىلىرىگە (يولۇقۇشىنى) كۈتىمىز». (ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «سىلەر كۈتۈڭلار، ھەقىقەتەن مەن سىلەر بىلەن بىرگە كۈتكۈچىلەردىنمەن (يەنى سىلەر مېنىڭ ھالاك بولۇشۇمنى كۈتسەڭلار، مەنمۇ سىلەرنىڭ ھالاك بولۇشۇڭلارنى كۈتىمەن)»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Балки улар: «У шоир, биз унга ўлим етишини кутамиз», дерлар?