- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e, Perëndia na ka dhuruar mëshirë dhe na ka ruajtur nga dënimi i rëndë (i frumës helmuese).
Feti Mehdiu : E All-llahu Na dhuroi mëshirë dhe na ruajti nga vuajtja në zjarr.
Sherif Ahmeti : E All-llahu na dhuroi të mira dhe na ruajti prej dënimit të erës (flakës) së nxehtë të zjarrit.
Amazigh
At Mensur : I$at a$ Öebbi, Isellek a$ seg ujajiê n tmes.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فمنّ الله علينا» بالمغفرة «ووقانا عذاب السموم» النار لدخولها في المسام وقالوا إيماء أيضا.
تفسير المیسر : وأقبل أهل الجنة، يسأل بعضهم بعضًا عن عظيم ما هم فيه وسببه، قالوا: إنا كنا قبل في الدنيا- ونحن بين أهلينا- خائفين ربنا، مشفقين من عذابه وعقابه يوم القيامة. فمنَّ الله علينا بالهداية والتوفيق، ووقانا عذاب سموم جهنم، وهو نارها وحرارتها. إنا كنا من قبلُ نضرع إليه وحده لا نشرك معه غيره أن يقينا عذاب السَّموم ويوصلنا إلى النعيم، فاستجاب لنا وأعطانا سؤالنا، إنه هو البَرُّ الرحيم. فمن بِره ورحمته إيانا أنالنا رضاه والجنة، ووقانا مِن سخطه والنار.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አላህም በእኛ ላይ ለገሰ፡፡ የመርዛም እሳት ቅጣትንም ጠበቀን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Artıq Allah bizə mərhəmət buyurub (minnət qoyub) bizi cəhənnəm (səmum) əzabından qorudu.
Musayev : Allah da bizə mərhəmət göstərdi və bizi qızmar yel əzabından qorudu.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''তবে আল্লাহ আমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন, আর আমাদের রক্ষা করেছেন তাপপীড়িত বায়ুপ্রবাহের শাস্তি থেকে।
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আল্লাহ আমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন এবং আমাদেরকে আগুনের শাস্তি থেকে রক্ষা করেছেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : "pa nam je Allah milost darovao i od patnje u ognju nas sačuvao;
Mlivo : Pa nam je Allah bio dobar i sačuvao nas kazne vrelog vjetra.
Bulgarian - български
Теофанов : Но Аллах ни облагодетелства и ни опази от изгарящото мъчение.
Chinese -中国人
Ma Jian : 但真主已施恩于我们,并使我们得免于毒风的刑罚。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : však Bůh nám milost uštědřil a ochránil nás před trestem vichru ohnivého,
Nykl : však popřál nám Bůh dobrodiní svého a spasil nás od muk větru žárného:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ދެން اللَّه ތިމަންމެންގެ މައްޗަށް ދަރުމަވަންތަވެވޮޑިގެންނެވިއެވެ. އަދި ނަރަކައިގެ عذاب ން ތިމަންމެން ދިންނެވިއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar God is ons genadig geweest, en heeft ons van de pijn van het brandende vuur verlost.
Leemhuis : Toen bewees God ons een gunst en beschermde ons voor de straf van de verzengende gloed.
Siregar : Allah begenadigde ons toen en Hij behoedde ons voor de bestraffing van de verschroeiende wind.
English
Ahmed Ali : But God has been gracious to us, and has saved us from the torment of scorching wind.
Ahmed Raza Khan : “So Allah did us a great favour, and saved us from the punishment of the flame.”
Arberry : and God was gracious to us, and guarded us against the chastisement of the burning wind;
Daryabadi : Wherefore Allah hath obliged us, and hath protected us from the torment of the Scorch.
Hilali & Khan : "But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.
Itani : But God blessed us, and spared us the agony of the Fiery Winds.
Maududi : Then Allah graced us with His favour and saved us from the chastisement of the scorching wind.
Mubarakpuri : "So Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire."
Pickthall : But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.
Qarai : But Allah showed us favour and He saved us from the punishment of the [infernal] miasma.
Qaribullah & Darwish : but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the burning wind.
Saheeh International : So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.
Sarwar : But God has granted us favors and saved us from the scorching heat of the torment.
Shakir : But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind:
Transliteration : Famanna Allahu AAalayna wawaqana AAathaba alssamoomi
Wahiduddin Khan : God has been gracious to us and has saved us from the torment of Hell's intense heat --
Yusuf Ali : "But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.
French - français
Hamidullah : Puis Allah nous a favorisés et protégés du châtiment du Samûm.
German - Deutsch
Abu Rida : doch Allah ist uns Gnädig gewesen und hat uns vor der Pein des sengenden Windes bewahrt.
Bubenheim & Elyas : Da erwies Allah uns eine Wohltat und bewahrte uns vor der Strafe des Glutwindes.
Khoury : Da erwies Gott uns eine Wohltat und bewahrte uns vor der Pein des glühenden Windes.
Zaidan : dann erwies ALLAH uns Gnade und schützte uns vor der Peinigung der Gluthitze.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "To, Allah Yã yi mana kyautar falala, kuma Yã tsare mana azãbar iskar zãfi."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "अन्ततः अल्लाह ने हमपर एहसास किया और हमें गर्म विषैली वायु की यातना से बचा लिया
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो ख़ुदा ने हम पर बड़ा एहसान किया और हमको (जहन्नुम की) लौ के अज़ाब से बचा लिया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka Allah memberikan karunia kepada kami dan memelihara kami dari azab neraka.
Quraish Shihab : Mereka berkata, "Sesungguhnya, sebelum memperoleh kenikmatan ini, kami takut kepada Allah ketika kami berada di tengah-tengah keluarga kami, sehingga Allah menganugerahkan kasih sayang-Nya kepada kami dan menjaga kami dari api neraka.
Tafsir Jalalayn : (Maka Allah memberikan karunia kepada kami) berupa ampunan (dan memelihara kami dari azab neraka") dinamakan Samuum karena sakitnya sampai merasuk ke dalam pori-pori. Dan mereka mengisyaratkan pula melalui perkataan mereka,
Italian - Italiano
Piccardo : ma Allah ci ha favorito e ci ha protetti dal castigo del Soffio Infuocato.
Japanese -日本
Japanese : だがアッラーは,わたしたちに御恵みを与えられ,熱風の懲罰から御救い下された。
Korean -한국인
Korean : 그러나 하나님은 우리에게 은혜를 베푸사 작열하는 열풍의 벌로부터 우리를 구하여 주셨노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بههۆی ئهوهوهخوای میهرهبانیش لای ڕهحمهتی لێ کردینهوه و منهتباری کردین و لهسزای دۆزهخی پڕئێش پاڕاستینی
Malay - Melayu
Basmeih : "Maka Allah mengurniakan kami (rahmat dan taufiqNya), serta memelihara kami dari azab neraka.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതിനാല് അല്ലാഹു നമുക്ക് അനുഗ്രഹം നല്കുകയും, രോമകൂപങ്ങളില് തുളച്ചു കയറുന്ന നരകാഗ്നിയുടെ ശിക്ഷയില് നിന്ന് അവന് നമ്മെ കാത്തുരക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അതിനാല് അല്ലാഹു നമ്മെ അനുഗ്രഹിച്ചു. ചുട്ടുപൊള്ളുന്ന നരക ശിക്ഷയില്നിന്ന് അവന് നമ്മെ രക്ഷിച്ചു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : men Gud var god mot oss, og bevarte oss fra den hete vindens straff.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو الله پر مونږ احسان وكړ او مونږ يې د تودوخي (ګرمباد) له عذاب نه وساتلو
Persian - فارسی
انصاریان : ولی خدا بر ما منت نهاد و ما را از عذاب مرگبار حفظ کرد.
آیتی : پس خدا بر ما منت نهاد و ما را از عذاب سموم نگه داشت.
بهرام پور : پس خدا بر ما منت نهاد و از عذاب سوزندهى نافذ نگاهمان داشت
قرائتی : پس خداوند بر ما منّت نهاد و ما را از عذاب سوزان نگاه داشت.
الهی قمشهای : خدا هم بر ما منّت نهاد و ما را از عذاب سموم دوزخ محفوظ داشت.
خرمدل : سرانجام خداوند در حق ما لطف و مرحمت فرمود، و از عذاب سراپا شعلهی دوزخ ما را بدور داشت. [[«مَنَّ»: منت نهاد. منت بر دو قسم است: الف - مذموم ب - مقبول. قسمت اخیر که مراد آیه هم همین است، به معنی لطف و مرحمت و خوبی و نیکی است. «السَّمُومِ»: شعله آتش بدون دود (نگا: المصحف المیسر). آتشی که از سوراخهای بدن بگذرد (نگا: روحالمعانی). باد گرم و سوزان (نگا: مجمع البیان الحدیث، فرهنگ لغات قرآن قریب).]]
خرمشاهی : سپس خداوند بر ما منت نهاد [و نعمت داد] و ما را از عذاب آتشباد [جهنم] در امان داشت
صادقی تهرانی : «پس خدا بر ما منّت گذاشت و ما را از عذاب سمّی نگه داشت.»
فولادوند : پس خدا بر ما منت نهاد و ما را از عذاب گرم [مرگبار] حفظ كرد.
مجتبوی : پس خداى بر ما منت نهاد و ما را از عذاب سوزنده و نفوذكننده نگاه داشت.
معزی : پس منّت نهاد خدا بر ما و نگهداشت ما را از عذاب نفوذکننده
مکارم شیرازی : امّا خداوند بر ما منّت نهاد و از عذابکشنده ما را حفظ کرد!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Bóg okazał nam dobroć i ustrzegł nas od cierpienia palącego wiatru.
Portuguese - Português
El-Hayek : Portanto, Deus nos agraciou e nos preservou do tormento do vento abrasador.
Romanian - Română
Grigore : însă Dumnezeu ne-a oblăduit şi ne-a ferit de osânda vântului arzător.
Russian - русский
Абу Адель : но Аллах же оказал нам милость (наставив нас на истинный путь) и избавил Он нас от мучения в зное (адского огня).
Аль-Мунтахаб : поэтому Аллах оказал нам Свою милость и избавил нас от наказания адским огнём.
Крачковский : и оказал нам милость Аллах и избавил нас от мучения самума.
Кулиев : Аллах же оказал нам милость и уберег нас от мучений знойного ветра (или мучений в Аду).
Кулиев + ас-Саади : Аллах же оказал нам милость и уберег нас от мучений знойного ветра (или мучений в Аду). [[Аллах помог нам пройти по жизни прямым путем и уберег нас жаркого и невыносимого наказания.]]
Османов : Но Аллах оказал нам милость и уберег нас от мук огненного вихря.
Порохова : Но наш Господь был добр к нам, Избавив нас от наказания самумом.
Саблуков : Но Бог умилился над нами и сохранил вас от муки в этом самуме.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ الله اسان تي احسان ڪيو ۽ اسان کي دوزخ جي عذاب کان بچايائين.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebaase nagu mannaystay (dambi dhaaf), wuxuuna naga dhawray caddibaadda Samuumka (Jahannama).
Spanish - Española
Bornez : y Dios nos agració y nos protegió del castigo del viento abrasador.
Cortes : Alá nos agració y preservó del castigo del viento abrasador.
Garcia : pero Dios nos agració y nos preservó del tormento del Fuego.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi Mwenyezi Mungu akatufanyia hisani na akatulinda na adhabu ya upepo wa Moto.
Swedish - svenska
Bernström : Men Gud har varit god mot oss som skonat oss från den glödheta vindens plåga;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пас Худо бар мо миннат ниҳод ва моро аз азоби самум нигаҳ дошт.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "ஆனால் அல்லாஹ் நம்மீது உபகாரம் செய்து கொடிய வேதனையிலிருந்து நம்மை காப்பாற்றினான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһ безгә рәхмәт кылды вә бу дәрәҗәләрне бирде һәм эчке әгъзаларга үткүче ут ґәзабыннан безне саклады.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้นอัลลอฮ.ได้ทรงโปรดปรานแก่เราและได้ทรงปกป้องเราให้พ้นจากการลงโทษแห่งลมร้อน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Derken Allah lutfetti bize ve korudu bizi ta iliklere işleyen sam yelinin azabından.
Alİ Bulaç : "Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve 'hücrelere kadar işleyen kavurucu' azaptan korudu."
Çeviriyazı : femenne-llâhü `aleynâ veveḳânâ `aẕâbe-ssemûm.
Diyanet İşleri : "Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler.
Diyanet Vakfı : "Allah bize lütfetti de bizi vücudun içine işleyen azaptan korudu."
Edip Yüksel : "ALLAH bize iyilik etti de bizi içe işleyen azaptan korudu."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Allah bize lutfetti de bizi (vücûdun) içine işleyen (kavurucu) azabdan korudu."
Öztürk : "Allah bize lütufta bulundu ve bizi o iliklere işleyen azaptan korudu."
Suat Yıldırım : Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.
Süleyman Ateş : Allah bize lutfetti de bizi o delikçiklere işleyen azabdan korudu.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : آخر کار اللہ نے ہم پر فضل فرمایا اور ہمیں جھلسا دینے والی ہوا کے عذاب سے بچا لیا
احمد رضا خان : تو اللہ نے ہم پر احسان کیا اور ہمیں لُو کے عذاب سے بچالیا
احمد علی : پس الله نے ہم پر احسان کیا اور ہمیں لُو کے عذاب سے بچا لیا
جالندہری : تو خدا نے ہم پر احسان فرمایا اور ہمیں لو کے عذاب سے بچا لیا
طاہر القادری : پس اﷲ نے ہم پر احسان فرما دیا اور ہمیں نارِ جہنّم کے عذاب سے بچا لیا،
علامہ جوادی : تو خدا نے ہم پر یہ احسان کیا اور ہمیں جہّنم کی زہریلی ہوا سے بچالیا
محمد جوناگڑھی : پس اللہ تعالیٰ نے ہم پر بڑا احسان کیا اور ہمیں تیز وتند گرم ہواؤں کے عذاب سے بچا لیا
محمد حسین نجفی : پس اللہ نے ہم پر (اپنا) فضل و کرم فرمایا اور ہمیں گرم لو کے عذاب سے بچا لیا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ بىزگە مەرھەمەت قىلدى، بىزنى زەھەرلىك ئازابتىن ساقلىدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, Аллоҳ бизга марҳамат қилди ва бизни дўзах азобидан сақлади.