- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe njëri-tjetrit i drejtohen duke e pyetur,
Feti Mehdiu : Do t’i qasen njëri-tjetrit, duke e pyetur
Sherif Ahmeti : Dhe njëri-tjetrit i qasen duke i pyetur (për punët e tyre në dynja).
Amazigh
At Mensur : Zzin, kra $er kra, pmesteqsayen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وأقبل بعضهم على بعض يتساءلون» يسأل بعضهم بعضا عما كانوا عليه وما وصلوا إليه تلذذا واعترافا بالنعمة.
تفسير المیسر : وأقبل أهل الجنة، يسأل بعضهم بعضًا عن عظيم ما هم فيه وسببه، قالوا: إنا كنا قبل في الدنيا- ونحن بين أهلينا- خائفين ربنا، مشفقين من عذابه وعقابه يوم القيامة. فمنَّ الله علينا بالهداية والتوفيق، ووقانا عذاب سموم جهنم، وهو نارها وحرارتها. إنا كنا من قبلُ نضرع إليه وحده لا نشرك معه غيره أن يقينا عذاب السَّموم ويوصلنا إلى النعيم، فاستجاب لنا وأعطانا سؤالنا، إنه هو البَرُّ الرحيم. فمن بِره ورحمته إيانا أنالنا رضاه والجنة، ووقانا مِن سخطه والنار.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የሚጠያየቁ ኾነውም ከፊላቸው በከፊሉ ላይ ይዞራል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar (dünyada gördükləri işlər barəsində) bir-birindən hal-əhval tutmağa başlayacaqlar.
Musayev : Onlar bir-birinə üz tutub soruşacaqlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তাদের কেউ-কেউ অপরের দিকে জিজ্ঞাসাবাদ ক’রে এগিয়ে যাবে --
মুহিউদ্দীন খান : তারা একে অপরের দিকে মুখ করে জিজ্ঞাসাবাদ করবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : i obraćaće se jedni drugima i jedni druge će pitati:
Mlivo : I neki od njih će prilaziti nekima, pitat će,
Bulgarian - български
Теофанов : И ще се обръщат един към друг, разпитвайки се.
Chinese -中国人
Ma Jian : 于是他们大家走向前来互相谈论。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A budou se jeden k druhému obracet a vyptávat
Nykl : I obrátí se k sobě se vzájemnými dotazy,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެކަކު އަނެކަކާ سؤال ކުރަމުން، އެއުރެންގެ އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔެއްގެ ގާތަށް ކުރިމަތިލައި އަންނާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En zij zullen elkander naderen en wederkeerig vragen doen.
Leemhuis : En zij komen naar elkaar toe om elkaar te ondervragen.
Siregar : Zij zullen zich tot elkaar wenden en elkaar vragen stellen.
English
Ahmed Ali : They will ask each other questions,
Ahmed Raza Khan : And one of them turned towards the other, questioning.
Arberry : They advance one upon another, asking each other questions.
Daryabadi : And they will advance Unto each other asking questions.
Hilali & Khan : And some of them draw near to others, questioning.
Itani : And they will approach one another, inquiring.
Maududi : They will turn to one another and ask (regarding the past events).
Mubarakpuri : And some of them draw near to others, questioning.
Pickthall : And some of them draw near unto others, questioning,
Qarai : They will turn to one another, questioning each other.
Qaribullah & Darwish : They will go to one another asking each other questions:
Saheeh International : And they will approach one another, inquiring of each other.
Sarwar : They will turn to one another ask questions,
Shakir : And some of them shall advance towards others questioning each other.
Transliteration : Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
Wahiduddin Khan : They will converse with one another, putting questions to each other,
Yusuf Ali : They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.
French - français
Hamidullah : Et ils se tourneront les uns vers les autres s'interrogeant;
German - Deutsch
Abu Rida : Und sie wenden sich fragend aneinander
Bubenheim & Elyas : Und sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig.
Khoury : Und sie treten aneinander heran und fragen sich gegenseitig.
Zaidan : Und die einen von ihnen wandten sich den anderen zu und fragten,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Waɗansunsu suka fuskanta zuwa ga waɗansu, sunã tambayar jũna.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उनमें से कुछ व्यक्ति कुछ व्यक्तियों की ओर हाल पूछते हुए रुख़ करेंगे,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और एक दूसरे की तरफ रूख़ करके (लुत्फ की) बातें करेंगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan sebahagian mereka menghadap kepada sebahagian yang lain saling tanya-menanya.
Quraish Shihab : Sebagian penghuni surga menghadap ke arah yang lain. Masing-masing mereka menanyakan kepada temannya tentang kehormatan yang mereka terima ini, dan juga tentang sebabnya.
Tafsir Jalalayn : (Dan sebagian mereka menghadap kepada sebagian yang lain saling tanya menanya) atau sebagian di antara mereka bertanya kepada sebagian yang lain tentang apa yang telah mereka kerjakan di dunia, dan tentang pahala yang telah mereka peroleh, dengan maksud untuk bersenang-senang dan mengakui nikmat Allah.
Italian - Italiano
Piccardo : Si andranno vicendevolmente incontro, interpellandosi.
Japanese -日本
Japanese : かれらは互いに近寄って,尋ね合い,
Korean -한국인
Korean : 그들은 서로가 서로에게 다 가서며 안부를 물으매 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (جا دوای ئهو عهیش و نۆش و کهیف و ئاههنگه) ڕوودهکهنهیهکترو دهستهدهستهلهیهک نزیک دهبنهوه، پرسیار لهرابوردوی یهکتر دهکهن (دیاره ههرکهسهلهو بهیهکگهیشتنانهدا بهشێک لهسهرگوزهشتهی خۆی نیشانی ئیماندارانی هاوهڵ و میوانی دهدات، لهگهڵ ڕوونکردنهوهی پێویستدا، کهبهدهزگای زۆر پێشکهوتوو تۆمارکراوه)
Malay - Melayu
Basmeih : Dan (dengan berada dalam nikmat itu) mereka berhadap-hadapan satu sama lain sambil bertanya-tanya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പരസ്പരം പലതും ചോദിച്ചു കൊണ്ട് അവരില് ചിലര് ചിലരെ അഭിമുഖീകരിക്കും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പരസ്പരം പലതും ചോദിച്ചുകൊണ്ട് അവരന്യോന്യം അഭിമുഖീകരിക്കും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og de henvender seg til hverandre og samtaler, og sier:
Pashto -پښتو
عبدالولي : او د دوى ځینې به ځینو نورو ته مخ راواړوي، چې یو له بله به پوښتنې كوي
Persian - فارسی
انصاریان : و به یکدیگر روی می کنند [و از احوالات گذشته] از هم می پرسند.
آیتی : پرسشكنان روى به يكديگر مىكنند؛
بهرام پور : و برخىشان رو به برخى ديگر كرده از هم بپرسند
قرائتی : و به یکدیگر روی کرده، از [حال] هم مىپرسند.
الهی قمشهای : و آنها با هم به صحبت رو کرده و از سرگذشت یکدیگر پرسش کنند.
خرمدل : پرسشکنان روی به همدیگر میکنند (و هر یک از آنان از نعمتها و خوشیهای بهشت و الطاف بیکران یزدان با دیگری سخن میگوید). [[«أَقْبَلَ»: رو کرد. «یَتَسَآءَلُونَ»: از همدیگر میپرسند. مراد صحبت آنان از گذشته خود در دنیا، و تعریف وضع خوش فعلی است.]]
خرمشاهی : و بعضی از آنان به بعضی دیگر به همپرسی روی آورند
صادقی تهرانی : و برخیشان رو به برخی کردند، حال آنکه از هم میپرسند.
فولادوند : و برخىشان رو به برخى كنند [و] از هم پرسند،
مجتبوی : برخىشان پرسشكنان بر برخى روى فرا كنند
معزی : و روی آورد برخی از ایشان به برخی پرسشکنان
مکارم شیرازی : در این هنگام رو به یکدیگر کرده (از گذشته) سؤال مینمایند؛
Polish - Polskie
Bielawskiego : Będą się zwracać jedni do drugich; zadając sobie pytania.
Portuguese - Português
El-Hayek : E acercar-se-ão em tertúlias.
Romanian - Română
Grigore : Ei se vor întoarce unii către alţii întrebându-se.
Russian - русский
Абу Адель : И подходят одни из них к другим, спрашивая (друг друга о том, как они достигли такой награды от Аллаха).
Аль-Мунтахаб : Одни из обитателей рая будут подходить к другим, спрашивая о блаженстве, в котором они живут и о причине его.
Крачковский : И приступили одни к другим, расспрашивая.
Кулиев : Они будут расспрашивать друг друга.
Кулиев + ас-Саади : Они будут расспрашивать друг друга. [[Они будут беседовать о жизни в земном мире и разных делах. Вспоминая о том, через что им пришлось пройти для того, чтобы оказаться среди этой благодати, они будут говорить:]]
Османов : Одни из них будут подходить к другим, беседуя [о разном].
Порохова : Они приблизятся с расспросами друг к другу
Саблуков : Встречаясь одни с другими, будут расспрашивать друг друга.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ اُنھن مان ھڪڙا ٻـين ڏانھن پاڻ ۾ پڇا ڪرڻ ڪرڻ لاءِ مُنھن ڪندا.
Somali - Soomaali
Abduh : Qaarkood (ehlu-Jannaha) yaa qaarka kale qaabila iyagoo wax is waydiin.
Spanish - Española
Bornez : Se volverán unos a otros preguntándose.
Cortes : Y se volverán unos a otros para preguntarse.
Garcia : Y [los bienaventurados] se preguntarán unos a otros.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wataelekeana wakiulizana.
Swedish - svenska
Bernström : Och de går fram till varandra och frågar [om det förflutna]
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пурсишкунон рӯй ба якдигар мекунанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களில் சிலர் சிலரை முன்னோக்கி விசாரித்துக் கொள்வார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә ул җәннәт әһелләре бер-берсенә каршы килеп бу бөек дәрәҗәгә нинди сәбәп белән ирештегез, дип сорашырлар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และบางคนในหมู่พวกเขาจะหันหน้าเข้าหากัน สอบถามซึ่งกันและกัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve birbirlerine dönüp sorarlar, konuşurlar.
Alİ Bulaç : Kimi kimine dönüp sorarlar;
Çeviriyazı : veaḳbele ba`ḍuhüm `alâ ba`ḍiy yetesâelûn.
Diyanet İşleri : Birbirlerine dönüp soruşurlar:
Diyanet Vakfı : Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar:
Edip Yüksel : Birbirlerine dönüp geçmişi anarlar:
Elmalılı Hamdi Yazır : Birbirlerine yönelip soruyorlar.
Öztürk : Birbirlerine dönüp soruşurlar. Ve derler:
Suat Yıldırım : Birbirlerinin yanına gelip şöyle sorup sohbet etmeye başlarlar.
Süleyman Ateş : Birbirlerine dönmüş soruyorlar:
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ لوگ آپس میں ایک دوسرے سے (دنیا میں گزرے ہوئے) حالات پوچھیں گے
احمد رضا خان : اور ان میں ایک نے دوسرے کی طرف منہ کیا پوچھتے ہوئے
احمد علی : اورایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر آپس میں پوچھیں گے
جالندہری : اور ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے آپس میں گفتگو کریں گے
طاہر القادری : اور وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہم پرسشِ احوال کریں گے،
علامہ جوادی : اور پھر ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال جواب کریں گے
محمد جوناگڑھی : اور آپس میں ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر سوال کریں گے
محمد حسین نجفی : وہ (جنتی) ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہم سوال و جواب کریں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار (يەنى ئەھلى جەننەت) بىر - بىرىگە قارىشىپ پاراڭ سېلىشىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Баъзилари бошқаларидан ўгрилиб сўраша бошладилар.