بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الطور الآية 23 | سوره 52 آیه 23

The Holy Quran | Surah At-Toor Ayat 23 | Surah 52 Verse 23

يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ ﴿52:23

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : në të (xhennet) ia zgjasin njëri-tjetrit gotat e mbushura, aty nuk do të ketë biseda të kota, as mëkate, -

Feti Mehdiu : Aty njëri-tjetrin do ta shërbejnë me gota plot, pa fjalë të kota dhe pa mëkate.

Sherif Ahmeti : Aty njëri-tjetrit ia zgjasim gotën, aty nuk ka fjalë të kota e as mëkat.

Amazigh

At Mensur : Dinna ad ppemyeppaken lkas, ideg ur illi usîeômel, ne$ ssebba n tuccva.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يتنازعون» يتعاطون بينهم «فيها» أي الجنة «كأسا» خمرا «لا لغوٌ فيها» أي بسبب شربها يقع بينهم «ولا تأثيم» به يلحقهم بخلاف خمر الدنيا.

تفسير المیسر : وزدناهم على ما ذُكر من النعيم فواكه ولحومًا مما يستطاب ويُشتهى، ومن هذا النعيم أنهم يتعاطَوْن في الجنة كأسًا من الخمر، يناول أحدهم صاحبه؛ ليتم بذلك سرورهم، وهذا الشراب مخالف لخمر الدنيا، فلا يزول به عقل صاحبه، ولا يحصل بسببه لغو، ولا كلام فيه إثم أو معصية.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በውስጧ መጠጥን ይሰጣጣሉ፡፡ በውስጧ ውድቅ ንግግርና መውወንጀልም የለም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar orada bir-birinə (şərab dolu) qədəh ötürəcəklər. Onda (cənnət şərabının xislətində dünyakından fərqli olaraq) nə lağlağılıq, nə də günaha təhrik vardır.

Musayev : Onlar orada bir-birinə şərab dolu badə uzadacaqlar. Bu şərab onları nə boşboğazlığa, nə də günaha təhrik etməz.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা সেখানে একটি পানপাত্র পরস্পরের মধ্যে আদান-প্রদান করবে, তাতে থাকবে না কোনো খেলো আচরণ, না কোনো পাপ।

মুহিউদ্দীন খান : সেখানে তারা একে অপরকে পানপাত্র দেবে; যাতে অসার বকাবকি নেই এবং পাপকর্মও নেই।

Bosnian - bosanski

Korkut : jedni drugima će, u njemu, pune čaše dodavati – zbog njih neće biti praznih besjeda i pobuda na grijeh –

Mlivo : Dodavat će u njemu čašu, neće u njoj biti nepromišljenosti, niti grijeha.

Bulgarian - български

Теофанов : Ще си подават там един на друг чаша, от която не ще има нито празнословие, нито подбуда към грях.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们在乐园中互递(酒)杯,他们不因而出恶言,也不因而犯罪恶。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們在樂園中互遞(酒)杯,他們不因而出惡言,也不因而犯罪惡。

Czech - čeština

Hrbek : a tam mezi sebou si poháry podávat budou, z nichž nepojde ani prázdné tlachání, ani k hříchům svádění;

Nykl : Podávati si tam budou pohár, z nějž nepojde řeč svévolná, ni k hříchu příčina.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ ސުވަރުގޭގައި މަސްތުކުރުމެއް، އަދި ފާފަވެރިކުރުމެއްނުވާ، ބުއިމުގެ ތަށިތަކެއް އެކަކު އަނެކަކަށް ދީހަދާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daar zulllen zij elkander een beker aanbieden, waardoor geen ijdel gesprek, of zonde zal worden uitgelokt.

Leemhuis : terwijl zij er een beker aan elkaar doorgeven waarbij er onzinnig geklets noch verleiding tot zonde voorkomt. *

Siregar : Zij reiken daar elkaar een beker aan waarbij geen onzin en geen zondigheid is.

English

Ahmed Ali : They will exchange cups of wine free of (incitement to) pleasantry or sin.

Ahmed Raza Khan : In it, they accept cups from each other, in which is neither any lewdness nor any sin.

Arberry : while they pass therein a cup one to another wherein is no idle talk, no cause of sin,

Daryabadi : They will therein snatch from one another a cup; therein will be neither vain babble nor sin.

Hilali & Khan : There they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw (dirty, false, evil vague talk between them), and free from sin (because it will be legal for them to drink).

Itani : They will exchange therein a cup; wherein is neither harm, nor sin.

Maududi : They shall pass on to one another a cup that will incite neither levity nor sin.

Mubarakpuri : There they shall pass from hand to hand a cup, free from any idle talk, and free from sin.

Pickthall : There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.

Qarai : There they will pass from hand to hand a cup wherein there will be neither any vain talk nor sinful speech.

Qaribullah & Darwish : There they will pass a goblet to one another with neither idle talk nor sin,

Saheeh International : They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin.

Sarwar : They will pass cups of un-intoxicating and unsinful wine to one another.

Shakir : They shall pass therein from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin.

Transliteration : YatanazaAAoona feeha kasan la laghwun feeha wala tatheemun

Wahiduddin Khan : There, they shall pass from hand to hand a cup which does not lead to any idle talk or sin.

Yusuf Ali : They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill.

French - français

Hamidullah : Là, ils se passeront les uns les autres une coupe qui ne provoquera ni vanité ni incrimination.

German - Deutsch

Abu Rida : Dort greifen sie nach einem Becher, durch den man weder zu sinnlosem Gerede noch zu Sündhaftigkeit verleitet wird

Bubenheim & Elyas : Sie greifen darin miteinander nach einem Becher, in dem nichts darin ist, was zu unbedachter Rede verleitet und zu keiner Versündigung.

Khoury : Darin greifen sie untereinander nach einem Becher, der nicht zu unbedachter Rede verleitet und in dem nichts Sündhaftes steckt.

Zaidan : Sie reichen darin einander Becher, mit dem weder sinnloses Gerede noch Verfehlendes ist.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sunã mĩƙa wa jũnansu a cikinta hinjãlan giya, wadda bãbu yãsassar magana a cikinta, kuma bãbu jin nauyin zunubi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे वहाँ आपस में प्याले हाथोंहाथ ले रहे होंगे, जिसमें न कोई बेहूदगी होगी और न गुनाह पर उभारनेवाली कोई बात,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वहाँ एक दूसरे से शराब का जाम ले लिया करेंगे जिसमें न कोई बेहूदगी है और न गुनाह - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Di dalam surga mereka saling memperebutkan piala (gelas) yang isinya tidak (menimbulkan) kata-kata yang tidak berfaedah dan tiada pula perbuatan dosa.

Quraish Shihab : Di surga, dengan penuh rasa kasih sayang, mereka saling memperebutkan piala yang penuh dengan minuman yang tidak akan membawa mereka mengatakan perkataan yang jelek, dan juga tidak mengerjakan perbuatan dosa.

Tafsir Jalalayn : (Mereka saling memperebutkan) mereka saling beri (di dalamnya) dalam surga (piala) yang berisikan khamar (yang isinya tidak menimbulkan kata-kata yang tidak berfaedah) di antara mereka disebabkan karena meminumnya (dan tiada pula perbuatan dosa) yang menimpa mereka disebabkan meminumnya, berbeda dengan khamar di dunia.

Italian - Italiano

Piccardo : Si scambieranno un calice immune da vanità o peccato.

Japanese -日本

Japanese : かれらはそこで互いに杯を交そう。その時にも虚しい話にふけることなく,乱暴も犯さない。

Korean -한국인

Korean : 그들은 서로가 서로에게 해 악이 없는 잔을 주고 받을 때 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌دڵ خۆشیه‌وه له‌کاسی تایبه‌تیدا شه‌راب ده‌نۆشن، جار جار بۆ خۆشی له‌یه‌کتری ده‌سێنن، دوور له‌ره‌فتاری ناشیرین و گوناهو تاوانبارکردنی یه‌کتر

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka di dalam Syurga itu (kerana melahirkan kemesraan antara satu dengan yang lain): berebut-rebut mengambil piala yang berisi arak yang tidak menyebabkan timbul (dari peminumnya) perkara yang sia-sia dan tidak pula menyebabkan (peminumnya menanggung) dosa.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവിടെ അവര്‍ പാനപാത്രം അന്യോന്യം കൈമാറികൊണ്ടിരിക്കും. അവിടെ അനാവശ്യവാക്കോ, അധാര്‍മ്മിക വൃത്തിയോ ഇല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പാനപാത്രം പരസ്പരം കൈമാറിക്കൊണ്ടിരിക്കും. അസഭ്യവാക്കോ ദുര്‍വൃത്തിയോ അവിടെ ഉണ്ടാവുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : mens der går et beger rundt, som ikke innebærer tomt prat eller synd.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى به په دغه (جنت) كې یو له بله (د شرابو) پیالې راكاږي، نه به په دغو كې عبثې خبرې وي او نه ګناهګار كول

Persian - فارسی

انصاریان : آنان در بهشت، جام های [پر از شراب طهور را] که نه در آن [پس از نوشیدنش، زمینه] بیهوده گویی و نه [خوردنش] گناه است، از دست یکدیگر می گیرند.

آیتی : در آنجا جام مى‌دهند و جام مى‌ستانند، كه در آن نه سخن بيهوده باشد و نه ارتكاب گناه.

بهرام پور : در آن جا، از دست هم [به شوخى‌] جام مى‌ربايند [ولى‌] در آن نه سخن بيهوده باشد و نه گناهكارى

قرائتی : آنان در بهشت، جامى پر شراب را [دوستانه از هم مى‌گیرند و] دست به دست می‌دهند که در [نوشیدن] آن نه بیهوده‌گویى است و نه گنهکارى.

الهی قمشه‌ای : آنها در بهشت جام شراب گوارا را چنان سریع از دست هم بگیرند که گویی منازعه می‌کنند در صورتی که آنجا کار لغو و باطل و نزاع و خلاف و بزهکاری هیچ نیست.

خرمدل : آنان در آنجا جامهای (شراب طهور) را که نه بیهوده‌گوئی و یاوه‌سرائی در آن است و نه با گناه همراه است، از دست یکدیگر می‌گیرند (و سر می‌کشند و خوش می‌شوند). [[«یَتَنَازَعُونَ»: مشتاقانه از دست یکدیگر می‌ربایند و می‌گیرند. «لَغْوٌ»: یاوه‌سرائی. بیهوده‌گوئی. «تَأْثِیمٌ»: گناه‌ورزی. بزهکاری. یعنی شراب آخرت، نه موجب یاوه‌سرائی و پریشان گوئی می‌شود، و نه موجب گناه می‌گردد، و نه کار مستان به کتک و کتک‌کاری می‌کشد.]]

خرمشاهی : در آنجا جامی را که نه مایه بیهوده‌گویی و نه گناه است، از دست هم می‌گیرند

صادقی تهرانی : در آنجا جامی از دست هم می‌ربایند که در آن (ربودن جام) نه یاوه‌ای است و نه بازدارندگی از خیری.

فولادوند : در آنجا جامى از دست هم مى‌ربايند [و بر سرش همچشمى مى‌كنند] كه در آن نه ياوه گويى است و نه گناه.

مجتبوی : در آنجا جامى گيرند و دست به دست دهند كه در [نوشيدن شراب‌] آن نه بيهوده‌گويى باشد و نه گناهكارى.

معزی : بربایند از همدیگر جامی را (یا بستیزند با هم در جامی) که نه هرزه است در آن و نه گناه‌آوری‌

مکارم شیرازی : آنها در بهشت جامهای پر از شراب طهور را که نه بیهوده‌گویی در آن است و نه گناه، از یکدیگر می‌گیرند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Będą oni sobie tam podawać jedni drugim puchary; nie będzie tam ani pustej gadaniny, ani podniecenia do grzechu.

Portuguese - Português

El-Hayek : Aí bridarão de uma taça, cuja bebida não os levará à frivolidade, nem os induzirá ao pecado.

Romanian - Română

Grigore : Ei îşi vor trece unii altora pocale ce nu duc la vorbe deşarte, nici la învinuire de păcate.

Russian - русский

Абу Адель : Они будут передавать там друг другу кубок (с райским вином), – не (бывает) пустословия от него [от этого вина] и побуждения к греху [от райского вина не пьянеют и не уменьшается рассудок пьющего].

Аль-Мунтахаб : В раю они будут дружно передавать друг другу чашу, наполненную напитком, который не побуждает ни к пустословию, ни к ложным словам, ни к совершению греха.

Крачковский : Они передают одни другим кубок, - нет пустословья там и побуждения к греху.

Кулиев : Они будут передавать друг другу чашу с вином, которое не принесет ни празднословия, ни греха.

Кулиев + ас-Саади : Они будут передавать друг другу чашу с вином, которое не принесет ни празднословия, ни греха. [[Вечно юные отроки будут обходить их с кубками и кувшинами, наполненными вином и прекрасным нектаром, и праведники будут пить их и предлагать друг другу. Они не будут говорить вздор и бессмыслицу и не будут вести греховные беседы. А когда люди избегают празднословия и зла, их речи становятся искренними, добрыми, чистыми. От них на душе становится радостно и светло. Именно такой будет жизнь в Раю, счастливые обитатели которого будут с любовью относиться друг к другу, обращаться друг к другу самыми нежными словами и слушать восхитительные речи своего Господа, которые будут свидетельствовать о Его любви и благосклонности к ним.]]

Османов : Они будут передавать друг другу чашу, [содержимое] которой не развязывает язык и не влечет ко греху.

Порохова : Там чашами (любви) обмениваться будут Без пустословья лишнего и всяких побуждений ко греху.

Саблуков : Они, одни другим, будут подавать чашу с питьем, от которого не бывает ни празднословия, ни возбуждения ко греху.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُتي شراب جا پيالا ھڪ ٻئي کان پيا وٺندا جنھن ۾ نڪي بڪ بڪ ۽ نڪو گناھ ۾ پوڻ ھوندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna isku siin Jannada dhexdeeda (iyagoo sheekeysan) Weel (Macaan) kabuuxo, oon hadal xun iyo dambi midna lahayn.

Spanish - Española

Bornez : Allí se ofrecerán unos a otros una copa cuyo contenido no les incitará a las palabras vanas ni pecaminosas.

Cortes : Allí se pasarán unos a otros una copa cuyo contenido no incitará a vaniloquio ni a pecado.

Garcia : Se pasarán unos a otros una copa que no incitará a frivolidades ni pecados.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Watapeana humo bilauri zisio na vinywaji vya kuleta maneno ya upuuzi wala dhambi.

Swedish - svenska

Bernström : och där skall de kappas om att tömma en skål [med vin], som varken förleder dem till lättsinnigt tal eller låter syndiga tankar stiga upp inom dem.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дар он ҷо ҷоми май диҳанд ва ҷоми май ситонанд, ки дар он на сухани беҳуда бошад ва на гуноҳ кардан.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அமுதம் நிறைந்த) ஒருவர் கோப்பையை மற்றொருவர் பறித்துக் கொள்வர், ஆனால் அதில் வீணுமில்லை, குற்றமிழைப்பதும் இல்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә бер-берсенә кәсәләрен бирерләр, ул тәмле суларны эчкәч, кирәкмәгән сүзләрне сөйләү булмас һәм гөнаһлы эшләрне эшләргә теләк тә булмас.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาจะแลกเปลี่ยนถ้วยแก้วกันในสวรรค์ จะไม่มีการพูดจาตลกคะนอง และไม่มีการทำบาป

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve birbirlerine öyle bir kadeh sunarlar ki içtikleri şaRabın sonucunda ne boş şeylerden bahsediş var, ne günaha giriş.

Alİ Bulaç : Orada bir kadeh kapışır-çekişirler ki, onda ne 'boş ve saçma bir söz', ne günaha sokma yoktur.

Çeviriyazı : yetenâza`ûne fîhâ ke'sel lâ lagvun fîhâ velâ te'ŝîm.

Diyanet İşleri : Orada kadeh tokuştururlar; fakat bunda ne bir saçmalama, ne de bir günaha girme vardır.

Diyanet Vakfı : Orada karşılıklı kadeh tokuştururlar, ama burada (içki yüzünden) ne saçmalama vardır ne de günaha girme.

Edip Yüksel : Orada birbirlerinden kadeh kapışırlar, onda ne bir saçmalama, ne de bir günaha girme vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Orada bir kadeh kapışırlar ki, onda ne bir saçmalama vardır, ne de günaha sokma.

Öztürk : Orada bir kadeh tokuştururlar ki, içinde ne bir boş laf var ne de günaha sokuş.

Suat Yıldırım : Onlar orada içecek kadehleri kapşırlar ki bunları içmede ne saçma sapan konuşma olur, ne de günaha girilir.

Süleyman Ateş : Orada bir kadeh kapışırlar ki içinde ne saçmalama var, ne de günaha sokma.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہاں وہ ایک دوسرے سے جام شراب لپک لپک کر لے رہے ہوں گے جس میں نہ یاوہ گوئی ہوگی نہ بد کرداری

احمد رضا خان : ایک دوسرے سے لیتے ہیں وہ جام جس میں نہ بیہودگی اور گنہگاری

احمد علی : وہاں ایک دوسرے سے شراب کا پیالہ لیں گے جس میں نہ بکواس ہو گی نہ گناہ کا کام

جالندہری : وہاں وہ ایک دوسرے سے جام شراب جھپٹ لیا کریں گے جس (کے پینے) سے نہ ہذیان سرائی ہوگی نہ کوئی گناہ کی بات

طاہر القادری : وہاں یہ لوگ جھپٹ جھپٹ کر (شرابِ طہور کے) جام لیں گے، اس (شرابِ جنت) میں نہ کوئی بے ہودہ گوئی ہوگی اور نہ گناہ گاری ہوگی،

علامہ جوادی : وہ آپس میں جام شراب پر جھگڑا کریں گے لیکن وہاں کوئی لغویت اور گناہ نہ ہوگا

محمد جوناگڑھی : (خوش طبعی کے ساتھ) ایک دوسرے سے جام (شراب) کی چھینا جھپٹی کریں گے جس شراب کے سرور میں تو بیہوده گوئی ہوگی نہ گناه

محمد حسین نجفی : اور وہ وہاں ایسے جامِ شراب پر چھینا جھپٹی بھی کریں گے جس میں نہ کوئی لغو بات ہوگی اور نہ گنہگار ٹھہرانے کی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار جەننەتتە ئۆزئارا (مەي قاچىلانغان) جاملارنى تۇتىشىدۇ، (مەي ئىچىش بىلەن) ئۇلاردىن (بۇ دۇنيادىكىدەك) بىھۇدە سۆز ۋە گۇناھ سادىر بولمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар унда қадаҳларни бир-бирларига узатурлар. У ерда беҳуда сергаплик ва гуноҳ йўқ. (Охират шаробида нохуш ишларнинг биронтаси рўй бермас экан.)