- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe do t’ju zgjërojmë dhuntitë atyre me pemë dhe mish që ju ka ënda;
Feti Mehdiu : Do t’u afrojmë pemë e mish, sipas dëshirës së tyre;
Sherif Ahmeti : Ne atyre u shtojmë të mirat me pemë e me mish që ata e dëshirojnë.
Amazigh
At Mensur : Ad asen d Nefk izwayen akked uksum seg wayen cedhan.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وأمددناهم» زدناهم في وقت بعد وقت «بفاكهة ولحم ما يشتهون» وإن لم يصرحوا بطلبه.
تفسير المیسر : وزدناهم على ما ذُكر من النعيم فواكه ولحومًا مما يستطاب ويُشتهى، ومن هذا النعيم أنهم يتعاطَوْن في الجنة كأسًا من الخمر، يناول أحدهم صاحبه؛ ليتم بذلك سرورهم، وهذا الشراب مخالف لخمر الدنيا، فلا يزول به عقل صاحبه، ولا يحصل بسببه لغو، ولا كلام فيه إثم أو معصية.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከሚሹትም ሁሉ እሸትንና ስጋን እንጨምርላቸዋለን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onları istədikləri meyvə və ətlə (bol-bol) tə’min edəcəyik.
Musayev : Onlara istədikləri meyvədən və ətdən bol-bol verəcəyik.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর আমরা তাদের প্রচুর পরিমাণে প্রদান করব ফলফসল ও মাছমাংস -- যা তারা পছন্দ করে তা থেকে।
মুহিউদ্দীন খান : আমি তাদেরকে দেব ফল-মূল এবং মাংস যা তারা চাইবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : i još ćemo ih darovati voćem i mesom kakvo budu željeli;
Mlivo : I pružit ćemo im voće i meso od čega žele.
Bulgarian - български
Теофанов : И ще им дарим в изобилие плодове и месо, каквито пожелаят.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我将以他们所嗜好的水果和肉食供给他们,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A ovocem a masem je opatříme podle jejich přání
Nykl : A v hojnosti dáme jim z ovoce i masa, cokoliv přáti si budou.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެއުރެން ހިތްއެދޭ މޭވާގެ ބާވަތްތަކާއި، މަހުގެ ބާވަތްތައް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ދެއްވާހުށީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En wij zullen hun vruchten in overvloed geven, en vleesch van de soorten welke zij zullen begeeren.
Leemhuis : En Wij overladen hen met vruchten en vlees, wat zij maar begeren,
Siregar : En Wij geven hun vruchten en vlees, van welke soort zij wensen.
English
Ahmed Ali : We shall give them fruits and meats, and what they desire.
Ahmed Raza Khan : And We aided them with fruit and meat, whatever they desire.
Arberry : And We shall succour them with fruits and flesh such as they desire
Daryabadi : And We shall increasingly give them fruit and meat such as they desire.
Hilali & Khan : And We shall provide them with fruit and meat, such as they desire.
Itani : And We will supply them with fruit, and meat; such as they desire.
Maududi : We shall provide them in abundance with all kinds of fruit and meat, whatever they may desire.
Mubarakpuri : And We shall provide them with fruit and meat such as they desire.
Pickthall : And We provide them with fruit and meat such as they desire.
Qarai : We will provide them with fruits and meat, such as they desire.
Qaribullah & Darwish : We shall give them fruits and meat as they desire.
Saheeh International : And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire.
Sarwar : We shall provide them with fruits and the meat of the kind which they desire.
Shakir : And We will aid them with fruit and flesh such as they desire.
Transliteration : Waamdadnahum bifakihatin walahmin mimma yashtahoona
Wahiduddin Khan : We shall provide them in abundance with such fruit and meat as they desire.
Yusuf Ali : And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.
French - français
Hamidullah : Nous les pourvoirons abondamment des fruits et des viandes qu'ils désireront.
German - Deutsch
Abu Rida : Und Wir werden sie mit Früchten und Fleisch versorgen, wie sie es nur wünschen mögen.
Bubenheim & Elyas : Und Wir versorgen sie reichlich mit Früchten und Fleisch von dem, was sie begehren.
Khoury : Und Wir versorgen sie mit Früchten und Fleisch von dem, was sie begehren.
Zaidan : Und WIR versorgten sie mit Obst und Fleisch von dem, was sie begehren.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma Muka yalwata musu 'ya'yan itãce da nãma irin wanda suke marmari.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हम उन्हें मेवे और मांस, जिसकी वे इच्छा करेंगे दिए चले जाएँगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिस क़िस्म के मेवे और गोश्त को उनका जी चाहेगा हम उन्हें बढ़ाकर अता करेंगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan Kami beri mereka tambahan dengan buah-buahan dan daging dari segala jenis yang mereka ingini.
Quraish Shihab : Dan Kami menambahkan mereka dengan buah-buahan yang banyak dan daging dari jenis yang mereka inginkan.
Tafsir Jalalayn : (Dan Kami beri mereka) Kami tambahkan kepada mereka dari waktu ke waktu yang lain (dengan buah-buahan dan daging dari segala jenis yang mereka inginkan) sekalipun mereka tidak menjelaskan permintaannya.
Italian - Italiano
Piccardo : Provvederemo loro i frutti e le carni che desidereranno.
Japanese -日本
Japanese : またわれは果物,肉,その外かれらの望むものを与えよう。
Korean -한국인
Korean : 하나님은 그들이 원하는 과 실과 육류를 부여하니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهردهوام حهزیان لهههر میوه و گۆشتێک بێت پێشکهشیان دهکهین
Malay - Melayu
Basmeih : Dan (penduduk Syurga itu) Kami tambahi mereka (dari semasa ke semasa), dengan buah-buahan dan daging dari berbagai jenis yang mereka ingini.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് കൊതിക്കുന്ന തരത്തിലുള്ള പഴവും മാംസവും നാം അവര്ക്ക് അധികമായി നല്കുകയും ചെയ്യും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരാഗ്രഹിക്കുന്ന ഏതിനം പഴവും മാംസവും നാമവര്ക്ക് നിര്ലോഭം നല്കും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og Vi forsørger dem rikelig med frukt og kjøtt slik de ønsker,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او مونږ به دوى ته ور زیاتې كړو، نورې مېوې او هغه غوښې چې د دوى زړه يې غواړي
Persian - فارسی
انصاریان : و [همواره] به آنان انواع میوه ها و گوشتهایی که دلخواه آنان است، می رسانیم.
آیتی : و پيوسته از هر گونه كه بخواهند، ميوه و گوشت، عطايشان مىكنيم.
بهرام پور : و از انواع ميوهها و گوشتى كه دلخواه آنهاست عطايشان مىكنيم
قرائتی : و پىدرپى از میوه و گوشتی که بخواهند، به آنان مىرسانیم.
الهی قمشهای : و بر آن بهشتیان از هر نوع میوه و گوشتهای لذیذ که مایل باشند فراوان بیفزاییم.
خرمدل : پیوسته هر گونه میوهای و گوشتی را که بخواهند در اختیارشان میگذاریم. [[«أَمْدَدْنَاهُمْ»: یاریشان میدهیم. بدیشان میدهیم (نگا: مؤمنون / 55، نمل / 36).]]
خرمشاهی : و ایشان را پی در پی از میوهها و گوشت [پرندگانی] که خوش دارند میدهیم
صادقی تهرانی : در حالیکه با (هر نوع) میوهای و گوشتی که دلخواه آنهاست آنان را مدد (و تقویت) کردیم.
فولادوند : با [هر نوع] ميوه و گوشتى كه دلخواه آنهاست آنان را مدد [و تقويت] مىكنيم.
مجتبوی : و ايشان را پى در پى ميوه و گوشتى كه بخواهند همى دهيم.
معزی : و کمک کردیمشان به میوه و گوشتی از آنچه هوس کنند
مکارم شیرازی : و همواره از انواع میوهها و گوشتها -از هر نوع که بخواهند- در اختیارشان میگذاریم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I My zaopatrzymy ich w owoce i mięso takie, jak oni zapragną.
Portuguese - Português
El-Hayek : E os proveremos de frutas e carnes, bem como do que lhes apetecer.
Romanian - Română
Grigore : Noi le vom rostui fructele şi carnea ce poftesc.
Russian - русский
Абу Адель : И добавили Мы им [и родителям и детям] (к их райским благам) (еще) плоды и мясо из тех (видов), что они пожелают.
Аль-Мунтахаб : И Мы, кроме этого блаженства, повелим поднести им в обилии различные фрукты и мясные блюда, какие они пожелают.
Крачковский : И снабдим Мы их плодами и мясом из того, что они пожелают.
Кулиев : Мы наделим их фруктами и мясом таким, какое они пожелают.
Кулиев + ас-Саади : Мы наделим их фруктами и мясом таким, какое они пожелают. [[Господь сообщил, что Он одарит счастливых обитателей Рая многочисленными дарами, среди которых будут плоды и фрукты: виноград, гранаты, яблоки и многие другие. Этих аппетитных плодов будет столько, что праведники не будут успевать есть их всех. Им будут подавать дичь и всевозможные мясные блюда, и каждый будет выбирать то, что ему по вкусу.]]
Османов : И по Нашей воле поднесут им и плоды, и блюда мясные - какие они только пожелают.
Порохова : Мы одарим их из плодов и мяса тем, К чему лежат их устремленья.
Саблуков : Мы дадим им в изобилии плоды и мясо, каких они ни пожелают.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ انھن کي ميوو ۽ گوشت جنھن (قسم) مان گھرندا (تنھن مان) پيا ڏينداسون.
Somali - Soomaali
Abduh : waxaannu u badinnay faakiho iyo Hilib oo ah waxay jecelyihiin.
Spanish - Española
Bornez : Les facilitaremos todas las frutas y la carne que deseen.
Cortes : Les proveeremos de la fruta y de la carne que apetezcan.
Garcia : Los agraciaremos con tanta fruta y carne como la que deseen.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na tutawapa matunda, na nyama kama watavyo penda.
Swedish - svenska
Bernström : Och Vi skall förse dem med allt vad de önskar av frukt och kött,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва пайваста аз ҳар гуна, ки бихоҳанд, меваву гӯшт атояшон мекунем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் அவர்கள் விரும்பும் கனிவகைகளையும் இறைச்சியையும், நாம் அவர்களுக்குக் கொடுத்துக் கொண்டிருப்போம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Янә ул тәкъва мөэминнәргә башка нигъмәтләр өстенә арттырдык җимешләрнең вә итләрнең үзләре теләгәнен.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเราจะเพิ่มพูนให้แก่พวกเขา ซึ่งผลไม้และเนื้อตามที่พวกเขาต้องการ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve onlara meyve ve gönüllerinin tam istediği et vereceğiz.
Alİ Bulaç : Onlara, istek duyup-arzuladıkları meyvelerden ve etten bol bol verdik.
Çeviriyazı : veemdednâhüm bifâkihetiv velaḥmim mimmâ yeştehûn.
Diyanet İşleri : Cennette olanlara diledikleri meyve ve etten bol bol veririz.
Diyanet Vakfı : Onlara canlarının istediği meyve ve etten bol bol verdik.
Edip Yüksel : Onlara canlarının istediği meyveden ve etten bol bol veririz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara canlarının istediği meyvalar ve etlerden bol bol verdik.
Öztürk : Biz onlara canlarının çektiği meyveden ve etten ikram ettik.
Suat Yıldırım : Onlara canlarının istediği meyve ve et çeşitlerinden bol bol veririz. [56,20-21] {KM, Matta 8,11; Luka 13,29; Vahiy 19,9}
Süleyman Ateş : Ve onlara canlarının istediği meyvadan ve etten bol bol vermişizdir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہم اُن کو ہر طرح کے پھل اور گوشت، جس چیز کو بھی ان کا جی چاہے گا، خوب دیے چلے جائیں گے
احمد رضا خان : اور ہم نے ان کی مدد فرمائی میوے اور گوشت سے جو چاہیں
احمد علی : اور ہم انہیں اور زیادہ میوے دیں گے اور گوشت جو وہ چاہیں گے
جالندہری : اور جس طرح کے میوے اور گوشت کو ان کا جی چاہے گا ہم ان کو عطا کریں گے
طاہر القادری : اور ہم انہیں پھل (میوے) اور گوشت، جو وہ چاہیں گے زیادہ سے زیادہ دیتے رہیں گے،
علامہ جوادی : اور ہم جس طرح کے میوے یا گوشت وہ چاہیں گے اس سے بڑھ کر ان کی امداد کریں گے
محمد جوناگڑھی : ہم ان کے لیے میوے اورمرغوب گوشت کی ریل پیل کردیں گے
محمد حسین نجفی : اور ہم انہیں پسند کے میوے اور گوشت دیتے رہیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار كۆرۈۋاتقان نېمەتنىڭ ئۈستىگە يەنە (ئۇلارنى) كۆڭلى تارتقان مېۋە ۋە كۆڭلى تارتقان گۆش بىلەن تەمىنلەيمىز
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва Биз уларга хоҳлаган мевалари ва гўштларини муҳайё қилиб қўйдик.