- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Të mbështetur në divane (kanape) të renditura, do t’i martojmë ata me hyrie, sysh të bukur.
Feti Mehdiu : Të mbështetur në kanape të rradhitura dhe do t’i martojmë me hyri symëdha.
Sherif Ahmeti : Ata janë të mbështetur në koltukë të renditur dhe Ne u shoqëruam atyre hyri symëdha.
Amazigh
At Mensur : èélen af imîeôêen, d idurra; d tiêuôiyin lâin ukud iten Njewweo.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : (متكئين) حال من الضمير المستكن في قوله "" في جنات "" (على سرر مصفوفة) بعضها إلى جنب بعض (وزوجناهم) عطف على جنات، أي قرناهم (بحور عين) عظام الأعين حسانها.
تفسير المیسر : كلوا طعامًا هنيئًا، واشربوا شرابًا سائغًا؛ جزاء بما عملتم من أعمال صالحة في الدنيا. وهم متكئون على سرر متقابلة، وزوَّجناهم بنساء بيض واسعات العيون حسانهنَّ.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በተደረደሩ አልጋዎች ላይ ተደጋፊዎች ኾነው (በገነት ይኖራሉ)፡፡ ዓይናማዎች በኾኑ ነጫጭ ሴቶችም እናጠናዳቸዋለን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Səf-səf düzülmüş taxtlara söykəndiyiniz halda!” Biz onları iri (ahu) gözlü hurilərlə evləndirəcəyik.
Musayev : Onlar səflərlə salınmış mütəkkələrə dirsəklənəcəklər. Biz onları iri qaragözlü hurilərlə evləndirəcəyik.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা হেলান দিয়ে বসবে সারি-সারি সিংহাসনের উপরে, আর আমরা তাদের জোড় মিলিয়ে দেব আয়তলোচন হূরদের সাথে।
মুহিউদ্দীন খান : তারা শ্রেণীবদ্ধ সিংহাসনে হেলান দিয়ে বসবে। আমি তাদেরকে আয়তলোচনা হুরদের সাথে বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ করে দেব।
Bosnian - bosanski
Korkut : Biće naslonjeni na divanima poredanim, a vjenčaćemo ih hurijama džennetskim.
Mlivo : Biće naslonjeni na sofama poredanim, a oženićemo ih hurijama lijepih krupnih očiju.
Bulgarian - български
Теофанов : Облегнати на подредени престоли... И ще им дадем за съпруги хубавици с големи очи.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们靠在分列成行的床上,我将以白皙的、美目的女子做他们的伴侣。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a spočívejte na pohovkách v řadách postavených!" A oženíme je tam s dívkami velkých očí černých.
Nykl : Spočívati budou na pohovkách seřazených, a za manželky dáme jim děvy velkých očí černých,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (އެއުރެން ތިބޭނީ) އެތުރިފައިވާ ދާންތަކެއްގެ މަތީގައި ލެނގިލައިގެންވާ حال ގައެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް حورالعين ން އަނބިކޮށްދެއްވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Leunende op in orde geschikte zetels. Wij zullen hen maagden met groote, zwarte oogen doen huwen.
Leemhuis : Achterovergeleund op in rijen gezette rustbedden. En Wij geven hun gezellinnen met sprekende grote ogen ten huwelijk.
Siregar : Leunend op rustbanken, tegenover elkaar. En Wij zullen hen huwen met schone maagden.
English
Ahmed Ali : They would recline on couches set in rows, paired with fair companions (clean of thought and) bright of eye.
Ahmed Raza Khan : Reclining on thrones, in rows; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes.
Arberry : Reclining upon couches ranged in rows; and We shall espouse them to wide-eyed houris.
Daryabadi : Reclining on couches ranged. And We shall couple them with maidens wide eyed.
Hilali & Khan : They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Houris (female, fair ones) with wide lovely eyes.
Itani : Relaxing on luxurious furnishings; and We will couple them with gorgeous spouses.
Maududi : The God-fearing shall be reclining on couches facing each other, and We shall wed them to maidens with large, beautiful eyes.
Mubarakpuri : They will recline on thrones Masfufah. And We shall marry them to Hur (fair females) with wide lovely eyes.
Pickthall : Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
Qarai : They will be reclining on arrayed couches, and We will wed them to big-eyed houris.
Qaribullah & Darwish : (They shall be) reclining on couches ranged in rows and We shall wed them to houris (virgins of Paradise) with large wide eyes.
Saheeh International : They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
Sarwar : They will recline on couches arranged in rows and We shall couple them with maidens with large, lovely eyes.
Shakir : Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones.
Transliteration : Muttakieena AAala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin AAeenin
Wahiduddin Khan : reclining on couches arranged in rows. And We shall wed them to fair maidens with large beautiful eyes.
Yusuf Ali : They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.
French - français
Hamidullah : accoudés sur des lits bien rangés», et Nous leur ferons épouser des houris aux grands yeux noirs,
German - Deutsch
Abu Rida : Gelehnt werden sie sein auf Ruhebetten in Reihen. Und Wir werden sie mit Huris vermählen.
Bubenheim & Elyas : indem ihr euch auf (voreinander)gereihten Liegen lehnt." Und Wir geben ihnen als Gattinnen Huris mit schönen, großen Augen.
Khoury : Sie lehnen sich auf gereihten Betten. Und Wir vermählen sie mit großäugigen Huri.
Zaidan : Sie sind angelehnt auf aufgereihten Liegen. Und WIR ließen sie mit Hur-'in vermählen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sunã kishingiɗe a kan karagu waɗanda ke cikin sahu, kuma Muka aurar da su waɗansu mãtã mãsu farin idãnu, mãsu girmansu.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : - पंक्तिबद्ध तख़्तो पर तकिया लगाए हुए होंगे और हम बड़ी आँखोंवाली हूरों (परम रूपवती स्त्रियों) से उनका विवाह कर देंगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तकिए लगाकर ख़ूब मज़े से खाओ पियो और हम बड़ी बड़ी ऑंखों वाली हूर से उनका ब्याह रचाएँगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : mereka bertelekan di atas dipan-dipan berderetan dan Kami kawinkan mereka dengan bidadari-bidadari yang cantik bermata jeli.
Quraish Shihab : Mereka duduk bertelekan di atas dipan-dipan yang tersusun rapi. Dan mereka Kami kawinkan dengan bidadari-bidadari yang putih dan bermata lebar dan jeli.
Tafsir Jalalayn : (Mereka bertelekan) menjadi Hal dari Dhamir yang terkandung di dalam firman-Nya, "Fii jannaatin" (di atas dipan-dipan berderetan) sebagian dari dipan-dipan itu letaknya berdampingan dengan yang lainnya (dan Kami kawinkan mereka) di'athafkan kepada lafal jannaatin, yakni Kami buat mereka senang dan tenang (dengan bidadari-bidadari) yang jeli matanya lagi sangat cantik.
Italian - Italiano
Piccardo : [Staranno] appoggiati su divani disposti in ranghi e daremo loro in spose le fanciulle dai grandi occhi neri.
Japanese -日本
Japanese : かれらは並べられたソファーに寄りかかり,われは美しい目の乙女たちをかれらの配偶者にするであろう。
Korean -한국인
Korean : 그들이 침상에 줄지어 기대 니 하나님은 그들에게 눈이 큰 아름다운 배우자를 앉게 하시더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو بهختهوهرانهبهکهماڵی ئیسراحهت) پاڵیان داوهتهوهلهسهر کورسی و قهنهفهرازاوهکان، کهبهشێوهیهکی جوان و ڕێک ڕیز کراون، ئێمه هاوسهرانی حۆری چاوگهشهمان لێ مارهکردوون
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka duduk berbaring di atas pelamin-pelamin yang berderet; dan Kami jadikan kawan teman mereka bidadari-bidadari yang putih melepak, lagi luas cantik matanya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : വരിവരിയായ് ഇട്ട കട്ടിലുകളില് ചാരിയിരിക്കുന്നവരായിരിക്കും അവര്. വിടര്ന്ന കണ്ണുകളുള്ള വെളുത്ത തരുണികളെ നാം അവര്ക്ക് ഇണചേര്ത്തു കൊടുക്കുകയും ചെയ്യും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വരിവരിയായി നിരത്തിയിട്ട കട്ടിലുകളില് ചാരിയിരിക്കുന്നവരായിരിക്കും അവര്. വിശാലാക്ഷികളായ തരുണികളെ നാം അവര്ക്ക് ഇണകളായിക്കൊടുക്കും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De ligger tilbakelenet på leier, rekkevis, og Vi forener dem parvis med mørkøyde kvinner.
Pashto -پښتو
عبدالولي : په دې حال كې چې په قطار ایښودل شويو تختونو باندې به تكیه كوونكي وي او مونږ به د دوى نكاح د ښايسته غټ سترګو سپينو سرو حورو سره وكړو
Persian - فارسی
انصاریان : [این] در حالی [است] که بر تخت هایی ردیف و به هم پیوسته تکیه می زنند و حورالعین را به همسری آنان در می آوریم.
آیتی : بر آن تختهاى كنار هم چيده، تكيه مىزنند. حوريان را همسرشان مىگردانيم.
بهرام پور : بر تختهايى رديف هم تكيه زنند، و حوران درشت چشم را همسرشان گردانيم
قرائتی : بر تختهاى ردیف شده تکیه میکنند و زیبارویانی سیاهچشم را به همسرى آنان در مىآوریم.
الهی قمشهای : در حالی که نزدیک هم بر تختها (ی عزّت) تکیه زدهاند و ما حور العین را همجفت آنان گردانیدهایم.
خرمدل : این در حالی است که بر تختهای ردیف و کنار هم چیده تکیه زدهاند، و زنان سیاه چشم و درشت چشم زیبای بهشتی را همسرشان نمودهایم (و در کنارشان قرار دادهایم). [[«سُرُرٍ»: جمع سَریر، تختها (نگا: حجر / 47، صافات / 44). «مَصْفُوفَةٍ»: ردیف و کنار هم چیده شده. رده نهاده. «حُورٍ عِینٍ»: (نگا: دخان / 54). از این آیه و آیات دیگر قرآن برمیآید که تختها گرداگرد مجلس بزم و مقابل یکدیگر نهاده شدهاند، تا مجلس انس هر چه باشکوهتر باشد.]]
خرمشاهی : [آنان] بر تختهای رج زده تکیه زدهاند و آنان را جفت حوریان درشت چشم گردانیم
صادقی تهرانی : در حالیکه بر تختهایی ردیف (یکدیگر) تکیه زدهاند اینان را همسران و حوران درشتچشم گرداندهایم.
فولادوند : بر تختهايى رديف هم تكيه زدهاند و حوران درشتچشم را همسر آنان گرداندهايم.
مجتبوی : تكيهزدگان بر تختهاى به صف نهاده، و حوران فراخچشم را به همسريشان دهيم.
معزی : تکیه کنند بر تختهائی به صفآورده و همسر گردانیدیمشان با حورعین (سفید پوستان چشم درشت)
مکارم شیرازی : این در حالی که بر تختهای صفکشیده در کنار هم تکیه میزنند، و «حور العین» را به همسری آنها درمیآوریم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Wypoczywając wyciągnięci na łożach, ustawionych rzędami!" My damy im za żony hurysy o wielkich oczach.
Portuguese - Português
El-Hayek : Estarão recostados sobre leitos enfileirados e os casarmos com huris, de olhos maravilhosos.
Romanian - Română
Grigore : întinşi pe paturi rânduite!” Noi le vom da de soţii hurii cu ochii mari.
Russian - русский
Абу Адель : (возлежа) облокотившись на ложах, расставленных рядами. И Мы сочетаем их (супружеством) с черноокими, большеглазыми (девами) [гуриями],
Аль-Мунтахаб : возлежа на ложах, что стоят рядами". Мы даруем им в жёны белолицых дев с большими, красивыми глазами.
Крачковский : возлежа на ложах, расставленных рядами. И Мы сочетаем их с черноглазыми, большеокими.
Кулиев : Они будут, прислонившись, возлежать на ложах, выстроенных в ряд, и Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми гуриями.
Кулиев + ас-Саади : Они будут, прислонившись, возлежать на ложах, выстроенных в ряд, и Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми гуриями. [[Арабское слово иттика означает удобное, устойчивое, приятное положение, которое занимает человек, расположившись на постели. Именно в таком положении рабы Аллаха, облаченные в роскошные убранства, будут возлежать на разукрашенных богатыми украшениями ложах. Всевышний сообщил, что райские ложа будут стоять рядами, а это указывает на их многочисленность. Они расположены не беспорядочно, а лежат аккуратными рядами, и обитатели Рая возлежат на них неподалеку друг от друга, получая удовольствие от прекрасных бесед и приятного общения. Господь обещал, что и души, и тела праведников будут упиваться райской благодатью. А после великолепных блюд, неповторимых напитков и приятного, доброго общения с друзьями они будут желать только одного - уединения с прекрасными супругами, без которых любое удовольствие было бы несовершенным. Поэтому Всевышний обрадовал верующих вестью о том, что в Раю их ожидают пречистые, прелестные и благонравные супруги. Они наделены не только небывалой телесной красотой, но и красотой духовной. Их обаяние и великолепие изумляют взоры и очаровывают умы обитателей Рая. Одного взгляда на них достаточно, чтобы сердца людей переполнились пламенным желанием сжать их в объятиях. Аллах назвал их черноокими, потому что их черные зрачки будут выделяться на фоне белоснежных склер.]]
Османов : возлежите на ложах, стоящих рядами". Мы сочетаем их [браком] с черноокими, большеглазыми девами.
Порохова : Там они будут возлежать на ложах, что стоят рядами. И там Мы им в напарницы дадим (Дев) целомудренных с лучистыми (очами).
Саблуков : покоясь на расставленных рядами ложах". Там Мы сочетаем их с чернозеничными, с велеокими.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ھڪ ٻئي جي برابر وڇايلن تختن تي ٽيڪ ڏيئي ويٺل ھوندا، ۽ کين وڏين اکين وارين حورن سان پرڻائينداسون.
Somali - Soomaali
Abduh : Idinkoo ku dangiiga Sariiro la safay, waxaanna (Eebe) u guurin Haween Janno (Xuuralcayn).
Spanish - Española
Bornez : Estarán reclinados en divanes alineados y les emparejaremos con huríes de grandes ojos.
Cortes : Reclinados en lechos alineados. Y les daremos por esposas a huríes de grandes ojos.
Garcia : Estarán recostados sobre sofás distribuidos en líneas, y los desposaremos con huríes de grandes ojos.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Watakuwa wameegemea juu ya viti vya enzi vilivyo pangwa kwa safu. Na tutawaoza mahuru-l-aini.
Swedish - svenska
Bernström : [De sitter] stödda [av kuddar] på högsäten, ordnade i rader [mitt emot varandra]. Och Vi skall ge dem mörkögda, oskuldsfulla unga kvinnor som sällskap.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Бар он тахтҳои канори ҳам чида такя мезананд. Ҳуриёнро ҳамсарашон мегардонем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அணி அணியாகப் போடப்பட்ட மஞ்சங்களின் மீது சாய்ந்தவர்களாக அவர்கள் இருப்பார்கள்; மேலும், நாம் அவர்களுக்கு, நீண்ட கண்களையுடைய (ஹூருல் ஈன்களை) மணம் முடித்து வைப்போம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Алар тезелеп куелган зиннәтле диваннарда рәхәтләнеп утырырлар. Вә Без аларны ак йөзле, кара зур күзле хур кызларына ир кылырбыз.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : นอนเอกเขนกอยู่บนเตียงเรียงชิดติดกัน และเราให้พวกเขามีคู่ครองเป็นหญิงสาวสวยดวงตาโตคม
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Safsaf dizilmiş tahtlara dayanarak ve onları, iri gözlü hurilerle evlendiririz.
Alİ Bulaç : Özenle dizilmiş tahtlar üzerinde yaslanmışlardır. Ve Biz onları iri-ceylan gözlü hurilerle evlendirmişiz.
Çeviriyazı : müttekiîne `alâ sürurim maṣfûfeh. vezevvecnâhüm biḥûrin `în.
Diyanet İşleri : Onlara şöyle denir: "İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için." Onlara, ceylan gözlü eşler veririz.
Diyanet Vakfı : " Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak"Onları, ceylan gözlü hurilerle evlendirmişizdir:
Edip Yüksel : Dizilmiş koltuklara yaslanmışlardır ve onları güzel eşlerle eşlendirmişizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Ayrıca biz onları ceylan gözlü hûrilerle evlendirdik.
Öztürk : Art arda dizilmiş koltuklar üzerinde yaslanmış olarak." Ve biz onları parlak, iri gözlü hurilerle eşleştirmişizdir.
Suat Yıldırım : Ve onlara denilir ki: “Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: “Yiyin, için, afiyetler olsun!” Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız. [37,44]
Süleyman Ateş : Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak. Onları, iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : وہ آمنے سامنے بچھے ہوئے تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے اور ہم خوبصورت آنکھوں والی حوریں اُن سے بیاہ دیں گے
احمد رضا خان : تختوں پر تکیہ لگائے جو قطار لگا کر بچھے ہیں اور ہم نے انہیں بیاہ دیا بڑی آنکھوں والی حوروں سے،
احمد علی : تختوں پر تکیہ لگائے ہوئے جو قطاروں میں بچھے ہوئے ہیں اور ہم ان کا نکاح بڑی بڑی آنکھوں والی حوروں سے کر دیں گے
جالندہری : تختوں پر جو برابر برابر بچھے ہوئے ہیں تکیہ لگائے ہوئے اور بڑی بڑی آنکھوں والی حوروں سے ہم ان کا عقد کر دیں گے
طاہر القادری : وہ صف در صف بچھے ہوئے تختوں پر تکیے لگائے (بیٹھے) ہوں گے، اور ہم گوری رنگت (اور) دلکش آنکھوں والی حوروں کو اُن کی زوجیت میں دے دیں گے،
علامہ جوادی : وہ برابر سے بچھے ہوئے تختوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے اور ہم ان کا جوڑا کشادہ چشم حوروں کو قرار دیں گے
محمد جوناگڑھی : برابر بچھے ہوئے شاندار تختے پر تکیے لگائے ہوئے۔ اور ہم نے ان کے نکاح بڑی بڑی آنکھوں والی (حوروں) سے کر دیئے ہیں
محمد حسین نجفی : وہ بچھے ہوئے پلنگوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے اور ہم ان کی حور العین (یعنی گوری رنگت کی کشادہ چشم عورتوں) سے شادی کر دیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار قاتار تىزىلغان تەختلەر ئۈستىدە يۆلەنگەن ھالدا ئولتۇرىدۇ، شەھلا كۆزلۈك ھۈرلەرنى ئۇلارغا جۈپ قىلىپ بېرىمىز
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар қатор тизилган сўриларга ёнбошлаган ҳолдалар. Ва уларни гўзал кўзли ҳурларга уйлаб қўйганмиз.