- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Atyre u thuhet): “Hani e pni me kënaqësi, për atë që keni punuar!”
Feti Mehdiu : “Hani dhe pini, u bëftë mirë! Për atë që keni punuar!”
Sherif Ahmeti : (U thuhet) Me të mirëhani e pini, për atë që vepruat mirë.
Amazigh
At Mensur : àçet, teswem, di lehna, ilmend n wayen txeddmem!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «كلوا واشربوا هنيئا» حال أي: مهنئين «بما» الباء سببية «كنتم تعملون».
تفسير المیسر : كلوا طعامًا هنيئًا، واشربوا شرابًا سائغًا؛ جزاء بما عملتم من أعمال صالحة في الدنيا. وهم متكئون على سرر متقابلة، وزوَّجناهم بنساء بيض واسعات العيون حسانهنَّ.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ትሠሩት በነበራችሁት ምክንያት ተደሳቾች ኾናችሁ ብሉ፤ ጠጡም፤» (ይባላሉ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Onlara belə deyiləcəkdir:) “(Dünyada) etdiyiniz yaxşı əməllərin müqabilində nuşcanlıqla yeyin-için;
Musayev : Onlara deyiləcək: “Xeyirxah əməllərinizin əvəzi olaraq nuşcanlıqla yeyin, için!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''তোমরা যা করে থাকতে সেজন্য তৃপ্তির সাথে খাওদাও ও পান করো।’’
মুহিউদ্দীন খান : তাদেরকে বলা হবেঃ তোমরা যা করতে তার প্রতিফলস্বরূপ তোমরা তৃপ্ত হয়ে পানাহার কর।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Jedite i pijte i neka vam je prijatno, to je za ono što ste radili!"
Mlivo : "Jedite i pijte prijatno, zbog onog što ste radili."
Bulgarian - български
Теофанов : Яжте и пийте със здраве за онова, което сте вършили!
Chinese -中国人
Ma Jian : 你们因自己的行为而愉快地吃喝吧!
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : "Jezte a pijte ve zdraví v odměnu za to, co jste konali,
Nykl : „Pojídejte a po-píjejte ve zdraví, v odměnu za skutky své!“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (އަދި އަންގަވާނެތެވެ.) ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކުގެ ސަބަބުން، އަރާމުލިބެނިވިގޮތުގައި ތިޔަބައިމީހުން ކައިބޮއި އުޅޭށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : En men zal tot hen zeggen: Verzadigt u met de zegeningen, welke u zijn aangeboden, wegens hetgeen gij hebt verricht.
Leemhuis : "Eet en drinkt met genoegen [als beloning] voor wat jullie gedaan hebbent
Siregar : (Er wordt gezegd:) "Eet en drinkt smakelijk wegens wat jullie plachten te verrichten."
English
Ahmed Ali : "Eat and drink with relish," (they will be told), (as recompense) for what you had done."
Ahmed Raza Khan : “Eat and drink with pleasure, a reward for what you used to do.”
Arberry : 'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.
Daryabadi : Eat and drink with relish for that which ye have been working.
Hilali & Khan : "Eat and drink with happiness because of what you used to do."
Itani : Eat and drink happily, for what you used to do.
Maududi : (They will be told): “Eat and drink to your hearts' content as a reward for your deeds.”
Mubarakpuri : "Eat and drink with happiness because of what you used to do."
Pickthall : (And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,
Qarai : [They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do.’
Qaribullah & Darwish : (It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of that which you did'
Saheeh International : [They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
Sarwar : They will be told, "Eat and drink to your heart's delight for what you have done".
Shakir : Eat and drink pleasantly for what you did,
Transliteration : Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona
Wahiduddin Khan : "Eat and drink with good cheer as a reward for your good deeds,"
Yusuf Ali : (To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
French - français
Hamidullah : «En récompense de ce que vous faisiez, mangez et buvez en toute sérénité,
German - Deutsch
Abu Rida : "Esset und trinkt und lasset es euch wohl bekommen für das, was ihr getan habt."
Bubenheim & Elyas : "Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet,
Khoury : «Eßt und trinkt zu eurem Wohl für das, was ihr zu tun pflegtet.»
Zaidan : "Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : (A ce musu): "Ku ci, ku sha, da ni'ima, dõmin abin da kuka kasance kunã aikatãwa."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "मज़े से खाओ और पियो उन कर्मों के बदले में जो तुम करते रहे हो।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो जो कारगुज़ारियाँ तुम कर चुके हो उनके सिले में (आराम से) तख्तों पर जो बराबर बिछे हुए हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (Dikatakan kepada mereka): "Makan dan minumlah dengan enak sebagai balasan dari apa yang telah kamu kerjakan",
Quraish Shihab : Dikatakan kepada mereka, "Makanlah makanan yang lezat dan minumlah minuman yang enak, sebagai balasan atas apa yang kalian lakukan di dunia."
Tafsir Jalalayn : ("Makan dan minumlah dengan enak) lafal Hanii-an menjadi Hal atau kata keterangan keadaan, artinya dengan nikmat (sebagai balasan dari apa) huruf Ba di sini mengandung makna Sababiyah (yang telah kalian kerjakan").
Italian - Italiano
Piccardo : [Sarà detto loro]: “Mangiate e bevete in serenità, [ricompensa questa] per quel che avete fatto!”.
Japanese -日本
Japanese : (かれらには言われよう。)「楽しんで食べ,且つ飲め。これもあなたがたの(善い)行いのためである」。
Korean -한국인
Korean : 유익하고 즐거이 먹고 마시 라 너희의 행위에 대한 결과라는 말씀이 있으리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : پێیان دهوترێت بخۆن و بخۆنهوه نۆشی گیانتان بێت لهپاداشتی کردهوهی چاک و ڕێک و پێکتاندا
Malay - Melayu
Basmeih : (Dan dikatakan kepada mereka): "Makan dan minumlah kamu makanan dan minuman yang lazat serta baik kesudahannya, dengan sebab apa yang kamu telah kerjakan".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : (അവരോട് പറയപ്പെടും:) നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചിരുന്നതിന്റെ ഫലമായി നിങ്ങള് സുഖമായി തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്തു കൊള്ളുക.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ന് അവരോട് പറയും: നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിന്റെ പ്രതിഫലമായി നിങ്ങള് ആനന്ദത്തോടെ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്യുക.
Norwegian - norsk
Einar Berg : «Spis og drikk og måtte det bekomme dere vel, for det dere har gjort.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : (ورته ویلى به شي:) تاسو خورئ او څښئ په خوند سره، د هغو عملونو په بدل كې چې تاسو به كول
Persian - فارسی
انصاریان : [به آنان گویند:] به پاداش اعمالی که همواره انجام می دادید [از این نعمت ها] بخورید و بیاشامید، گوارایتان باد.
آیتی : به پاداش كارهايى كه كردهايد بخوريد و بياشاميد. گوارايتان باد.
بهرام پور : به [پاداش] آنچه مىكرديد بخوريد و بنوشيد، گوارايتان باد
قرائتی : [به آنان گفته مىشود:] «به خاطر اعمالى که انجام مىدادید، گوارا بخورید و بیاشامید!»
الهی قمشهای : بخورید و بیاشامید شما را گوارا باد به پاداش اعمال نیکی که انجام میدادید.
خرمدل : به پاداش کارهائی که کردهاید بخورید و بیاشامید، نوش و گوارایتان باد! [[«هَنِیئاً»: گوارا و بیدردسر. مفعول مطلق یا صفت مصدر محذوفی است (نگا: نساء / 4).]]
خرمشاهی : به خاطر آنچه کردهاید، به گوارایی بخورید و بیاشامید
صادقی تهرانی : (به آنان گویند:) «به (پاداش) آنچه به جای میآورید به گوارایی بخورید و بنوشید.»
فولادوند : [به آنان گويند:] «به [پاداش] آنچه به جاى مىآورديد بخوريد و بنوشيد؛ گواراتان باد!»
مجتبوی : بخوريد و بياشاميد نوش و گوارا، به پاداش آنچه مىكرديد.
معزی : بخورید و بیاشامید گوارا بدانچه بودید میکردید
مکارم شیرازی : (به آنها گفته میشود:) بخورید و بیاشامید گوارا؛ اینها در برابر اعمالی است که انجام میدادید!
Polish - Polskie
Bielawskiego : "Jedzcie i pijcie w pokoju za to, co czyniliście,
Portuguese - Português
El-Hayek : (Ser-lhes-á dito): Comei e bebei, com proveito, pelo que (de bom) fizestes!
Romanian - Română
Grigore : “Mâncaţi şi beţi în tihnă pentru ceea ce aţi făptuit,
Russian - русский
Абу Адель : Кушайте и пейте, блаженствуя, за то (благое и праведное), что вы совершали (в своей земной жизни),
Аль-Мунтахаб : Им будет сказано: "Вкушайте вкусную еду и пейте приятные напитки во здравие за то, что вы совершали в земном мире,
Крачковский : Ешьте и пейте во здравие за то, что совершали,
Кулиев : Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали!
Кулиев + ас-Саади : Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали! [[Ликуйте и радуйтесь самым желанным угощениям, самым изысканным яствам и самым приятным напиткам.]]
Османов : [Скажет им Аллах]: "Ешьте и пейте во здравие за то, что вы вершили,
Порохова : Извольте есть и пить во здравие и пользу, В награду за (хорошие) дела.
Саблуков : "Ешьте, пейте на здоровье, за то, что прежде делали вы,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (چئبن ته) انھي ڪري جو (چڱا) ڪم ڪندا ھئو مزي سان کائو ۽ پيئو.
Somali - Soomaali
Abduh : (Waxaana lagu dhihi) cuna oo cabba idinkoo shifaysan camalkiinnii dartiis.
Spanish - Española
Bornez : «¡Comed y bebed a placer por lo que hacíais!»
Cortes : «¡Comed y bebed en paz! ¡Por lo que habéis hecho!»
Garcia : "Coman y beban para satisfacerse, como recompensa por sus obras".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kuleni na kunyweni kwa raha kabisa kwa sababu ya mliyo kuwa mkiyatenda.
Swedish - svenska
Bernström : [Och änglarna skall uppmana dem:] "Ät och drick av hjärtans lust; [detta är belöningen] för era handlingar!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ба музди корҳое, ки кардаед, бихӯреду биёшомед. Гувороятон бод.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (அவர்களுக்குக் கூறப்படும்:) "நீங்கள் (நன்மைகளைச்) செய்து கொண்டிருந்ததற்காக, (சுவர்க்கத்தில்) தாராளமாகப் புசியுங்கள், பருகுங்கள்."
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ашагыз вә эчегез тыныч вә мәшәкатьсез генә тәкъвалык белән кылган гамәлләрегез өчен.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเจ้าจงกิน จงดื่มอย่างสบายใจตามที่พวกเจ้าได้กระทำไว้
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yiyin ve için, afiyetler olsun, yaptığınız şeylere karşılık.
Alİ Bulaç : "Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."
Çeviriyazı : külû veşrabû henîem bimâ küntüm ta`melûn.
Diyanet İşleri : Onlara şöyle denir: "İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için." Onlara, ceylan gözlü eşler veririz.
Diyanet Vakfı : Onlara: Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için (denilir).
Edip Yüksel : Yapmış olduklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için.
Elmalılı Hamdi Yazır : (Onlara): "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için" (denilir.)
Öztürk : "Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için;
Suat Yıldırım : Ve onlara denilir ki: “Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: “Yiyin, için, afiyetler olsun!” Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız. [37,44]
Süleyman Ateş : Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için;
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : (ان سے کہا جائے گا) کھاؤ اور پیو مزے سے اپنے اُن اعمال کے صلے میں جو تم کرتے رہے ہو
احمد رضا خان : کھاؤ اور پیو خوشگواری سے صِلہ اپنے اعمال کا
احمد علی : مزے سے کھاؤ اور پیو بدلے ان (اعمال) کے جو تم کیا کرتے تھے
جالندہری : اپنے اعمال کے صلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو
طاہر القادری : (اُن سے کہا جائے گا:) تم اُن (نیک) اعمال کے صلہ میں جو تم کرتے رہے تھے خوب مزے سے کھاؤ اور پیو،
علامہ جوادی : اب یہیں آرام سے کھاؤ پیو ان اعمال کی بنا پر جو تم نے انجام دئیے تھے
محمد جوناگڑھی : تم مزے سے کھاتے پیتے رہو ان اعمال کے بدلے جو تم کرتے تھے
محمد حسین نجفی : (ارشاد ہوگا) کھاؤ اور پیؤ مبارک ہو! ان اعمال کے صلہ میں جو تم کرتے تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئۇلارغا) «قىلغان ئەمەللىرىڭلارنىڭ (مۇكاپاتى) ئۈچۈن كۆڭۈللۈك يەڭلار ۋە ئىچىڭلار» (دېيىلىدۇ)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Енглар, ичинглар, ош бўлсин. (Булар)қилган амалларингиз учундир.