بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الطور الآية 17 | سوره 52 آیه 17

The Holy Quran | Surah At-Toor Ayat 17 | Surah 52 Verse 17

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ ﴿52:17

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, ata që kanë besuar do të gjenden në kopshtet e xhennetit dhe lumturi,

Feti Mehdiu : Kurse të devotshmit do të jenë në xhenete, në lumturi,

Sherif Ahmeti : Ata të devitshmit janë në kopshte e në begati.

Amazigh

At Mensur : Wanag wid ipêezziben, di leonanat, akked zzhu.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن المتقين في جنات ونعيم».

تفسير المیسر : إن المتقين في جنات ونعيم عظيم، يتفكهون بما آتاهم الله من النعيم من أصناف الملاذِّ المختلفة، ونجَّاهم الله من عذاب النار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህን ፈሪዎቹ በእርግጥ በገነቶችና በጸጋ ውስጥ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Müttəqilər isə, şübhəsiz ki, cənnətlər və ne’mətlər içində olacaqlar.

Musayev : Şübhəsiz ki, müttəqilər Cənnət bağlarında və nemət içində yaşayacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ মুত্তকীরা থাকবে জান্নাতে ও পরমানন্দে, --

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় খোদাভীরুরা থাকবে জান্নাতে ও নেয়ামতে।

Bosnian - bosanski

Korkut : A čestiti će biti u džennetskim baščama i blaženstvu

Mlivo : Uistinu, bogobojazni će biti u baščama i uživanju,

Bulgarian - български

Теофанов : Богобоязливите ще са в градини и в блаженство,

Chinese -中国人

Ma Jian : 敬畏的人们,必定在乐园和恩泽中,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 敬畏的人們,必定在樂園和恩澤中,

Czech - čeština

Hrbek : A bohabojní věru budou v zahradách a ve slastech,

Nykl : Však bohabojní budou v zahradách (ráje) a v rozkoš;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، تقوى ވެރިން ވާހުށީ، ސުވަރުގެތަކެއްގައެވެ. އަދި ބޮޑުވެގެންވާ نعمة ގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar de vromen zullen te midden van tuinen en vermaken wonen.

Leemhuis : Maar de godvrezenden zullen in tuinen en in gelukzaligheid zijn,

Siregar : Voorwaar, de Moettaqôen bevinden zich in Tuinen (het Paradijs) en in genietingen.

English

Ahmed Ali : Those who fear God and follow the straight path will surely be in gardens and in bliss,

Ahmed Raza Khan : Indeed the pious are in Gardens and peace.

Arberry : Surely the godfearing shall be in gardens and bliss,

Daryabadi : Verily the God-fearing will bein Gardens and Delight.

Hilali & Khan : Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight.

Itani : But the righteous will be amid gardens and bliss.

Maududi : Surely the God-fearing shall be in Gardens and bliss,

Mubarakpuri : Verily, those who have Taqwa will be in Gardens and Delight.

Pickthall : Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,

Qarai : Indeed the Godwary will be amid gardens and bliss,

Qaribullah & Darwish : But in the Gardens the righteous shall live in bliss,

Saheeh International : Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure,

Sarwar : The pious will live in bountiful Paradise,

Shakir : Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and bliss

Transliteration : Inna almuttaqeena fee jannatin wanaAAeemin

Wahiduddin Khan : Truly, the God-fearing will dwell [on that Day] in gardens and in bliss,

Yusuf Ali : As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-

French - français

Hamidullah : Les pieux seront dans des Jardins et dans des délices,

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, die Gottesfürchtigen sind in Gärten in (einem Zustand) der Wonne

Bubenheim & Elyas : Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und Wonne sein.

Khoury : Die Gottesfürchtigen befinden sich in Gärten und Wonne.

Zaidan : Gewiß, die Muttaqi sind in Dschannat und Wohlergehen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle, mãsu taƙawa, sunã a cikin gidãjen Aljanna da wata ni'ima.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही डर रखनेवाले बाग़ों और नेमतों में होंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक परहेज़गार लोग बाग़ों और नेअमतों में होंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada dalam surga dan kenikmatan,

Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada di surga-surga yang sangat luas tak terlukiskan, dan juga dalam kenikmatan yang sangat besar.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada dalam surga dan kenikmatan).

Italian - Italiano

Piccardo : In verità i timorati saranno nei Giardini, nelle delizie,

Japanese -日本

Japanese : 主を畏れた者たちは必ず楽園の歓びの中に置り,

Korean -한국인

Korean : 그러나 의로운 자들은 은혜 의 천국으로 들어가 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌ولاشه‌وه‌به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که‌له‌دنیادا خواناس و دینداربوون، له‌باخه‌کانی به‌هه‌شت و ناز و نیعمه‌تدا، ژیانی پڕ له‌به‌ختیاری و کامه‌رانی ده‌به‌نه‌سه‌ر.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa, di tempatkan dalam taman-taman Syurga dan nikmat kesenangan (yang tidak ada taranya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും ധര്‍മ്മനിഷ്ഠപാലിക്കുന്നവര്‍ സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളിലും സുഖാനുഗ്രഹങ്ങളിലുമായിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ ദൈവഭക്തര്‍ സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളിലും സുഖസൌഭാഗ്യങ്ങളിലുമായിരിക്കും;

Norwegian - norsk

Einar Berg : De gudfryktige skal være i paradisets haver og lykksalighet,

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه پرهېزګاران به په جنتونو او نعمتونو كې وي

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید پرهیزکاران در بهشت ها و نعمتی فراوان اند.

آیتی : پرهيزگاران در بهشتها و نعمتند.

بهرام پور : بى‌شك پرهيزگاران در باغ‌ها و ناز و نعمت‌اند

قرائتی : بی‌گمان پرهیزکاران در باغ‌هایی [بهشتی] و نعمتی فراوانند.

الهی قمشه‌ای : متقیان هم در باغهای بهشت پر نعمتند.

خرمدل : امّا پرهیزگاران در میان باغهای بهشت و نعمتهای فراوان جای دارند. [[«جَنَّاتٍ وَ نَعِیمٍ»: تنوین این واژه‌ها بیانگر کثرت و عظمت است.]]

خرمشاهی : پرهیزگاران در بوستانها و ناز و نعمت‌اند

صادقی تهرانی : پرهیزگاران بی‌گمان در باغ‌هایی و (در) ناز و نعمتی می‌باشند.

فولادوند : پرهيزگاران در باغهايى و [در] ناز و نعمتند.

مجتبوی : همانا پرهيزگاران در بوستانها و نعمتها باشند.

معزی : همانا پرهیزکارانند در باغها و نعمتها

مکارم شیرازی : ولی پرهیزگاران در میان باغهای بهشت و نعمتهای فراوان جای دارند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, ci, którzy się boją Boga, będą w Ogrodach i szczęśliwości

Portuguese - Português

El-Hayek : Quanto aos tementes (a Deus), viverão em jardins e em felicidade.

Romanian - Română

Grigore : Cei care se tem de Dumnezeu vor trăi în Grădini, în desfătare,

Russian - русский

Абу Адель : Воистину, остерегавшиеся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и оставляя то, что Он запретил) (окажутся) среди (райских) садов и (великой) благодати [постоянно испытывая удовольствие, ощущая радость, вечно живыми и счастливыми],

Аль-Мунтахаб : Поистине, богобоязненные будут в просторных райских садах, не поддающихся описанию словами, и в великом блаженстве,

Крачковский : Воистину, богобоязненные - среди садов и благодати,

Кулиев : Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и блаженстве.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и блаженстве. [[Богобоязненными Аллах называет тех, кто страшится Его гнева и наказания и делает все, чтобы избежать их, то есть выполняет Его веления и не ослушается Его запретов. Такие праведники будут наслаждаться среди прекрасных садов, в тени густых чащ, на берегах журчащих ручьев и в горницах высоких дворцов. Их тела и души будут упиваться райской благодатью.]]

Османов : Воистину, богобоязненные будут в [райских] садах [пребывать] в блаженстве,

Порохова : А праведникам пребывать в Садах услады,

Саблуков : Истинно, благочестивые будут в садах и среди утех,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ پرھيزگار باغن ۽ نعمتن ۾ ھوندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwa Eebe ka dhawrsaday waxay gali Jannooyin iyo Nicmo.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, los temerosos de Dios estarán en Jardines cómodamente.

Cortes : Quienes temieron a Alá, en cambio, estarán en jardines y delicia,

Garcia : En cambio, los piadosos morarán en jardines y deleite.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika wachamngu watakuwa katika Mabustani na neema,

Swedish - svenska

Bernström : De gudfruktiga skall [den Dagen] vila lyckliga i lustgårdar,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Парҳезгорон дар биҳиштҳо ва неъматанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக, பயபக்தியுடையவர்கள் சுவர்க்கச் சோலைகளிலும், (இறையருளில்) இன்புற்றும் இருப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Аллаһуга вә расүлгә итагать итүче тәкъва мөэминнәр җәннәтләрдә һәм нигъмәтләр эчендәдерләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงบรรดาผู้ยำเกรงนั้นจะได้อยู่ในสวนสวรรค์ และความสุขสำราญ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir ve nimetler içinde.

Alİ Bulaç : Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nimet içindedirler;

Çeviriyazı : inne-lmütteḳîne fî cennâtiv vene`îm.

Diyanet İşleri : Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, şüphesiz, cennetlerde ve Rablerinin kendilerine verdikleriyle zevk duyarak nimetler içindedirler. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.

Diyanet Vakfı : Şüphesiz (kötülüklerden) korunanlar cennetlerde ve nimet içindedirler.

Edip Yüksel : Erdemliler bahçeler ve nimetler içindedir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz (günahlardan) korunanlar da cennetlerde, nimetler içindedirler.

Öztürk : Korunup sakınanlar; cennetler, nimetler içindedir.

Suat Yıldırım : Müttakiler ise cennetlerde nimet içindedirler.

Süleyman Ateş : Korunanlar da cennetlerde, ni'met içindedirler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : متقی لوگ وہاں باغوں اور نعمتوں میں ہوں گے

احمد رضا خان : بیشک پرہیزگار باغوں اور چین میں ہیں

احمد علی : بے شک پرہیز گار باغوں اور نعمتوں میں ہوں گے

جالندہری : جو پرہیزگار ہیں وہ باغوں اور نعتموں میں ہوں گے

طاہر القادری : بیشک متّقی لوگ بہشتوں اور نعمتوں میں ہوں گے،

علامہ جوادی : بیشک صاحبانِ تقویٰ باغات اور نعمتوں کے درمیان رہیں گے

محمد جوناگڑھی : یقیناً پرہیزگار لوگ جنتوں میں اور نعمتوں میں ہیں

محمد حسین نجفی : بےشک پرہیزگار لوگ باغہائے بہشت اور نعمتوں میں ہوں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : تەقۋادارلار ھەقىقەتەن جەننەتلەردە ۋە نېمەت ئىچىدە بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, тақводорлар жаннатлар ва нозу неъматлар ичидадирлар.