- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Me të vërtetë, ata që kanë besuar do të gjenden në kopshtet e xhennetit dhe lumturi,
Feti Mehdiu : Kurse të devotshmit do të jenë në xhenete, në lumturi,
Sherif Ahmeti : Ata të devitshmit janë në kopshte e në begati.
Amazigh
At Mensur : Wanag wid ipêezziben, di leonanat, akked zzhu.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن المتقين في جنات ونعيم».
تفسير المیسر : إن المتقين في جنات ونعيم عظيم، يتفكهون بما آتاهم الله من النعيم من أصناف الملاذِّ المختلفة، ونجَّاهم الله من عذاب النار.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህን ፈሪዎቹ በእርግጥ በገነቶችና በጸጋ ውስጥ ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Müttəqilər isə, şübhəsiz ki, cənnətlər və ne’mətlər içində olacaqlar.
Musayev : Şübhəsiz ki, müttəqilər Cənnət bağlarında və nemət içində yaşayacaqlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ মুত্তকীরা থাকবে জান্নাতে ও পরমানন্দে, --
মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় খোদাভীরুরা থাকবে জান্নাতে ও নেয়ামতে।
Bosnian - bosanski
Korkut : A čestiti će biti u džennetskim baščama i blaženstvu
Mlivo : Uistinu, bogobojazni će biti u baščama i uživanju,
Bulgarian - български
Теофанов : Богобоязливите ще са в градини и в блаженство,
Chinese -中国人
Ma Jian : 敬畏的人们,必定在乐园和恩泽中,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A bohabojní věru budou v zahradách a ve slastech,
Nykl : Však bohabojní budou v zahradách (ráje) a v rozkoš;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، تقوى ވެރިން ވާހުށީ، ސުވަރުގެތަކެއްގައެވެ. އަދި ބޮޑުވެގެންވާ نعمة ގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar de vromen zullen te midden van tuinen en vermaken wonen.
Leemhuis : Maar de godvrezenden zullen in tuinen en in gelukzaligheid zijn,
Siregar : Voorwaar, de Moettaqôen bevinden zich in Tuinen (het Paradijs) en in genietingen.
English
Ahmed Ali : Those who fear God and follow the straight path will surely be in gardens and in bliss,
Ahmed Raza Khan : Indeed the pious are in Gardens and peace.
Arberry : Surely the godfearing shall be in gardens and bliss,
Daryabadi : Verily the God-fearing will bein Gardens and Delight.
Hilali & Khan : Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight.
Itani : But the righteous will be amid gardens and bliss.
Maududi : Surely the God-fearing shall be in Gardens and bliss,
Mubarakpuri : Verily, those who have Taqwa will be in Gardens and Delight.
Pickthall : Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,
Qarai : Indeed the Godwary will be amid gardens and bliss,
Qaribullah & Darwish : But in the Gardens the righteous shall live in bliss,
Saheeh International : Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure,
Sarwar : The pious will live in bountiful Paradise,
Shakir : Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and bliss
Transliteration : Inna almuttaqeena fee jannatin wanaAAeemin
Wahiduddin Khan : Truly, the God-fearing will dwell [on that Day] in gardens and in bliss,
Yusuf Ali : As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-
French - français
Hamidullah : Les pieux seront dans des Jardins et dans des délices,
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, die Gottesfürchtigen sind in Gärten in (einem Zustand) der Wonne
Bubenheim & Elyas : Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und Wonne sein.
Khoury : Die Gottesfürchtigen befinden sich in Gärten und Wonne.
Zaidan : Gewiß, die Muttaqi sind in Dschannat und Wohlergehen,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle, mãsu taƙawa, sunã a cikin gidãjen Aljanna da wata ni'ima.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही डर रखनेवाले बाग़ों और नेमतों में होंगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक परहेज़गार लोग बाग़ों और नेअमतों में होंगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada dalam surga dan kenikmatan,
Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada di surga-surga yang sangat luas tak terlukiskan, dan juga dalam kenikmatan yang sangat besar.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada dalam surga dan kenikmatan).
Italian - Italiano
Piccardo : In verità i timorati saranno nei Giardini, nelle delizie,
Japanese -日本
Japanese : 主を畏れた者たちは必ず楽園の歓びの中に置り,
Korean -한국인
Korean : 그러나 의로운 자들은 은혜 의 천국으로 들어가 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : لهولاشهوهبهڕاستی ئهوانهی کهلهدنیادا خواناس و دینداربوون، لهباخهکانی بهههشت و ناز و نیعمهتدا، ژیانی پڕ لهبهختیاری و کامهرانی دهبهنهسهر.
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa, di tempatkan dalam taman-taman Syurga dan nikmat kesenangan (yang tidak ada taranya).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും ധര്മ്മനിഷ്ഠപാലിക്കുന്നവര് സ്വര്ഗത്തോപ്പുകളിലും സുഖാനുഗ്രഹങ്ങളിലുമായിരിക്കും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല് ദൈവഭക്തര് സ്വര്ഗീയാരാമങ്ങളിലും സുഖസൌഭാഗ്യങ്ങളിലുമായിരിക്കും;
Norwegian - norsk
Einar Berg : De gudfryktige skal være i paradisets haver og lykksalighet,
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه پرهېزګاران به په جنتونو او نعمتونو كې وي
Persian - فارسی
انصاریان : بی تردید پرهیزکاران در بهشت ها و نعمتی فراوان اند.
آیتی : پرهيزگاران در بهشتها و نعمتند.
بهرام پور : بىشك پرهيزگاران در باغها و ناز و نعمتاند
قرائتی : بیگمان پرهیزکاران در باغهایی [بهشتی] و نعمتی فراوانند.
الهی قمشهای : متقیان هم در باغهای بهشت پر نعمتند.
خرمدل : امّا پرهیزگاران در میان باغهای بهشت و نعمتهای فراوان جای دارند. [[«جَنَّاتٍ وَ نَعِیمٍ»: تنوین این واژهها بیانگر کثرت و عظمت است.]]
خرمشاهی : پرهیزگاران در بوستانها و ناز و نعمتاند
صادقی تهرانی : پرهیزگاران بیگمان در باغهایی و (در) ناز و نعمتی میباشند.
فولادوند : پرهيزگاران در باغهايى و [در] ناز و نعمتند.
مجتبوی : همانا پرهيزگاران در بوستانها و نعمتها باشند.
معزی : همانا پرهیزکارانند در باغها و نعمتها
مکارم شیرازی : ولی پرهیزگاران در میان باغهای بهشت و نعمتهای فراوان جای دارند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, ci, którzy się boją Boga, będą w Ogrodach i szczęśliwości
Portuguese - Português
El-Hayek : Quanto aos tementes (a Deus), viverão em jardins e em felicidade.
Romanian - Română
Grigore : Cei care se tem de Dumnezeu vor trăi în Grădini, în desfătare,
Russian - русский
Абу Адель : Воистину, остерегавшиеся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и оставляя то, что Он запретил) (окажутся) среди (райских) садов и (великой) благодати [постоянно испытывая удовольствие, ощущая радость, вечно живыми и счастливыми],
Аль-Мунтахаб : Поистине, богобоязненные будут в просторных райских садах, не поддающихся описанию словами, и в великом блаженстве,
Крачковский : Воистину, богобоязненные - среди садов и благодати,
Кулиев : Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и блаженстве.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и блаженстве. [[Богобоязненными Аллах называет тех, кто страшится Его гнева и наказания и делает все, чтобы избежать их, то есть выполняет Его веления и не ослушается Его запретов. Такие праведники будут наслаждаться среди прекрасных садов, в тени густых чащ, на берегах журчащих ручьев и в горницах высоких дворцов. Их тела и души будут упиваться райской благодатью.]]
Османов : Воистину, богобоязненные будут в [райских] садах [пребывать] в блаженстве,
Порохова : А праведникам пребывать в Садах услады,
Саблуков : Истинно, благочестивые будут в садах и среди утех,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ پرھيزگار باغن ۽ نعمتن ۾ ھوندا.
Somali - Soomaali
Abduh : Kuwa Eebe ka dhawrsaday waxay gali Jannooyin iyo Nicmo.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, los temerosos de Dios estarán en Jardines cómodamente.
Cortes : Quienes temieron a Alá, en cambio, estarán en jardines y delicia,
Garcia : En cambio, los piadosos morarán en jardines y deleite.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika wachamngu watakuwa katika Mabustani na neema,
Swedish - svenska
Bernström : De gudfruktiga skall [den Dagen] vila lyckliga i lustgårdar,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Парҳезгорон дар биҳиштҳо ва неъматанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக, பயபக்தியுடையவர்கள் சுவர்க்கச் சோலைகளிலும், (இறையருளில்) இன்புற்றும் இருப்பார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Аллаһуга вә расүлгә итагать итүче тәкъва мөэминнәр җәннәтләрдә һәм нигъмәтләр эчендәдерләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริงบรรดาผู้ยำเกรงนั้นจะได้อยู่ในสวนสวรรค์ และความสุขสำราญ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir ve nimetler içinde.
Alİ Bulaç : Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nimet içindedirler;
Çeviriyazı : inne-lmütteḳîne fî cennâtiv vene`îm.
Diyanet İşleri : Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, şüphesiz, cennetlerde ve Rablerinin kendilerine verdikleriyle zevk duyarak nimetler içindedirler. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.
Diyanet Vakfı : Şüphesiz (kötülüklerden) korunanlar cennetlerde ve nimet içindedirler.
Edip Yüksel : Erdemliler bahçeler ve nimetler içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz (günahlardan) korunanlar da cennetlerde, nimetler içindedirler.
Öztürk : Korunup sakınanlar; cennetler, nimetler içindedir.
Suat Yıldırım : Müttakiler ise cennetlerde nimet içindedirler.
Süleyman Ateş : Korunanlar da cennetlerde, ni'met içindedirler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : متقی لوگ وہاں باغوں اور نعمتوں میں ہوں گے
احمد رضا خان : بیشک پرہیزگار باغوں اور چین میں ہیں
احمد علی : بے شک پرہیز گار باغوں اور نعمتوں میں ہوں گے
جالندہری : جو پرہیزگار ہیں وہ باغوں اور نعتموں میں ہوں گے
طاہر القادری : بیشک متّقی لوگ بہشتوں اور نعمتوں میں ہوں گے،
علامہ جوادی : بیشک صاحبانِ تقویٰ باغات اور نعمتوں کے درمیان رہیں گے
محمد جوناگڑھی : یقیناً پرہیزگار لوگ جنتوں میں اور نعمتوں میں ہیں
محمد حسین نجفی : بےشک پرہیزگار لوگ باغہائے بہشت اور نعمتوں میں ہوں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : تەقۋادارلار ھەقىقەتەن جەننەتلەردە ۋە نېمەت ئىچىدە بولىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, тақводорлар жаннатлар ва нозу неъматлар ичидадирлар.