بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الطور الآية 15 | سوره 52 آیه 15

The Holy Quran | Surah At-Toor Ayat 15 | Surah 52 Verse 15

أَفَسِحْرٌ هَذَا أَمْ أَنْتُمْ لَا تُبْصِرُونَ ﴿52:15

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : pra, a është kjo magji, apo ju nuk shihni?

Feti Mehdiu : Po a është kjo magji apo ju nuk shihni?

Sherif Ahmeti : A mos është kjo ndonjë magji, apo nuk po shihni (jeni vebëruar siç u verbëruan në dynja).

Amazigh

At Mensur : D ssêur waya, ne$ d kunwi ur nwala ara?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أفسحر هذا» العذاب الذي ترون كما كنتم تقولون في الوحي هذا سحر «أم أنتم لا تبصرون».

تفسير المیسر : أفسحر ما تشاهدونه من العذاب أم أنتم لا تنظرون؟ ذوقوا حرَّ هذه النار، فاصبروا على ألمها وشدتها، أو لا تصبروا على ذلك، فلن يُخَفَّف عنكم العذاب، ولن تخرجوا منها، سواء عليكم صبرتم أم لم تصبروا، إنما تُجزون ما كنتم تعملون في الدنيا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይህ (ፊት ትሉ እንደነበራችሁት) ድግምት ነውን? ወይስ እናንተ አታዩምን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Vəhyə, Qur’ana sehr dediyiniz kimi) bu da sehrdir, yoxsa (gözünüz qapanıb onun həqiqət olduğunu) görmürsünüz?

Musayev : Bəlkə bu da sehrdir, siz görmürsünüz?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''এটি কি তবে জাদু? না কি তোমরা দেখতে পাচ্ছ না?

মুহিউদ্দীন খান : এটা কি জাদু, না তোমরা চোখে দেখছ না?

Bosnian - bosanski

Korkut : pa, je li ovo čarolija, ili vi ne vidite?

Mlivo : Pa je li ovo sihr, ili vi ne vidite?

Bulgarian - български

Теофанов : Магия ли е това, или не съзирате?

Chinese -中国人

Ma Jian : 这是魔术呢?还是你们看不见呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這是魔術呢?還是你們看不見呢?

Czech - čeština

Hrbek : Kouzlo je to, či snad nevidíte?

Nykl : Jest kouzlem to, či nevidíte?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، މިއީވެސް ޖާދޫހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނުފެންނަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Is dit eene beguichelende verbeelding? Of ziet gij niet?

Leemhuis : Is dit dan toverij of zien jullie het niet goed?

Siregar : Is dit dan toverij? Of kunnen jullie niet zien?

English

Ahmed Ali : Is it magic, or you cannot see?

Ahmed Raza Khan : “So is this magic, or are you unable to see?”

Arberry : What, is this magic, or is it you that do not see?

Daryabadi : Is this magic? or ye still see not clearly!

Hilali & Khan : Is this magic, or do you not see?

Itani : Is this magic, or do you not see?

Maududi : Is this, then, any feat of magic or are you unable to see?

Mubarakpuri : Is this magic or do you not see

Pickthall : Is this magic, or do ye not see?

Qarai : Is this, then, [also] magic, or is it you who do not perceive?

Qaribullah & Darwish : Is this magic, or is it that you do you not see?

Saheeh International : Then is this magic, or do you not see?

Sarwar : Is it magic or do you not still see?

Shakir : Is it magic then or do you not see?

Transliteration : Afasihrun hatha am antum la tubsiroona

Wahiduddin Khan : Is this magic or do you not see?

Yusuf Ali : "Is this then a fake, or is it ye that do not see?

French - français

Hamidullah : Est-ce que cela est de la magie? Ou bien ne voyez-vous pas clair?

German - Deutsch

Abu Rida : Ist dies wohl ein Zauberwerk, oder seht ihr es nicht?

Bubenheim & Elyas : Ist dies (nun) etwa Zauberei, oder könnt ihr nicht sehen?

Khoury : Ist dies nun Zauberei, oder könnt ihr nicht sehen?

Zaidan : Ist dies etwa Magie, oder seht ihr etwa nicht?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "To, shin wannan sihiri ne kõ kuwa kũ ne bã ku gani?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "अब भला (बताओ) यह कोई जादू है या तुम्हे सुझाई नहीं देता?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो क्या ये जादू है या तुमको नज़र ही नहीं आता - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka apakah ini sihir? Ataukah kamu tidak melihat?

Quraish Shihab : Apakah kalian tetap ingkar sehingga kalian mengatakan bahwa neraka yang kalian saksikan ini adalah sihir? Ataukah kalian tidak dapat melihat?

Tafsir Jalalayn : (Maka apakah ini sihir) maksudnya, apakah azab yang kalian lihat sekarang seperti juga apa yang kalian katakan mengenai wahyu, bahwa itu adalah sihir. (Ataukah kalian tidak melihat?).

Italian - Italiano

Piccardo : È magia questa? O siete voi che non vedete?

Japanese -日本

Japanese : これでも魔術なのか。それともあなたがたは,見えないのか。

Korean -한국인

Korean : 이것도 마술이뇨 아니면 너 희가 보지를 못하느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : باشه‌، ئه‌مه‌جادووه‌نیشانتان ده‌درێت یان ئێوه ڕاستی نابینن؟!

Malay - Melayu

Basmeih : "Maka adakah ini sihir juga (sebagaimana yang kamu katakan terhadap keterangan Rasul Kami dahulu?), atau kamu tidak nampak (kenyataannya sebagaimana kamu tidak nampak di dunia dahulu akan kebenaran Rasul Kami)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ ഇത് മായാജാലമാണോ? അതല്ല, നിങ്ങള്‍ കാണുന്നില്ലെന്നുണ്ടോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അല്ല; ഇത് മായാജാലമാണോ? അതല്ല, നിങ്ങള്‍ കാണുന്നില്ലെന്നുണ്ടോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Er dette trolldom, eller kan dere ikke se?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا نو دا سحر (جادو) دى، یا يې تاسو نه وینئ

Persian - فارسی

انصاریان : آیا این آتش هم جادوست [چنانکه در دنیا وحی را جادو می پنداشتید] یا شما [این واقعیت آشکار را] نمی بینید [چنانکه در دنیا حقایق را نمی دیدید؟]

آیتی : آيا اين جادوست يا شما نمى‌بينيد؟

بهرام پور : پس آيا اين افسون است يا شما نمى‌بينيد

قرائتی : پس آیا این [عذاب هم] جادوست؟ یا شما [درست‌] نمى‌بینید؟

الهی قمشه‌ای : آیا این (آتش دوزخ) هم به نظرتان سحر است یا آنکه هنوز چشم بصیرت باز نمی‌کنید؟

خرمدل : آیا این جادو است؟ یا این که شما نمی‌بینید؟ [[«أَفَسِحْرٌ هذا ...»: کافران پیوسته کارهای انبیاء را سحر می‌نامیدند (نگا: مائده / 110، یونس / 76، هود / 7). لذا روز قیامت به عنوان سرزنش هنگامی که آتش را می‌بینند و یا به درون آن انداخته می‌شوند، بدیشان می‌گویند: این هم سحر و جادو است! «أَمْ أَنتُمْ لا تُبْصِرُونَ»: این بخش هم جنبه سرزنش دارد. کافران در دنیا می‌گفتند: پیغمبران جادوگرند و بر چشمان ما پرده می‌افکنند، و ... (نگا: اعراف / 132) در قیامت بدیشان گفته می‌شود: آیا این عذاب سحر است؟ آیا پرده بر چشمان شما افکنده‌اند؟]]

خرمشاهی : آیا پس این جادوست، یا آنکه شما [به چشم بصیرت‌] نمی‌نگرید؟

صادقی تهرانی : «آیا پس این افسونی است‌؟ یا شما (درست‌) نمی‌نگرید؟»

فولادوند : آيا اين افسون است؟ يا شما [درست‌] نمى‌بينيد؟

مجتبوی : آيا اين جادوست يا شما نمى‌بينيد؟

معزی : پس آیا جادوئی است این یا شما نمی‌بینید

مکارم شیرازی : آیا این سحر است یا شما نمی‌بینید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż to są czary? Czy wy nie widzicie?

Portuguese - Português

El-Hayek : É isto, acaso, magia, ou não vedes ainda?

Romanian - Română

Grigore : Este o vrajă ori nu vedeţi nimic?

Russian - русский

Абу Адель : (И также будет сказано им): «Разве колдовство это [то, что вы видите в этот день] (как вы называли колдовством то, с чем были направлены к людям посланники Аллаха), или вы не видите (своими собственными глазами)?»

Аль-Мунтахаб : Вы всё ещё не признаёте его? Ну что? Огонь, который вы видите воочию - колдовство?! Или вы слепы и не видите?

Крачковский : Колдовство ли это, или вы не видите?

Кулиев : Неужели это колдовство? Или же вы не видите?

Кулиев + ас-Саади : Неужели это колдовство? Или же вы не видите? [[Существует мнение, что речь идет об Аде и наказании, и на это указывает контекст этого отрывка. Когда неверующие увидят огненную Геенну, им скажут: «Может быть, это - всего лишь колдовство? Может быть, наказание, которое вы видите, всего лишь мерещится вам? А может быть, вы не заслужили его? Или же вы были лишены здравого рассудка и ничего не слышали о нем? Может быть, до вас не дошли доказательства?» Конечно же, нет. Это - не колдовство, и неверующие прекрасно поймут, что огненная кара - это сущая правда и подлинная реальность, которая не имеет ничего общего с колдовскими чарами. Они не смогут утешить себя тем, что все это им кажется и мерещится, и они не смогут найти оправдание своим поступкам, потому что им были представлены неопровержимые доказательства, а пророки и их последователи предлагали им уверовать. Им была известна истина, и они отвергли ее и тем самым отвергли самое убедительное, самое ясное, самое славное учение. Существует также мнение, что речь в этом аяте идет об истинной религии и ясных проповедях Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Неужели это - колдовство? Какой разумный человек станет называть колдовством самую славную и самую очевидную истину? Но неверующие были слепы к истине и позволяли себе говорить подобное.]]

Османов : Колдовство ли это? Или же вы слепы?

Порохова : Ужель все это (лишь) дурман Иль не (способны) видеть вы?

Саблуков : Так, мечта ли он? Или вы не видите ничего?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ھيءُ جادو آھي ڇا يا اوھين نه ٿا ڏسو؟

Somali - Soomaali

Abduh : Ma sixirbaa, mase waxbaydaan arkayn.

Spanish - Española

Bornez : «¿Es esto magia o es que vosotros no veis?

Cortes : ¿Es, pues, esto magia? ¿O es que no veis claro?

Garcia : ¿Acaso les parece esto una hechicería, o es que no ven?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Je! Huu ni uchawi, au hamwoni tu?

Swedish - svenska

Bernström : ¤r den en synvilla? Eller är er syn i olag

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё ин ҷодуст ё шумо намебинед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "இது சூனியம் தானா? அல்லது பார்க்க முடியாது (குருடர்களாக) ஆகிவிட்டீர்களா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : сез дөньяда вакытта Коръәнне сихер диядер идегез, бу ут ґәзабы да сихермы? Әллә ут ґәзабын күрмисезме? Бик яхшы күрәсез, ләкин дөньяда хакны күрергә теләмәдегез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : นี่คือเล่ห์กลหรือ หรือว่าพวกเจ้ายังมองไม่เห็น?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bir büyü mü bu, yoksa görmüyor musunuz?

Alİ Bulaç : "Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz."

Çeviriyazı : efesiḥrun hâẕâ em entüm lâ tübṣirûn.

Diyanet İşleri : Bu bir büyü müdür, yoksa hala görmez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık birdir; ancak işlediklerinizin karşılığını görüyorsunuz" denir.

Diyanet Vakfı : Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?

Edip Yüksel : Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır : "Bu da mı bir sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz?

Öztürk : "Bu da mı büyü?! Yoksa siz mi görmüyordunuz?"

Suat Yıldırım : Haydi söyleyin bakalım, bu da mı sihir, yoksa siz mi görmüyormuşsunuz?

Süleyman Ateş : (Nasıl) Şimdi bu, büyümüymüş, yoksa siz mi görmüyor muşsunuz?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اب بتاؤ یہ جادو ہے یا تمہیں سوجھ نہیں رہا ہے؟

احمد رضا خان : تو کیا یہ جادو ہے یا تمہیں سوجھتا نہیں

احمد علی : پس کیایہ جادو ہے یا تم دیکھتے نہیں

جالندہری : تو کیا یہ جادو ہے یا تم کو نظر ہی نہیں آتا

طاہر القادری : سو کیا یہ جادو ہے یا تمہیں دکھائی نہیں دیتا،

علامہ جوادی : آیا یہ جادو ہے یا تمہیں کچھ سجھائی نہیں دے رہا ہے

محمد جوناگڑھی : (اب بتاؤ) کیا یہ جادو ہے؟ یا تم دیکھتے ہی نہیں ہو

محمد حسین نجفی : کیا یہ(آگ) جادو ہے؟ یا تمہیں نظر نہیں آتا؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇلارغا) «(كۆزلىرىڭلار بىلەن كۆرۈپ تۇرۇۋاتقان بۇ ئازاب) سېھىرمۇ؟ ياكى سىلەر كۆرمەيۋاتامسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бу сеҳрми?! Ёки сизлар кўрмаяпсизларми?!