بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الطور الآية 12 | سوره 52 آیه 12

The Holy Quran | Surah At-Toor Ayat 12 | Surah 52 Verse 12

الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ ﴿52:12

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : që, të zhytur në gënjeshtra, argëtoheshin!

Feti Mehdiu : Të cilët janë zhytur (në gënjeshtra) e luajnë!

Sherif Ahmeti : Të cilët luajnë të zhytur në besime të kota.

Amazigh

At Mensur : Wid inexôen deg uraren.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الذين هم في خوض» باطل «يلعبون» أي يتشاغلون بكفرهم.

تفسير المیسر : فهلاك في هذا اليوم واقع بالمكذبين الذين هم في خوض بالباطل يلعبون به، ويتخذون دينهم هزوًا ولعبًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእነዚያ እነርሱ በውሸት ውስጥ የሚጫወቱ ለኾኑት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O kəslər ki, (dünyada) yalana qurşanıb qəflət içində oynayarlar.

Musayev : O kəslər ki, yalan bataqlığında əylənirlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যারা বৃথা তর্কবিতর্কে খেলা খেলছে।

মুহিউদ্দীন খান : যারা ক্রীড়াচ্ছলে মিছেমিছি কথা বানায়।

Bosnian - bosanski

Korkut : koji su se, ogrezli u laž, zabavljali! –

Mlivo : Onima koji se u upuštanju zabavljaju,

Bulgarian - български

Теофанов : които в празнословие се забавляват!

Chinese -中国人

Ma Jian : 即以妄言消遣的人们!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 即以妄言消遣的人們!

Czech - čeština

Hrbek : a jen v planém tlachání zábavu nalézali!

Nykl : kdož si v planém žvastu hráli!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނީ ހަމަ باطل ވާހަކައިގައި ކުޅެކުޅެތިބޭ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die zich vermaken door zich in ijdele twisten te mengen.

Leemhuis : zij die in geklets schertsen.

Siregar : Degenen die zich vermaken met ijdelheden.

English

Ahmed Ali : Who, ignoring the Reality, engage in pleasantries.

Ahmed Raza Khan : Those who are playing in pursuits.

Arberry : such as play at plunging,

Daryabadi : Those who in wading sport themselves.

Hilali & Khan : Who are playing in falsehood.

Itani : Those who play with speculation.

Maududi : and amuse themselves with vain argumentation.

Mubarakpuri : Those who were, in their falsehood, playing.

Pickthall : Who play in talk of grave matters;

Qarai : —those who play around in vain talk,

Qaribullah & Darwish : those who are in plunging, playing.

Saheeh International : Who are in [empty] discourse amusing themselves.

Sarwar : and who indulged in false disputes against (God's revelations).

Shakir : Those who sport entering into vain discourses.

Transliteration : Allatheena hum fee khawdin yalAAaboona

Wahiduddin Khan : who divert themselves with idle chatter:

Yusuf Ali : That play (and paddle) in shallow trifles.

French - français

Hamidullah : ceux qui s'ébattent dans des discours frivoles

German - Deutsch

Abu Rida : die mit eitler Rede ein Spiel treiben!

Bubenheim & Elyas : die in schweifenden Gesprächen ihr Spiel treiben!

Khoury : Die in ausschweifenden Reden ihr Spiel treiben!

Zaidan : die im Unfug- Treiben herumspielen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗanda suke a cikin kududdufi sunã wãsã.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो बात बनाने में लगे हुए खेल रहे है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो लोग बातिल में पड़े खेल रहे हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (yaitu) orang-orang yang bermain-main dalam kebathilan,

Quraish Shihab : Maka kebinasaan yang besarlah pada hari itu untuk orang-orang yang mendustakan kebenaran. Yaitu orang-orang yang bermain-main dalam kepalsuan.

Tafsir Jalalayn : (Yaitu orang-orang yang dalam kebatilan) dalam perkara yang batil (mereka bermain-main) mereka sibuk dengan kekafiran mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : a coloro che si dilettano nella vanità!

Japanese -日本

Japanese : 虚しい事に戯れていた者たちに。

Korean -한국인

Korean : 그들은 허위에 몰두한 자들로 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌ی که‌رۆچووه و گاڵته ده‌که‌ن به‌ئیسلام و پێغه‌مبه‌ر و قورئان.

Malay - Melayu

Basmeih : Iaitu orang-orang yang leka bermain-main dalam kesesatan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതായത് അനാവശ്യകാര്യങ്ങളില്‍ മുഴുകി കളിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവര്‍ക്ക്‌

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അനാവശ്യകാര്യങ്ങളില്‍ കളിച്ചുരസിക്കുന്നവരാണവര്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og driver med tomt snakk og lek,

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه كسان چې دوى په بېكاره خبرو (جوړولو) كې لوبې كوي

Persian - فارسی

انصاریان : همانان که با فرو رفتن [در گفتار و کردار باطل با حقایق] بازی می کنند.

آیتی : آنان كه سرگرم كارهاى باطل خويشند.

بهرام پور : آنان كه به ياوه‌گويى [و انكار آيات‌] سرگرمند

قرائتی : آنان که در باطل فرو رفته‌اند و به یاوه‌سرایى [درباره‌ی آیات الهى] سرگرمند.

الهی قمشه‌ای : آنان که به بازیچه دنیا فرو شدند.

خرمدل : آنان که سرگرم کارهای باطل خویشند (و پیوسته مشغول طعنه زدن به اسلام و قرآن و پیغمبرند). [[«خَوْضٍ»: فرو رفتن به کارهای بیهوده و کودکانه (نگا: توبه / 65 و 69، انعام / 68 و 91).]]

خرمشاهی : کسانی که به ژاژخایی سرگرمند

صادقی تهرانی : کسانی که در فرو رفتنی (در باطل) بازی می‌کنند.

فولادوند : آنان كه به ياوه سرگرمند.

مجتبوی : آنان كه به بيهوده‌گويى و ياوه‌سرايى- درباره آيات الهى- بازى همى كنند

معزی : آنان که در سرگرمیی بازی کنند

مکارم شیرازی : همانها که در سخنان باطل به بازی مشغولند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tym, którzy zagłębiając się w dyskusji, zabawiają się!

Portuguese - Português

El-Hayek : Que se houverem dado a veleidades.

Romanian - Română

Grigore : şi celor care cu vorbe deşarte se joacă!

Russian - русский

Абу Адель : тем, которые лживыми речами (и делами) развлекаются [они не задумываются о том, что будет День Суда и что всем предстоит держать ответ перед Аллахом]!

Аль-Мунтахаб : которые следовали лжи, забавляясь.

Крачковский : тем, которые в водоеме забавляются!

Кулиев : кто забавляется, предаваясь празднословию.

Кулиев + ас-Саади : кто забавляется, предаваясь празднословию. [[Под горем подразумеваются печаль, страх, кара и возмездие, которые будут уделом неверующих. Это проклятие заслужили грешники, которые всецело посвящают себя порочным и пустым занятиям и забавляются этим. Если они постигают знания, то их познания направлены на уничтожение истины и распространение лжи. Если они приступают к делам, то их занятия бессмысленны и глупы. Они проводят свою жизнь в забавах и развлечениях, чего нельзя сказать о праведниках и верующих, которые изучают и совершают только то, что приносит пользу им самим и окружающим.]]

Османов : которые, забавляясь, предаются словоблудию,

Порохова : Для тех, кто тешился в ничтожных мелочах.

Саблуков : Тем, которые погрузились в водоем обольщения,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪي اَجاين ڳالھين ۾ راند ڪندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee ah kuwa tiimbashada xumaanta ku dhex ciyaari.

Spanish - Española

Bornez : ¡Aquellos que se entretienen jugando con palabras vanas!

Cortes : que parloteaban por pasar el rato!

Garcia : aquellos que en su ignorancia se burlaban.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ambao wanacheza katika mambo ya upuuzi.

Swedish - svenska

Bernström : de som roade sig med tomt prat [och glömde evigheten];

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : онон, ки саргарми кордон ботили худанд!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எவர்கள் (பொய்யானவற்றில்) மூழ்கி விளையாடிக் கொண்டிருக்கின்றனரோ,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар хакны инкяр итеп, бозык эшләрне эшләү белән һәм ялган сөйләү белән уйнаучылардыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : บรรดาที่พวกเขาอยู่ในการมั่วสุมการละเล่นอย่างไร้สาระ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki daldıkları batakta oynayıp dururlar.

Alİ Bulaç : Ki onlar, 'daldıkları saçma bir uğraşı' içinde oynayan-oyalananlardır.

Çeviriyazı : elleẕîne hüm fî ḫavḍiy yel`abûn.

Diyanet İşleri : Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak!

Diyanet Vakfı : Ki onlar daldıkları batıl içinde oyalanıp duranlardır.

Edip Yüksel : Onlar ki bir bataklıkta oynamaktadırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ki onlar, daldıkları bir batak (bâtıl)da oynayıp duruyorlar.

Öztürk : Ki onlar bir batağa dalmış oynamaktadırlar.

Suat Yıldırım : Onlar ki daldıkları batıl içinde oynayıp dururlar.

Süleyman Ateş : O daldıkları batıl içinde oynayıp duranlar,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو آج کھیل کے طور پر اپنی حجت بازیوں میں لگے ہوئے ہیں

احمد رضا خان : وہ جو مشغلہ میں کھیل رہے ہیں،

احمد علی : جو جھوٹی باتوں میں لگے ہوئے کھیل رہے ہیں

جالندہری : جو خوض (باطل) میں پڑے کھیل رہے ہیں

طاہر القادری : جو باطل (بے ہودگی) میں پڑے غفلت کا کھیل کھیل رہے ہیں،

علامہ جوادی : جو محلات میں پڑے کھیل تماشہ کررہے ہیں

محمد جوناگڑھی : جو اپنی بیہوده گوئی میں اچھل کود کر رہے ہیں

محمد حسین نجفی : جو بےہودہ اور فضول باتوں میں کھیل رہے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (دۇنيادا) غەپلەتكە چۆمگەنلەردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : (Ботилга) шўнғиб ўйнайдиганларга! («вайл» сўзи гоҳида «ҳалокат», гоҳида «дўзах» маъносида ишлатилади ва иккаласи ҳам бу оятга мосдир.)