- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : që, të zhytur në gënjeshtra, argëtoheshin!
Feti Mehdiu : Të cilët janë zhytur (në gënjeshtra) e luajnë!
Sherif Ahmeti : Të cilët luajnë të zhytur në besime të kota.
Amazigh
At Mensur : Wid inexôen deg uraren.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «الذين هم في خوض» باطل «يلعبون» أي يتشاغلون بكفرهم.
تفسير المیسر : فهلاك في هذا اليوم واقع بالمكذبين الذين هم في خوض بالباطل يلعبون به، ويتخذون دينهم هزوًا ولعبًا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእነዚያ እነርሱ በውሸት ውስጥ የሚጫወቱ ለኾኑት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O kəslər ki, (dünyada) yalana qurşanıb qəflət içində oynayarlar.
Musayev : O kəslər ki, yalan bataqlığında əylənirlər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : যারা বৃথা তর্কবিতর্কে খেলা খেলছে।
মুহিউদ্দীন খান : যারা ক্রীড়াচ্ছলে মিছেমিছি কথা বানায়।
Bosnian - bosanski
Korkut : koji su se, ogrezli u laž, zabavljali! –
Mlivo : Onima koji se u upuštanju zabavljaju,
Bulgarian - български
Теофанов : които в празнословие се забавляват!
Chinese -中国人
Ma Jian : 即以妄言消遣的人们!
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a jen v planém tlachání zábavu nalézali!
Nykl : kdož si v planém žvastu hráli!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެންނީ ހަމަ باطل ވާހަކައިގައި ކުޅެކުޅެތިބޭ މީހުންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Die zich vermaken door zich in ijdele twisten te mengen.
Leemhuis : zij die in geklets schertsen.
Siregar : Degenen die zich vermaken met ijdelheden.
English
Ahmed Ali : Who, ignoring the Reality, engage in pleasantries.
Ahmed Raza Khan : Those who are playing in pursuits.
Arberry : such as play at plunging,
Daryabadi : Those who in wading sport themselves.
Hilali & Khan : Who are playing in falsehood.
Itani : Those who play with speculation.
Maududi : and amuse themselves with vain argumentation.
Mubarakpuri : Those who were, in their falsehood, playing.
Pickthall : Who play in talk of grave matters;
Qarai : —those who play around in vain talk,
Qaribullah & Darwish : those who are in plunging, playing.
Saheeh International : Who are in [empty] discourse amusing themselves.
Sarwar : and who indulged in false disputes against (God's revelations).
Shakir : Those who sport entering into vain discourses.
Transliteration : Allatheena hum fee khawdin yalAAaboona
Wahiduddin Khan : who divert themselves with idle chatter:
Yusuf Ali : That play (and paddle) in shallow trifles.
French - français
Hamidullah : ceux qui s'ébattent dans des discours frivoles
German - Deutsch
Abu Rida : die mit eitler Rede ein Spiel treiben!
Bubenheim & Elyas : die in schweifenden Gesprächen ihr Spiel treiben!
Khoury : Die in ausschweifenden Reden ihr Spiel treiben!
Zaidan : die im Unfug- Treiben herumspielen,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Waɗanda suke a cikin kududdufi sunã wãsã.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो बात बनाने में लगे हुए खेल रहे है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो लोग बातिल में पड़े खेल रहे हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (yaitu) orang-orang yang bermain-main dalam kebathilan,
Quraish Shihab : Maka kebinasaan yang besarlah pada hari itu untuk orang-orang yang mendustakan kebenaran. Yaitu orang-orang yang bermain-main dalam kepalsuan.
Tafsir Jalalayn : (Yaitu orang-orang yang dalam kebatilan) dalam perkara yang batil (mereka bermain-main) mereka sibuk dengan kekafiran mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : a coloro che si dilettano nella vanità!
Japanese -日本
Japanese : 虚しい事に戯れていた者たちに。
Korean -한국인
Korean : 그들은 허위에 몰두한 자들로 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوانهی کهرۆچووه و گاڵته دهکهن بهئیسلام و پێغهمبهر و قورئان.
Malay - Melayu
Basmeih : Iaitu orang-orang yang leka bermain-main dalam kesesatan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതായത് അനാവശ്യകാര്യങ്ങളില് മുഴുകി കളിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവര്ക്ക്
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അനാവശ്യകാര്യങ്ങളില് കളിച്ചുരസിക്കുന്നവരാണവര്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og driver med tomt snakk og lek,
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغه كسان چې دوى په بېكاره خبرو (جوړولو) كې لوبې كوي
Persian - فارسی
انصاریان : همانان که با فرو رفتن [در گفتار و کردار باطل با حقایق] بازی می کنند.
آیتی : آنان كه سرگرم كارهاى باطل خويشند.
بهرام پور : آنان كه به ياوهگويى [و انكار آيات] سرگرمند
قرائتی : آنان که در باطل فرو رفتهاند و به یاوهسرایى [دربارهی آیات الهى] سرگرمند.
الهی قمشهای : آنان که به بازیچه دنیا فرو شدند.
خرمدل : آنان که سرگرم کارهای باطل خویشند (و پیوسته مشغول طعنه زدن به اسلام و قرآن و پیغمبرند). [[«خَوْضٍ»: فرو رفتن به کارهای بیهوده و کودکانه (نگا: توبه / 65 و 69، انعام / 68 و 91).]]
خرمشاهی : کسانی که به ژاژخایی سرگرمند
صادقی تهرانی : کسانی که در فرو رفتنی (در باطل) بازی میکنند.
فولادوند : آنان كه به ياوه سرگرمند.
مجتبوی : آنان كه به بيهودهگويى و ياوهسرايى- درباره آيات الهى- بازى همى كنند
معزی : آنان که در سرگرمیی بازی کنند
مکارم شیرازی : همانها که در سخنان باطل به بازی مشغولند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Tym, którzy zagłębiając się w dyskusji, zabawiają się!
Portuguese - Português
El-Hayek : Que se houverem dado a veleidades.
Romanian - Română
Grigore : şi celor care cu vorbe deşarte se joacă!
Russian - русский
Абу Адель : тем, которые лживыми речами (и делами) развлекаются [они не задумываются о том, что будет День Суда и что всем предстоит держать ответ перед Аллахом]!
Аль-Мунтахаб : которые следовали лжи, забавляясь.
Крачковский : тем, которые в водоеме забавляются!
Кулиев : кто забавляется, предаваясь празднословию.
Кулиев + ас-Саади : кто забавляется, предаваясь празднословию. [[Под горем подразумеваются печаль, страх, кара и возмездие, которые будут уделом неверующих. Это проклятие заслужили грешники, которые всецело посвящают себя порочным и пустым занятиям и забавляются этим. Если они постигают знания, то их познания направлены на уничтожение истины и распространение лжи. Если они приступают к делам, то их занятия бессмысленны и глупы. Они проводят свою жизнь в забавах и развлечениях, чего нельзя сказать о праведниках и верующих, которые изучают и совершают только то, что приносит пользу им самим и окружающим.]]
Османов : которые, забавляясь, предаются словоблудию,
Порохова : Для тех, кто тешился в ничтожных мелочах.
Саблуков : Тем, которые погрузились в водоем обольщения,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جيڪي اَجاين ڳالھين ۾ راند ڪندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Ee ah kuwa tiimbashada xumaanta ku dhex ciyaari.
Spanish - Española
Bornez : ¡Aquellos que se entretienen jugando con palabras vanas!
Cortes : que parloteaban por pasar el rato!
Garcia : aquellos que en su ignorancia se burlaban.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ambao wanacheza katika mambo ya upuuzi.
Swedish - svenska
Bernström : de som roade sig med tomt prat [och glömde evigheten];
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : онон, ки саргарми кордон ботили худанд!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எவர்கள் (பொய்யானவற்றில்) மூழ்கி விளையாடிக் கொண்டிருக்கின்றனரோ,
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Алар хакны инкяр итеп, бозык эшләрне эшләү белән һәм ялган сөйләү белән уйнаучылардыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : บรรดาที่พวกเขาอยู่ในการมั่วสุมการละเล่นอย่างไร้สาระ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki daldıkları batakta oynayıp dururlar.
Alİ Bulaç : Ki onlar, 'daldıkları saçma bir uğraşı' içinde oynayan-oyalananlardır.
Çeviriyazı : elleẕîne hüm fî ḫavḍiy yel`abûn.
Diyanet İşleri : Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak!
Diyanet Vakfı : Ki onlar daldıkları batıl içinde oyalanıp duranlardır.
Edip Yüksel : Onlar ki bir bataklıkta oynamaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki onlar, daldıkları bir batak (bâtıl)da oynayıp duruyorlar.
Öztürk : Ki onlar bir batağa dalmış oynamaktadırlar.
Suat Yıldırım : Onlar ki daldıkları batıl içinde oynayıp dururlar.
Süleyman Ateş : O daldıkları batıl içinde oynayıp duranlar,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جو آج کھیل کے طور پر اپنی حجت بازیوں میں لگے ہوئے ہیں
احمد رضا خان : وہ جو مشغلہ میں کھیل رہے ہیں،
احمد علی : جو جھوٹی باتوں میں لگے ہوئے کھیل رہے ہیں
جالندہری : جو خوض (باطل) میں پڑے کھیل رہے ہیں
طاہر القادری : جو باطل (بے ہودگی) میں پڑے غفلت کا کھیل کھیل رہے ہیں،
علامہ جوادی : جو محلات میں پڑے کھیل تماشہ کررہے ہیں
محمد جوناگڑھی : جو اپنی بیہوده گوئی میں اچھل کود کر رہے ہیں
محمد حسین نجفی : جو بےہودہ اور فضول باتوں میں کھیل رہے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار (دۇنيادا) غەپلەتكە چۆمگەنلەردۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : (Ботилга) шўнғиб ўйнайдиганларга! («вайл» сўзи гоҳида «ҳалокат», гоҳида «дўзах» маъносида ишлатилади ва иккаласи ҳам бу оятга мосдир.)