- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : prej tij (Pejgamberit ose Kur’anit) është shmangur ai që ka qenë i shmangur (edhe më parë).
Feti Mehdiu : Nga ai (besimi) është larguar kush është larguar,
Sherif Ahmeti : Nga ai (besimi) zbrapset ai që ishte zmbrapsur.
Amazigh
At Mensur : Iooa t win iooan.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «يؤفك عنه من أفك» صرف عن الهداية في علم الله تعالى.
تفسير المیسر : وأقسم الله تعالى بالسماء ذات الخَلْق الحسن، إنكم- أيها المكذبون- لفي قول مضطرب في هذا القرآن، وفي الرسول صلى الله عليه وسلم. يُصرف عن القرآن والرسول صلى الله عليه وسلم مَن صُرف عن الإيمان بهما؛ لإعراضه عن أدلة الله وبراهينه اليقينية فلم يوفَّق إلى الخير.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከርሱ የሚዝዞር ሰው ይዝዞራል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Ondan (Qur’andan, yaxud Muhəmməd əleyhissəlamdan) zatında dönüklük olan kimsə dönər! (Allahın əzəli elmində imandan kim dönmüşdürsə, Qur’andan və Peyğəmbərdən də elə o dönər!)
Musayev : Ondan (Qurandan və Peyğəmbərdən) dönən kimsə döndərilər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : যে মুখ ফিরিয়ে থাকে তাকে এ থেকে ফিরিয়েই রাখা হয়।
মুহিউদ্দীন খান : যে ভ্রষ্ট, সেই এ থেকে মুখ ফিরায়,
Bosnian - bosanski
Korkut : od njega se odvraća onaj za kog se znalo da će se odvratiti.
Mlivo : Odvraća se od njega ko je odvraćen.
Bulgarian - български
Теофанов : Отклонява се от него онзи, който е бил отклонен.
Chinese -中国人
Ma Jian : 原被阻遏者,将被阻遏,而不得到达他。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : od nichž odvrátí se ten, kdo byl odvrácen.
Nykl : odvrácen od ní bude ten, jenž byl odvrácen.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަމުން ދުރުކުރައްވާފައިވަނީ (اللَّه ގެ علم ފުޅުގައި) ދުރުކުރައްވާފައިވާ މީހެކެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Men zal zich afwenden van dengeen, die van het ware geloof is afgekeerd!
Leemhuis : Wie zich laat afleiden wordt van hem afgeleid.
Siregar : Degene die ervan afgewend wordt, die wordt belogen.
English
Ahmed Ali : From which only he turns who is turned away.
Ahmed Raza Khan : Only those who are destined to revert, are reverted from it.
Arberry : and perverted therefrom are some.
Daryabadi : Turned aside therefrom is who is turned aside.
Hilali & Khan : Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad SAW and the Quran) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment of Allah).
Itani : Averted from it is he who is averted.
Maududi : though only those who are averse to the Truth will turn away from (believing in it).
Mubarakpuri : Turned aside therefrom is he who is turned aside.
Pickthall : He is made to turn away from it who is (himself) averse.
Qarai : He who has been turned away [from the truth] is turned away from it.
Qaribullah & Darwish : and are turned away from him who is turned.
Saheeh International : Deluded away from the Qur'an is he who is deluded.
Sarwar : Let whoever wishes, turn away from Our Quran.
Shakir : He is turned away from it who would be turned away.
Transliteration : Yufaku AAanhu man ofika
Wahiduddin Khan : he is turned away from [the truth] who is destined to be so turned away.
Yusuf Ali : Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.
French - français
Hamidullah : Est détourné de lui quiconque a été détourné de la foi.
German - Deutsch
Abu Rida : Der allein wird von der (Wahrheit) abgewendet, der sich davon abbringen läßt.
Bubenheim & Elyas : Abwendig machen läßt sich davon, wer sich abwendig machen läßt.
Khoury : Der wird davon abwendig gemacht, wer sich abwenden läßt.
Zaidan : abgebracht wird davon, wer abgebracht wurde.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Anã karkatar da wanda aka jũyar (daga gaskiya).
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इसमें कोई सरफिरा ही विमुख होता है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि उससे वही फेरा जाएगा (गुमराह होगा) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dipalingkan daripadanya (Rasul dan Al-Quran) orang yang dipalingkan.
Quraish Shihab : Orang yang dipalingkan dari keimanan terhadap janji yang benar dan pembalasan yang terjadi selalu berpaling darinya karena lebih mengedepankan hawa nafsu daripada akalnya.
Tafsir Jalalayn : (Dipalingkan) dijauhkan (daripadanya) dari Nabi saw. dan Alquran; maksudnya dipalingkan dari beriman kepadanya (orang yang dipalingkan) dari jalan petunjuk, menurut ilmu Allah swt.
Italian - Italiano
Piccardo : è maldisposto chi è maldisposto.
Japanese -日本
Japanese : これ(復活の信仰)から背く者は,(真実から)背き去る者である。
Korean -한국인
Korean : 진실로부터 멀어져 현혹된 자 마찬가지로 유흑되노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو کهسهی لهزانستی خوادا لادراو هبههۆی تاوانیهوه لهباوهڕ هێنان لادهدرێت.
Malay - Melayu
Basmeih : Dipalingkan daripada (perselisihan) itu orang-orang yang telah dipalingkan Allah (dengan sebab keikhlasannya mencari kebenaran).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : (സത്യത്തില് നിന്ന്) തെറ്റിക്കപ്പെട്ടവന് അതില് നിന്ന് (ഖുര്ആനില് നിന്ന്) തെറ്റിക്കപ്പെടുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നേര്വഴിയില് നിന്ന് അകന്നവന് ഈ സത്യത്തില് നിന്ന് വ്യതിചലിക്കുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og noen føres i falsk lei!
Pashto -پښتو
عبدالولي : ګرځولى شي له دغه (قرآن، نبي) نه هغه څوك چې (د الله په علم كې مخكې) ګرځول شوى دى
Persian - فارسی
انصاریان : از قرآن [به باطل] منحرف می شود کسی که [از خیر و سعادت] منحرف شده است.
آیتی : از حق منصرف گردد آن كه منصرفش خواستهاند.
بهرام پور : كسى از [ايمان به] آن منحرف مىشود كه [از حق] منحرف شده باشد
قرائتی : هر که [از حقّ] منصرف گشت، به انحراف کشیده خواهد شد.
الهی قمشهای : از این قرآن هر که را شایسته فهم آن نبود هم آخر روگردان کنند.
خرمدل : کسانی (از ایمان به سزا و جزا) منحرف میشوند که (از مسیر دلیل عقل و منطق حقطلبی، به سبب پیروی از اهریمن و هوا و هوس) منحرف شده باشند. [[«یُؤْفَکُ»: بازگردانده میشود. بدور داشته میشود. «عَنْهُ»: از ایمان به سزا و جزا در قیامت. «مَنْ أُفِکَ»: هر کس که اهریمن و هواها و هوسها او را بازداشته باشد. «یُؤْفَکُ عَنْهُ مَنْ أُفِکَ»: این جمله بدان میماند که برای بیان شدت جنگ گفته شود: جنگ درگرفت و هر که کشته شد، کشته شد، و هر که نجات یافت، نجات یافت. یعنی: از ایمان به سزا و جزا بازگردانده میشود هرکه باز گردانده میشود.]]
خرمشاهی : هر کس که از پیش، باز گردانده شده است از [ایمان به] آن باز گردانده شود
صادقی تهرانی : هر که از آن به دروغ برگردانده شود، (بخت) برگشته است.
فولادوند : [بگوى] تا هر كه از آن برگشته، برگشته باشد.
مجتبوی : از آن- حق- گردانيده مىشود آن كس كه گردانيده شده است.
معزی : به دروغ رانده شود از آن آن که به دروغ رانده شود
مکارم شیرازی : (تنها) کسی از ایمان به آن منحرف میشود که از قبول حقّ سرباز میزند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Odwrócony został od tego ten, kto dał się odwrócić.
Portuguese - Português
El-Hayek : As quais vos desencaminharão.
Romanian - Română
Grigore : şi îl întoarce pe dos cel care este întors.
Russian - русский
Абу Адель : Отвращается от него [от веры в Коран и Посланника] тот, кто отвращен. [Тому, кто отворачивается от ясных доказательств, данных Аллахом, не будет дано содействие к благому].
Аль-Мунтахаб : От веры в это истинное обещание и непреложное воздаяние отвернётся только тот, кто отвращён от веры из-за того, что следовал своим страстям, а не разуму.
Крачковский : Отвращен от него тот, кто отвращен.
Кулиев : Отвращен от него (Мухаммада или Корана) тот, кто был отвращен.
Кулиев + ас-Саади : Отвращен от него (Мухаммада или Корана) тот, кто был отвращен. [[Отворачивается от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, только тот, кто питает отвращение к вере и не желает признавать убедительные и неопровержимые доводы. Противоречивость заявлений, которыми неверующие пытаются оправдать свое поведение, лишний раз свидетельствует о лживости и порочности их взглядов. Подобных противоречий нет в учении Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, священные тексты которого подтверждают друг друга. Это является одним из многочисленных доказательств истинности исламской религии и ее божественного происхождения. Всевышний сказал: «Ведь если бы он был не от Аллаха, то они нашли бы в нем много противоречий» (4:82).]]
Османов : Отвращен от него тот, кому суждено отвратиться.
Порохова : И через них отвращены (от Истины Господней) те, Кто отвращению сему предался.
Саблуков : Отварачиваются от того, кто сам отварачивается.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : قرآن کان اُھو ڦيرايو ويندو آھي جيڪو (ازل) ۾ ڦيرايل آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Iimaankana waxaa laga iilaa ruux dhumay.
Spanish - Española
Bornez : Quienes discrepan, discrepan de él.
Cortes : Algunos son desviados de él.
Garcia : de la que solo se distancian quienes están desviados en su pensamiento.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Anageuzwa kutokana na haki mwenye kugeuzwa.
Swedish - svenska
Bernström : Den som vill låta sig föras bakom ljuset har redan fått synen förvänd!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Аз ҳақ бозгардонида шавад, он ки бозгардониданашро хостаанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அ(வ் வேதத்)திலிருந்து திருப்பப்பட்டவன் (இப்பொழுதும்) திருப்பப்படுகிறான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул Коръәннән кайтарылыр, ягъни качар Аллаһуның тәкъдирендә мәхрүм ителгән кеше.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ผู้ที่หันเหออกจากสัจธรรมนั้นเขาจะถูกให้หันเหออกจากการศรัทธา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ondan saptırılan, saptırılmıştır.
Alİ Bulaç : Ondan çevrilen çevrilir,
Çeviriyazı : yü'fekü `anhü men üfik.
Diyanet İşleri : Bundan, dönebilecek kimseler döndürülür.
Diyanet Vakfı : Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).
Edip Yüksel : Çevrilen, ondan çevrilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ondan çevrilen (imana) çevrilir.
Öztürk : Yüzgeri çevrilen onun yüzünden çevrilir.
Suat Yıldırım : Oysa bu dâvetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.
Süleyman Ateş : Çevrilen, ondan çevriliyor.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اُس سے وہی برگشتہ ہوتا ہے جو حق سے پھرا ہوا ہے
احمد رضا خان : اس قرآن سے وہی اوندھا کیا جاتا ہے جس کی قسمت ہی میں اوندھایا جانا ہو
احمد علی : قرآن سے وہی روکا جاتا ہےجوازل سے گمراہ ہے
جالندہری : اس سے وہی پھرتا ہے جو (خدا کی طرف سے) پھیرا جائے
طاہر القادری : اِس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور قرآن سے) وہی پھرتا ہے جِسے (علمِ ازلی سے) پھیر دیا گیا،
علامہ جوادی : حق سے وہی گمراہ کیا جاسکتا ہے جو بہکایا جاچکا ہے
محمد جوناگڑھی : اس سے وہی باز رکھا جاتا ہے جو پھیر دیا گیا ہو
محمد حسین نجفی : اس (دین) سے پھرتا وہی ہے جو (حق سے) پھرا ہوا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (اﷲ تائالانىڭ ئىلمىي ئەزەلىسىدە ھىدايەتتىن) بۇرۇۋېتىلگەن ئادەم (قۇرئانغا ۋە مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا ئىمان كەلتۈرۈشتىن) بۇرۇۋېتىلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У(Қуръон)дан ким бурилса, (бир йўла) буриб қўйилур. (Қуръондан бурилиб, бошқа нарсани тутмоқчи бўлган, ҳеч қачон нажот топмабди. Чунки, бир йўла залолатга бурилиб қолган бўлади.)