بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 60 | سوره 51 آیه 60

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 60 | Surah 51 Verse 60

فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ ﴿51:60

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : sepse, mjerë për mohuesit prej Ditës që u është premtuar!

Feti Mehdiu : Të mjerët ata mosbesimtarë për atë ditë që u premtohet!

Sherif Ahmeti : Të mjerët ata që nuk besuan për atë ditën e tyre të premtuar!

Amazigh

At Mensur : A tawa$it n wid ijehlen, ilmend n wass i sen ippuwaââden!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فويل» شدة عذاب «للذين كفروا من» في «يومهم الذي يوعدون» أي يوم القيامة.

تفسير المیسر : فهلاك وشقاء للذين كفروا بالله ورسوله من يومهم الذي يوعدون فيه بنزول العذاب بهم، وهو يوم القيامة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለነዚያም ለካዱት ከዚያ ከሚቀጠሩት ቀናቸው ወዮላቸው፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və’d olunduqları gündən (qiyamət günündən) dolayı vay kafirlərin halına!

Musayev : Onlara vəd olunmuş Gündən ötrü vay kafirlərin halına!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অতএব ধিক্ তাদের জন্য যারা অবিশ্বাস পোষণ করে -- তাদের সেই দিনটির কারণে যেটি তাদের ওয়াদা করা হয়েছে!

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, কাফেরদের জন্যে দুর্ভোগ সেই দিনের, যেদিনের প্রতিশ্রুতি ওদেরকে দেয়া হয়েছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : jer, teško nevjernicima na Dan kojim im se prijeti!

Mlivo : Pa teško onima koji ne vjeruju, od Dana njihovog kojim im se prijeti!

Bulgarian - български

Теофанов : Горко на неверниците в техния Ден, който им е обещан!

Chinese -中国人

Ma Jian : 伤哉不信道的人们!当他们被警告的日子来临的时候。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 傷哉不信道的人們!當他們被警告的日子來臨的時候。

Czech - čeština

Hrbek : Běda nevěřícím v ten jejich den, jenž byl jim přislíben!

Nykl : A běda těm, kdož neuvěřili, přede dnem soudu jejich, jenž slíben jest jim!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ كافر ވި މީހުންނަށް އެއުރެންނަށް وعد ކުރައްވާ ދުވަހުން ގެއްލުމާއި ހަލާކުހުށްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wee dus over de ongeloovigen, om hunnen dag, waarmede zij zijn bedreigd!

Leemhuis : En wee hen die ongelovig zijn wegens hun dag die hun is aangezegd.

Siregar : Wee dan degenen die ongelovig zijn op hun Dag die aangezegd is.

English

Ahmed Ali : Alas the woe for those who refuse to believe in the Day which has been promised them.

Ahmed Raza Khan : So ruin is for disbelievers, from their day – which they are promised.

Arberry : So woe to the unbelievers, for that day of theirs that they are promised.

Daryabadi : Woe, then, Unto those who disbelieve in their Day which they are promised.

Hilali & Khan : Then, woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness Islamic Monotheism) from (that) their Day which they have been promised (for their punishment).

Itani : So woe to those who disbelieve because of that Day of theirs which they are promised.

Maududi : Woe, then, betide those who disbelieved in that Day of theirs which they are being asked to hold in dread.

Mubarakpuri : Then woe to those who disbelieve from their Day which they have been promised.

Pickthall : And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised.

Qarai : Woe to the faithless for the day they are promised!

Qaribullah & Darwish : Woe then to the unbelievers for their Day which they were promised!

Saheeh International : And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised.

Sarwar : Woe to the disbelievers when the day with which they have been threatened comes!

Shakir : Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with.

Transliteration : Fawaylun lillatheena kafaroo min yawmihimu allathee yooAAadoona

Wahiduddin Khan : woe, then, to those who are bent on denying the truth, when the Day arrives which they have been promised.

Yusuf Ali : Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!

French - français

Hamidullah : Malheur donc à ceux qui ont mécru à cause du jour dont ils sont menacés!

German - Deutsch

Abu Rida : Wehe also denen, die ungläubig sind, ihres Tages wegen, der ihnen angedroht ist!

Bubenheim & Elyas : So wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor ihrem Tag, der ihnen angedroht ist!

Khoury : Wehe denen, die ungläubig sind, vor ihrem Tag, der ihnen angedroht ist!

Zaidan : Also Niedergang sei denjenigen, die Kufr betrieben haben, an ihrem Tag, der ihnen angedroht wird.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sabõda haka, bone ya tabbata ga waɗanda suka kãfirta, daga rãnar su wadda aka yi musu alkawari.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः इनकार करनेवालों के लिए बड़ी खराबी है, उनके उस दिन के कारण जिसकी उन्हें धमकी दी जा रही है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो जिस दिन का इन काफ़िरों से वायदा किया जाता है इससे इनके लिए ख़राबी है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka kecelakaanlah bagi orang-orang yang kafir pada hari yang diancamkan kepada mereka.

Quraish Shihab : Maka kebinasaanlah bagi orang-orang kafir pada hari yang telah dijanjikan kepada mereka karena terdapat banyak siksa dan kepedihan.

Tafsir Jalalayn : (Maka kecelakaanlah) artinya, azab yang amat keraslah (bagi orang-orang yang kafir pada) (hari yang diancamkan kepada mereka) pada hari kiamat nanti.

Italian - Italiano

Piccardo : Guai a coloro che non credono, per via del Giorno di cui sono stati minacciati.

Japanese -日本

Japanese : 信仰しない者に災いあれ。約束の日がかれらに必ずやって来る。

Korean -한국인

Korean : 그들이 약속받은 그날을 믿지 아니한 자들에게 재앙이 있으리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا وه‌یل و ئاهو ناڵه بۆ ئه‌وانه‌ی که‌رێبازی کوفرو خوانه‌ناسیان گرتۆته‌به‌ر له‌و ڕۆژه‌ی که‌هه‌ڕه‌شه‌یان لێ کراوه‌و به‌م زووانه‌پێش دێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka kecelakaan dan kebinasaanlah bagi orang-orang yang kafir pada hari yang telah dijanjikan kepada mereka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ തങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കപ്പെടുന്നതായ ആ ദിവസം നിമിത്തം സത്യനിഷേധികള്‍ക്കു നാശം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യനിഷേധികളോട് താക്കീത് നല്‍കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ദിനമില്ലേ; അതവര്‍ക്ക് സര്‍വനാശത്തിന്റേതുതന്നെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så ve over de vantro, for deres dag som de er stilt i utsikt!

Pashto -پښتو

عبدالولي : پس د كافران شویو خلقو لپاره هلاكت دى، د دوى له هغې ورځې نه چې دوى سره يې وعده كولى شي

Persian - فارسی

انصاریان : پس وای بر کسانی که کافر شدند از آن روزشان که به آن وعده داده می شوند.

آیتی : واى بر كافران، از آن روز كه آنها را وعده داده‌اند.

بهرام پور : پس واى بر كسانى كه كافر شدند از آن روزشان كه وعده داده مى‌شوند

قرائتی : پس واى بر کسانى که کفر ورزیدند، از روزى که وعده داده مى‌شوند.

الهی قمشه‌ای : پس (آن گاه که زمان کیفر فرا رسید) وای بر آنان که کافر شدند از آن روز سختی که (رسولان) به آنها وعده می‌دهند (که در دنیا به قتل و اسارت و در عقبی به قهر و عقوبت محکومند).

خرمدل : واویلا بر کافران! از دست آن روزی که ایشان بدان وعده داده می‌شوند. [[«فَوَیْلٌ لِلَّذِینَ ...»: (نگا: ابراهیم / 2، مریم / 37، ص / 27، زخرف / 65).]]

خرمشاهی : پس وای بر کافران از آن روزشان که وعده‌اش را به ایشان داده‌اند

صادقی تهرانی : پس وای برای کسانی که کافر شدند از آن روزشان که وعده داده می‌شوند.

فولادوند : پس واى بر كسانى كه كافر شده‌اند از آن روزى كه وعده يافته‌اند.

مجتبوی : پس واى بر كافران از آن روزشان كه وعده داده مى‌شوند- روز رستاخيز-.

معزی : پس وای از برای آنان که کفر ورزیدند از روز ایشان که وعده داده شوند

مکارم شیرازی : پس وای بر کسانی که کافر شدند از روزی که به آنها وعده داده می‌شود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Biada tym, którzy nie uwierzyli, z powodu Dnia, który im został obiecany!

Portuguese - Português

El-Hayek : Ai, pois, dos incrédulos no dia que lhes tem sido prometido!

Romanian - Română

Grigore : Vai tăgăduitorilor pentru Ziua ce li s-a făgăduit!

Russian - русский

Абу Адель : Горе же [погибель и несчастье] тем, которые стали неверными, от дня их (наказания), (в) который (оно) им обещано [в День Суда]!

Аль-Мунтахаб : Тем, которые не уверовали, - гибель в День воскресения, который Аллах им обещал. Ведь в этот День их постигнут беды и ужасы.

Крачковский : Горе же тем, которые не веровали, от их дня, который им обещан!

Кулиев : Горе неверующим от того дня их, который им обещан!

Кулиев + ас-Саади : Горе неверующим от того дня их, который им обещан! [[Речь идет о Судном дне и ужасном наказании в Аду, от которого нет ни спасения, ни избавления. Упаси нас Аллах от этого!]]

Османов : Горе тем, которые не уверовали, от [наказания того] Дня, который им обещан.

Порохова : И горе всем неверным От Дня того, что Им обещан был!

Саблуков : Горе неверным в тот день, который предвозвещен им!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ ڪافرن لاءِ اُن سندن ڏينھن کان خرابي آھي جنھن جو کين وعدو ڏنو وڃي ٿو.

Somali - Soomaali

Abduh : Halaag wuxuu usugnaaday kuwii gaaloobay maalintoodii (Qiyaame) ee loogu yaboohay.

Spanish - Española

Bornez : ¡Ay de quienes no creyeron, ese día que les ha sido prometido!

Cortes : ¡Ay de los que no creen, por el día con que se les amenaza!

Garcia : ¡Cuán desdichados serán los que negaron la verdad el día que se les ha prometido!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ole wao walio ikanusha siku yao waliyo ahidiwa.

Swedish - svenska

Bernström : Den Dag som förnekarna av sanningen har fått löfte om skall bli en Dag av fasa och elände!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Вой бар кофирон, аз он рӯз, ки онҳоро ваъда додаанд!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, காஃபிர்களுக்கு அவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட அவர்களுடைய நாளில், கேடுதான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Коръән белән гамәл кылып мөселман булудан баш тартып кәфер булган кешеләргә ни үкенеч, ни хурлык, һәлакәтлектер аларга вәгъдә ителмеш кыямәт көнендә, ягъни тиешле булган ґәзабларына кыямәт көнендә ирешерләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น ความหายนะจะประสบแด่ บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาในวันของพวกเขาซึ่ง ได้ถูกสัญญาไว้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yazık kafirlere, kendilerine vaadedilen günden.

Alİ Bulaç : Kendilerine va'dedilen o (azap) günlerinden dolayı vay o inkar edenlere.

Çeviriyazı : feveylül lilleẕîne keferû miy yevmihimü-lleẕî yû`adûn.

Diyanet İşleri : Söz verilen günün azabından vay o inkar edenlere!

Diyanet Vakfı : Başlarına gelecek (acı) günlerinden dolayı vay o kafirlerin haline!

Edip Yüksel : Kendilerine söz verilen günden dolayı vay haline şu inkarcıların!

Elmalılı Hamdi Yazır : Kendilerine vaad edilen günlerinde uğrayacakaları azabdan dolayı vay inkâr edenlerin haline!.

Öztürk : O vaat edildikleri günlerinden dolayı vay kâfirlerin haline!

Suat Yıldırım : Ama tehdit olundukları o gün de gelince, çekeceklerinden dolayı vay o kâfirlerin haline!

Süleyman Ateş : Uyarıldıkları günlerinden dolayı vay o kafirlerin haline!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آخر کو تباہی ہے کفر کرنے والوں کے لیے اُس روز جس کا انہیں خوف دلایا جا رہا ہے

احمد رضا خان : تو کافروں کی خرابی ہے ان کے اس دن سے جس کا وعدہ دیے جاتے ہیں

احمد علی : پس ہلاکت ہے ان کے لیے جو کافر ہیں اس دن جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے

جالندہری : جس دن کا ان کافروں سے وعدہ کیا جاتا ہے اس سے ان کے لئے خرابی ہے

طاہر القادری : سو کافروں کے لئے اُن کے اُس دِن میں بڑی تباہی ہے جس کا اُن سے وعدہ کیا جا رہا ہے،

علامہ جوادی : پھر کفار کے لئے اس دن ویل اور عذاب ہے جس دن کا ان سے وعدہ کیا جارہا ہے

محمد جوناگڑھی : پس خرابی ہے منکروں کو ان کے اس دن کی جس کا وعده دیئے جاتے ہیں

محمد حسین نجفی : انجامِ کار تباہی ہے کافروں کے لئے اس دن سے جس کا ان سے وعدہ وعید کیا جا رہاہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كاپىرلارغا ۋەدە قىلىنغان كۈندىن كاپىرلارغا ۋاي!

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Кофирларга ваъда қилинаётган кунларида ҳалокат бўлсин.