- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : sepse, mjerë për mohuesit prej Ditës që u është premtuar!
Feti Mehdiu : Të mjerët ata mosbesimtarë për atë ditë që u premtohet!
Sherif Ahmeti : Të mjerët ata që nuk besuan për atë ditën e tyre të premtuar!
Amazigh
At Mensur : A tawa$it n wid ijehlen, ilmend n wass i sen ippuwaââden!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فويل» شدة عذاب «للذين كفروا من» في «يومهم الذي يوعدون» أي يوم القيامة.
تفسير المیسر : فهلاك وشقاء للذين كفروا بالله ورسوله من يومهم الذي يوعدون فيه بنزول العذاب بهم، وهو يوم القيامة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለነዚያም ለካዱት ከዚያ ከሚቀጠሩት ቀናቸው ወዮላቸው፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Və’d olunduqları gündən (qiyamət günündən) dolayı vay kafirlərin halına!
Musayev : Onlara vəd olunmuş Gündən ötrü vay kafirlərin halına!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অতএব ধিক্ তাদের জন্য যারা অবিশ্বাস পোষণ করে -- তাদের সেই দিনটির কারণে যেটি তাদের ওয়াদা করা হয়েছে!
মুহিউদ্দীন খান : অতএব, কাফেরদের জন্যে দুর্ভোগ সেই দিনের, যেদিনের প্রতিশ্রুতি ওদেরকে দেয়া হয়েছে।
Bosnian - bosanski
Korkut : jer, teško nevjernicima na Dan kojim im se prijeti!
Mlivo : Pa teško onima koji ne vjeruju, od Dana njihovog kojim im se prijeti!
Bulgarian - български
Теофанов : Горко на неверниците в техния Ден, който им е обещан!
Chinese -中国人
Ma Jian : 伤哉不信道的人们!当他们被警告的日子来临的时候。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Běda nevěřícím v ten jejich den, jenž byl jim přislíben!
Nykl : A běda těm, kdož neuvěřili, přede dnem soudu jejich, jenž slíben jest jim!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ كافر ވި މީހުންނަށް އެއުރެންނަށް وعد ކުރައްވާ ދުވަހުން ގެއްލުމާއި ހަލާކުހުށްޓެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wee dus over de ongeloovigen, om hunnen dag, waarmede zij zijn bedreigd!
Leemhuis : En wee hen die ongelovig zijn wegens hun dag die hun is aangezegd.
Siregar : Wee dan degenen die ongelovig zijn op hun Dag die aangezegd is.
English
Ahmed Ali : Alas the woe for those who refuse to believe in the Day which has been promised them.
Ahmed Raza Khan : So ruin is for disbelievers, from their day – which they are promised.
Arberry : So woe to the unbelievers, for that day of theirs that they are promised.
Daryabadi : Woe, then, Unto those who disbelieve in their Day which they are promised.
Hilali & Khan : Then, woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness Islamic Monotheism) from (that) their Day which they have been promised (for their punishment).
Itani : So woe to those who disbelieve because of that Day of theirs which they are promised.
Maududi : Woe, then, betide those who disbelieved in that Day of theirs which they are being asked to hold in dread.
Mubarakpuri : Then woe to those who disbelieve from their Day which they have been promised.
Pickthall : And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised.
Qarai : Woe to the faithless for the day they are promised!
Qaribullah & Darwish : Woe then to the unbelievers for their Day which they were promised!
Saheeh International : And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised.
Sarwar : Woe to the disbelievers when the day with which they have been threatened comes!
Shakir : Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with.
Transliteration : Fawaylun lillatheena kafaroo min yawmihimu allathee yooAAadoona
Wahiduddin Khan : woe, then, to those who are bent on denying the truth, when the Day arrives which they have been promised.
Yusuf Ali : Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!
French - français
Hamidullah : Malheur donc à ceux qui ont mécru à cause du jour dont ils sont menacés!
German - Deutsch
Abu Rida : Wehe also denen, die ungläubig sind, ihres Tages wegen, der ihnen angedroht ist!
Bubenheim & Elyas : So wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor ihrem Tag, der ihnen angedroht ist!
Khoury : Wehe denen, die ungläubig sind, vor ihrem Tag, der ihnen angedroht ist!
Zaidan : Also Niedergang sei denjenigen, die Kufr betrieben haben, an ihrem Tag, der ihnen angedroht wird.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sabõda haka, bone ya tabbata ga waɗanda suka kãfirta, daga rãnar su wadda aka yi musu alkawari.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः इनकार करनेवालों के लिए बड़ी खराबी है, उनके उस दिन के कारण जिसकी उन्हें धमकी दी जा रही है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो जिस दिन का इन काफ़िरों से वायदा किया जाता है इससे इनके लिए ख़राबी है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka kecelakaanlah bagi orang-orang yang kafir pada hari yang diancamkan kepada mereka.
Quraish Shihab : Maka kebinasaanlah bagi orang-orang kafir pada hari yang telah dijanjikan kepada mereka karena terdapat banyak siksa dan kepedihan.
Tafsir Jalalayn : (Maka kecelakaanlah) artinya, azab yang amat keraslah (bagi orang-orang yang kafir pada) (hari yang diancamkan kepada mereka) pada hari kiamat nanti.
Italian - Italiano
Piccardo : Guai a coloro che non credono, per via del Giorno di cui sono stati minacciati.
Japanese -日本
Japanese : 信仰しない者に災いあれ。約束の日がかれらに必ずやって来る。
Korean -한국인
Korean : 그들이 약속받은 그날을 믿지 아니한 자들에게 재앙이 있으리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئینجا وهیل و ئاهو ناڵه بۆ ئهوانهی کهرێبازی کوفرو خوانهناسیان گرتۆتهبهر لهو ڕۆژهی کهههڕهشهیان لێ کراوهو بهم زووانهپێش دێت.
Malay - Melayu
Basmeih : Maka kecelakaan dan kebinasaanlah bagi orang-orang yang kafir pada hari yang telah dijanjikan kepada mereka.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്പോള് തങ്ങള്ക്ക് താക്കീത് നല്കപ്പെടുന്നതായ ആ ദിവസം നിമിത്തം സത്യനിഷേധികള്ക്കു നാശം.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യനിഷേധികളോട് താക്കീത് നല്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ദിനമില്ലേ; അതവര്ക്ക് സര്വനാശത്തിന്റേതുതന്നെ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Så ve over de vantro, for deres dag som de er stilt i utsikt!
Pashto -پښتو
عبدالولي : پس د كافران شویو خلقو لپاره هلاكت دى، د دوى له هغې ورځې نه چې دوى سره يې وعده كولى شي
Persian - فارسی
انصاریان : پس وای بر کسانی که کافر شدند از آن روزشان که به آن وعده داده می شوند.
آیتی : واى بر كافران، از آن روز كه آنها را وعده دادهاند.
بهرام پور : پس واى بر كسانى كه كافر شدند از آن روزشان كه وعده داده مىشوند
قرائتی : پس واى بر کسانى که کفر ورزیدند، از روزى که وعده داده مىشوند.
الهی قمشهای : پس (آن گاه که زمان کیفر فرا رسید) وای بر آنان که کافر شدند از آن روز سختی که (رسولان) به آنها وعده میدهند (که در دنیا به قتل و اسارت و در عقبی به قهر و عقوبت محکومند).
خرمدل : واویلا بر کافران! از دست آن روزی که ایشان بدان وعده داده میشوند. [[«فَوَیْلٌ لِلَّذِینَ ...»: (نگا: ابراهیم / 2، مریم / 37، ص / 27، زخرف / 65).]]
خرمشاهی : پس وای بر کافران از آن روزشان که وعدهاش را به ایشان دادهاند
صادقی تهرانی : پس وای برای کسانی که کافر شدند از آن روزشان که وعده داده میشوند.
فولادوند : پس واى بر كسانى كه كافر شدهاند از آن روزى كه وعده يافتهاند.
مجتبوی : پس واى بر كافران از آن روزشان كه وعده داده مىشوند- روز رستاخيز-.
معزی : پس وای از برای آنان که کفر ورزیدند از روز ایشان که وعده داده شوند
مکارم شیرازی : پس وای بر کسانی که کافر شدند از روزی که به آنها وعده داده میشود!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Biada tym, którzy nie uwierzyli, z powodu Dnia, który im został obiecany!
Portuguese - Português
El-Hayek : Ai, pois, dos incrédulos no dia que lhes tem sido prometido!
Romanian - Română
Grigore : Vai tăgăduitorilor pentru Ziua ce li s-a făgăduit!
Russian - русский
Абу Адель : Горе же [погибель и несчастье] тем, которые стали неверными, от дня их (наказания), (в) который (оно) им обещано [в День Суда]!
Аль-Мунтахаб : Тем, которые не уверовали, - гибель в День воскресения, который Аллах им обещал. Ведь в этот День их постигнут беды и ужасы.
Крачковский : Горе же тем, которые не веровали, от их дня, который им обещан!
Кулиев : Горе неверующим от того дня их, который им обещан!
Кулиев + ас-Саади : Горе неверующим от того дня их, который им обещан! [[Речь идет о Судном дне и ужасном наказании в Аду, от которого нет ни спасения, ни избавления. Упаси нас Аллах от этого!]]
Османов : Горе тем, которые не уверовали, от [наказания того] Дня, который им обещан.
Порохова : И горе всем неверным От Дня того, что Им обещан был!
Саблуков : Горе неверным в тот день, который предвозвещен им!
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ ڪافرن لاءِ اُن سندن ڏينھن کان خرابي آھي جنھن جو کين وعدو ڏنو وڃي ٿو.
Somali - Soomaali
Abduh : Halaag wuxuu usugnaaday kuwii gaaloobay maalintoodii (Qiyaame) ee loogu yaboohay.
Spanish - Española
Bornez : ¡Ay de quienes no creyeron, ese día que les ha sido prometido!
Cortes : ¡Ay de los que no creen, por el día con que se les amenaza!
Garcia : ¡Cuán desdichados serán los que negaron la verdad el día que se les ha prometido!
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ole wao walio ikanusha siku yao waliyo ahidiwa.
Swedish - svenska
Bernström : Den Dag som förnekarna av sanningen har fått löfte om skall bli en Dag av fasa och elände!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Вой бар кофирон, аз он рӯз, ки онҳоро ваъда додаанд!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, காஃபிர்களுக்கு அவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட அவர்களுடைய நாளில், கேடுதான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Коръән белән гамәл кылып мөселман булудан баш тартып кәфер булган кешеләргә ни үкенеч, ни хурлык, һәлакәтлектер аларга вәгъдә ителмеш кыямәт көнендә, ягъни тиешле булган ґәзабларына кыямәт көнендә ирешерләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้น ความหายนะจะประสบแด่ บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาในวันของพวกเขาซึ่ง ได้ถูกสัญญาไว้
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yazık kafirlere, kendilerine vaadedilen günden.
Alİ Bulaç : Kendilerine va'dedilen o (azap) günlerinden dolayı vay o inkar edenlere.
Çeviriyazı : feveylül lilleẕîne keferû miy yevmihimü-lleẕî yû`adûn.
Diyanet İşleri : Söz verilen günün azabından vay o inkar edenlere!
Diyanet Vakfı : Başlarına gelecek (acı) günlerinden dolayı vay o kafirlerin haline!
Edip Yüksel : Kendilerine söz verilen günden dolayı vay haline şu inkarcıların!
Elmalılı Hamdi Yazır : Kendilerine vaad edilen günlerinde uğrayacakaları azabdan dolayı vay inkâr edenlerin haline!.
Öztürk : O vaat edildikleri günlerinden dolayı vay kâfirlerin haline!
Suat Yıldırım : Ama tehdit olundukları o gün de gelince, çekeceklerinden dolayı vay o kâfirlerin haline!
Süleyman Ateş : Uyarıldıkları günlerinden dolayı vay o kafirlerin haline!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : آخر کو تباہی ہے کفر کرنے والوں کے لیے اُس روز جس کا انہیں خوف دلایا جا رہا ہے
احمد رضا خان : تو کافروں کی خرابی ہے ان کے اس دن سے جس کا وعدہ دیے جاتے ہیں
احمد علی : پس ہلاکت ہے ان کے لیے جو کافر ہیں اس دن جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے
جالندہری : جس دن کا ان کافروں سے وعدہ کیا جاتا ہے اس سے ان کے لئے خرابی ہے
طاہر القادری : سو کافروں کے لئے اُن کے اُس دِن میں بڑی تباہی ہے جس کا اُن سے وعدہ کیا جا رہا ہے،
علامہ جوادی : پھر کفار کے لئے اس دن ویل اور عذاب ہے جس دن کا ان سے وعدہ کیا جارہا ہے
محمد جوناگڑھی : پس خرابی ہے منکروں کو ان کے اس دن کی جس کا وعده دیئے جاتے ہیں
محمد حسین نجفی : انجامِ کار تباہی ہے کافروں کے لئے اس دن سے جس کا ان سے وعدہ وعید کیا جا رہاہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : كاپىرلارغا ۋەدە قىلىنغان كۈندىن كاپىرلارغا ۋاي!
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Кофирларга ваъда қилинаётган кунларида ҳалокат бўлсин.