- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Unë nuk kërkoj prej tyre furnizim, as nuk dëshiroj që të Më ushqejnë,
Feti Mehdiu : Nuk kërkoj prej tyre furnizim as që dëshiroj të më ushqejnë.
Sherif Ahmeti : Unë nuk kërkoj prej tyre ndonjë furnizim e as dëshiroj të më ushqejnë ata.
Amazigh
At Mensur : Ur b$i$ segsen ôôeéq, ur b$i$ ad iyi cceççen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ما أريد منهم من رزق» لي ولأنفسهم وغيرهم «وما أريد أن يطعمون» ولا أنفسهم ولا غيرهم.
تفسير المیسر : ما أريد منهم من رزق وما أريد أن يطعمون، فأنا الرزاق المعطي. فهو سبحانه غير محتاج إلى الخلق، بل هم الفقراء إليه في جميع أحوالهم، فهو خالقهم ورازقهم والغني عنهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከነርሱም ምንም ሲሳይ አልፈልግም፡፡ ሊመግቡኝም አልሻም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Mən onlardan ruzi istəmirəm. Mən onlardan Məni (ehtiyacı olan bəndələrimi) yedirtmələrini də istəmirəm!
Musayev : Mən onlardan ruzi istəmirəm. Mən onlardan Məni yedirtmələrini də istəmirəm.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আমি তাদের থেকে কোনো জীবিকা চাই না, আর আমি চাই না যে তারা আমাকে খাওয়াবে।
মুহিউদ্দীন খান : আমি তাদের কাছে জীবিকা চাই না এবং এটাও চাই না যে, তারা আমাকে আহার্য যোগাবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Ja ne tražim od njih opskrbu niti želim da Me hrane,
Mlivo : Ne želim od njih nikakvu opskrbu, niti želim da Me hrane.
Bulgarian - български
Теофанов : Не искам от тях препитание и не искам да Ме хранят.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我不望他们的供给,我也不望他们的奉养。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a nechci od nich žádný příděl obživy a netoužím po tom, aby Mne živili,
Nykl : Nežádám si od nich výživy, aniž žádám si, aby mně jídlo dávali.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެންގެ ކިބަޔަކުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ رزق އަކަށް އެދިވޮޑިއެއް ނުގަންނަވަމެވެ. އަދި ކާންދިނުމަކަށްވެސް އެދިވޮޑިއެއް ނުގަންނަވަމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Ik eisch geenerlei onderhoud van hen; evenmin verlang ik, dat zij mij zullen voeden.
Leemhuis : Ik wens door hen niet van levensonderhoud te worden voorzien en Ik wens niet dat zij mij voeden.
Siregar : Ik wens geen voorzieningen van hen, en ik wens niet dat zij Mij voeden.
English
Ahmed Ali : I want no sustenance from them nor do I want them to feed Me.
Ahmed Raza Khan : I do not ask any sustenance from them, nor wish that they give Me food.
Arberry : I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me.
Daryabadi : I seek not any provision from them, nor I desire that they should feed Me.
Hilali & Khan : I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).
Itani : I need no livelihood from them, nor do I need them to feed Me.
Maududi : I desire from them no provision, nor do I want them to feed Me.
Mubarakpuri : I seek not any provision from them nor do I ask that they should feed Me.
Pickthall : I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
Qarai : I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me.
Qaribullah & Darwish : I do not desire provision from them, nor do I desire that they should feed Me.
Saheeh International : I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.
Sarwar : I do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me.
Shakir : I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me.
Transliteration : Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni
Wahiduddin Khan : I seek no sustenance from them, nor do I want them to feed Me --
Yusuf Ali : No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
French - français
Hamidullah : Je ne cherche pas d'eux une subsistance; et Je ne veux pas qu'ils me nourrissent.
German - Deutsch
Abu Rida : Ich will keine Versorgung von ihnen haben, noch will Ich, daß sie Mir Speise geben.
Bubenheim & Elyas : Ich will weder von ihnen irgendeine Versorgung, noch will Ich, daß sie Mir zu essen geben.
Khoury : Ich will von ihnen keinen Unterhalt, und Ich will nicht, daß sie Mir zu essen geben.
Zaidan : ICH will von ihnen keinerlei Rizq, und ICH will nicht, daß sie Mich speisen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Bã Ni nufln (sãmun) wani arziki daga gare su, Bã Ni nufin su (yi Mini hidimar) ciyar da Ni.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : मैं उनसे कोई रोज़ी नहीं चाहता और न यह चाहता हूँ कि वे मुझे खिलाएँ
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : न तो मैं उनसे रोज़ी का तालिब हूँ और न ये चाहता हूँ कि मुझे खाना खिलाएँ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Aku tidak menghendaki rezeki sedikitpun dari mereka dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi-Ku makan.
Quraish Shihab : Aku tidak menginginkan rezeki dari mereka. Sebab Aku tidak membutuhkan bantuan makhluk. Demikian pula, Aku tidak ingin mereka memberi-Ku makan. Sebab Aku selalu memberi makan, tidak diberi makan.
Tafsir Jalalayn : (Aku tidak menghendaki rezeki sedikit pun dari mereka) untuk-Ku dan untuk mereka serta untuk selain mereka (dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi Aku makan) baik dari diri mereka atau pun dari selain mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : Non chiedo loro nessun sostentamento e non chiedo che Mi nutrano.
Japanese -日本
Japanese : われはかれらにどんな糧も求めず,また扶養されることも求めない。
Korean -한국인
Korean : 내가 그들에게 일용할 양식 을 구하지 아니하며 또한 나를 부 양하길 바라지도 않노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : نهرۆزیم لێیان دهوێت نهخواردن و خواردنهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Aku tidak sekali-kali menghendaki sebarang rezeki pemberian dari mereka, dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi makan kepadaKu.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഞാന് അവരില് നിന്ന് ഉപജീവനമൊന്നും ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല. അവര് എനിക്ക് ഭക്ഷണം നല്കണമെന്നും ഞാന് ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഞാന് അവരില്നിന്ന് ഉപജീവനമൊന്നും കൊതിക്കുന്നില്ല. അവരെനിക്ക് തിന്നാന് തരണമെന്നും ഞാനാഗ്രഹിക്കുന്നില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Jeg ønsker ikke underhold fra dem. Jeg ønsker ikke at de skal bespise Meg.
Pashto -پښتو
عبدالولي : زه له دوى نه هېڅ رزق نه غواړم او نه دا غواړم چې دوى ما ته خوراك راكړي
Persian - فارسی
انصاریان : از آنان هیچ رزقی نمی خواهم، و نمی خواهم که مرا طعام دهند.
آیتی : از آنها رزقى نمىخواهم و نمىخواهم كه مرا اطعام كنند.
بهرام پور : از آنان هيچ روزيى نمىخواهم، و نمىخواهم كه مرا اطعام كنند
قرائتی : و من از آنان هیچ رزقى نمىخواهم و نمىخواهم که به من خوراک بدهند.
الهی قمشهای : من از (خلق) آنها رزق و طعام (و هیچ گونه سودی) بر خود نخواستم.
خرمدل : من از آنان نه درخواست هیچ گونه رزق و روزی میکنم، و نه میخواهم که مرا خوراک دهند. [[«مَآ أُرِیدُ مِنْهُمْ ...»: من بینیاز از جهانیانم و روزیده ایشانم؛ نه روزیخوار آنان.]]
خرمشاهی : از آنان رزقی نخواستهام و نخواستهام که به من خوراک دهند
صادقی تهرانی : از آنان هیچ روزی نمیخواهم و نمیخواهم که مرا خوراک دهند.
فولادوند : از آنان هيچ روزيى نمىخواهم، و نمىخواهم كه مرا خوراك دهند.
مجتبوی : از آنان روزيى نمىخواهم و نمىخواهم كه مرا طعام دهند
معزی : نخواهم از آنان روزیی و نخواهم که مرا خورانند
مکارم شیرازی : هرگز از آنها روزی نمیخواهم، و نمیخواهم مرا اطعام کنند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I nie chcę od nich żadnego zaopatrzenia, i nie chcę, aby Mnie żywili.
Portuguese - Português
El-Hayek : Não lhes peço sustento algum, nem quero que Me alimentam.
Romanian - Română
Grigore : Eu nu vreau nici un dar de la ei. Eu nu vreau să Mă ospăteze.
Russian - русский
Абу Адель : И Я не желаю от них никого удела и не желаю, чтобы они Меня кормили. [Мне не нужно что-либо от них, как нуждаются в пользе от своих невольников хозяева рабов.]
Аль-Мунтахаб : Я не желаю от них никакого надела. Ведь Я не нуждаюсь ни в ком из обитателей миров и не надобно Мне, чтобы они Меня кормили. Я же кормлю их и не нуждаюсь в кормлении.
Крачковский : Я не желаю от них никого надела и не желаю, чтобы они Меня кормили.
Кулиев : Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня.
Кулиев + ас-Саади : Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня. [[Аллах не нуждается ни в ком и ни в чем, а все сущее нуждается в Нем. В любых делах и в любых начинаниях люди и другие твари нуждаются в помощи своего Создателя, и поэтому далее Аллах сказал:]]
Османов : Мне не надобно от них никакого удела и не надобно, чтобы они кормили Меня.
Порохова : От них надела никакого Я не жду, От них и пищи не прошу Я, (Чтоб прокормить всех тех, кто в услуженье Мне).
Саблуков : Я не требую от них никаких жизненных потребностей; не требую, чтобы они кормили Меня.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : نڪي کائن ڪا روزي ٿو گھران ۽ نڪي گھران ٿو ته مون کي کارائين.
Somali - Soomaali
Abduh : Kamana doonaayo Risqi, iyo inay i quudiyaan.
Spanish - Española
Bornez : No quiero de ellos ninguna provisión ni quiero que Me alimenten.
Cortes : No quiero de ellos ningún sustento, no quiero que Me alimenten.
Garcia : No pretendo de ellos ningún sustento ni quiero que Me alimenten,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na sitaki kwao riziki, wala sitaki wanilishe.
Swedish - svenska
Bernström : Jag begär ingen försörjning och ingen föda av dem.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Аз онҳо ризқе намехоҳам ва намехоҳам, ки маро итъом кунанд (хӯронанд).
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களிடமிருந்து எந்த பொருளையும் நான் விரும்பவில்லை. எனக்கு அவர்கள் உணவு அளிக்க வேண்டுமென்றும் நான் விரும்பவில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Мин кешеләрдән һич ризык теләмим, ягъни сорамыйм, дәхи Мине ризыкландыруларын да сорамыйм.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ข้าไม่ต้องการปัจจัยยังชีพจากพวกเขา และข้าก็ไม่ต้องการให้พวกเขาให้อาหารแก่ข้า
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum.
Alİ Bulaç : Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup-beslemelerini de istemiyorum.
Çeviriyazı : mâ ürîdü minhüm mir rizḳiv vemâ ürîdü ey yuṭ`imûn.
Diyanet İşleri : Onlardan bir rızık istemem; Beni doyurmalarını da istemem.
Diyanet Vakfı : Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Edip Yüksel : Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ben onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum.
Öztürk : Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.
Suat Yıldırım : Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâdır.
Süleyman Ateş : Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : میں اُن سے کوئی رزق نہیں چاہتا اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں
احمد رضا خان : میں ان سے کچھ رزق نہیں مانگتا اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھانا دیں
احمد علی : میں ان سے کوئی روزی نہیں چاہتا ہوں اور نہ ہی چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں
جالندہری : میں ان سے طالب رزق نہیں اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ مجھے (کھانا) کھلائیں
طاہر القادری : نہ میں اُن سے رِزق (یعنی کمائی) طلب کرتا ہوں اور نہ اس کا طلب گار ہوں کہ وہ مجھے (کھانا) کھلائیں،
علامہ جوادی : میں ان سے نہ رزق کا طلبگار ہوں اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ یہ مجھے کچھ کھلائیں
محمد جوناگڑھی : نہ میں ان سے روزی چاہتا ہوں نہ میری یہ چاہت ہے کہ یہ مجھے کھلائیں
محمد حسین نجفی : میں ان سے روزی نہیں چاہتا اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلاردىن مەن رىزىق تىلىمەيمەن ۋە ئۇلارنىڭ مېنى ئوزۇقلاندۇرۇشىنى تىلىمەيمەن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Мен улардан ризқ хоҳламасман ва Мени тоамлантиришларини ҳам хоҳламасман.