بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 55 | سوره 51 آیه 55

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 55 | Surah 51 Verse 55

وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنْفَعُ الْمُؤْمِنِينَ ﴿51:55

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe (vazhdoje) këshillimin, se, me të vërtetë, këshilla u bën dobi besimtarëve.

Feti Mehdiu : Dhe vazhdo e këshillo, se këshillimi, me të vërtetë, u bën dobi besimtarëve.

Sherif Ahmeti : Vazhdo me keshillë, sepse këshilla besimtarëve u bën dobi.

Amazigh

At Mensur : Smektay ed. Asmekti, s tidep, infaâ lmumnin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وذكر» عظ بالقرآن «فإن الذكرى تنفع المؤمنين» من علم اللهُ تعالى أنه يؤمن.

تفسير المیسر : ومع إعراضك -أيها الرسول- عنهم، وعدم الالتفات إلى تخذيلهم، داوم على الدعوة إلى الله، وعلى وعظ من أُرسلتَ إليهم؛ فإن التذكير والموعظة ينتفع بهما أهل القلوب المؤمنة، وفيهما إقامة الحجة على المعرضين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ገሥጽም፤ ግሣጼ ምእመናንን ትጠቅማለችና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sən (onlara Qur’anla) öyüd-nəsihət ver. Çünki öyüd-nəsihət mö’minlərə fayda verir.

Musayev : Sən xatırlat! Çünki xatırlatmaq möminlərə fayda verir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তবুও তুমি উপদেশ দিতে থাকো, কেননা নিঃসন্দেহ উপদেশদান মুমিনদের উপকার করবে।

মুহিউদ্দীন খান : এবং বোঝাতে থাকুন; কেননা, বোঝানো মুমিনদের উপকারে আসবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i nastavi savjetovati, savjet će vjernicima, doista, koristiti.

Mlivo : I opominji, pa uistinu će opomena koristiti vjernicima.

Bulgarian - български

Теофанов : И поучавай! Наистина поучението носи полза на вярващите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你应当教诲众人,因为教诲对于信士们确是有益的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你應當教誨眾人,因為教誨對於信士們確是有益的。

Czech - čeština

Hrbek : Připomínej, vždyť připomenutí je věřícím prospěšné!

Nykl : však napomínej, neb zajisté napomenutí prospěje věřícím.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ހަނދާންކޮށްދެއްވާށެވެ! ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ހަނދާންކޮށްދިނުމަކީ، مؤمن ންނަށް މަންފާކުރާނޭ ކަމެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar ga voort met vermanen; want vermaning is den waren geloovigen van voordeel.

Leemhuis : En vermaan, want de vermaning is nuttig voor de gelovigen.

Siregar : En vermaan: want voorwaar, de vermaning baat de gelovigen.

English

Ahmed Ali : But go on reminding them, as reminding benefits the believers.

Ahmed Raza Khan : And advise, for advice benefits the Muslims.

Arberry : And remind; the Reminder profits the believers.

Daryabadi : And admonish, for verily admonition profiteth the believers.

Hilali & Khan : And remind (by preaching the Quran, O Muhammad SAW) for verily, the reminding profits the believers.

Itani : And remind, for the reminder benefits the believers.

Maududi : Do, however, keep exhorting them; for exhortation benefits those endowed with faith.

Mubarakpuri : And remind, for verily, the reminding profits the believers.

Pickthall : And warn, for warning profiteth believers.

Qarai : And admonish, for admonition indeed benefits the faithful.

Qaribullah & Darwish : But remind, the Reminder will benefit the believers.

Saheeh International : And remind, for indeed, the reminder benefits the believers.

Sarwar : Keep on reminding them. This benefits the believers.

Shakir : And continue to remind, for surely the reminder profits the believers.

Transliteration : Wathakkir fainna alththikra tanfaAAu almumineena

Wahiduddin Khan : but keep on exhorting them, for exhortation benefits the believers.

Yusuf Ali : But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers.

French - français

Hamidullah : Et rappelle; car le rappel profite aux croyants.

German - Deutsch

Abu Rida : Doch fahre fort, (sie) zu ermahnen; denn die Ermahnung nützt den Gläubigen.

Bubenheim & Elyas : Und ermahne, denn die Ermahnung nützt den Gläubigen.

Khoury : Und ermahne, denn die Ermahnung nützt den Gläubigen.

Zaidan : Und erinnere, denn die Erinnerung nutzt doch den Mumin.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ka tunãtar, dõmin tunãtarwa tanã amfãnin mũminai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और याद दिलाते रहो, क्योंकि याद दिलाना ईमानवालों को लाभ पहुँचाता है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और नसीहत किए जाओ क्योंकि नसीहत मोमिनीन को फायदा देती है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan tetaplah memberi peringatan, karena sesungguhnya peringatan itu bermanfaat bagi orang-orang yang beriman.

Quraish Shihab : Dan tetaplah selalu memberi peringatan. Sebab peringatan itu dapat menambah penglihatan dan keyakinan orang-orang Mukmin.

Tafsir Jalalayn : (Dan tetaplah memberi peringatan) maksudnya, tetaplah memberi nasihat dengan Alquran (karena sesungguhnya peringatan itu bermanfaat bagi orang-orang yang beriman) hal ini termasuk ilmu Allah swt. yang telah mengetahui, bahwa orang yang bersangkutan adalah orang yang beriman.

Italian - Italiano

Piccardo : e ricorda, ché il ricordo giova ai credenti.

Japanese -日本

Japanese : だが訓戒しなさい。訓戒は信者たちを益する。

Korean -한국인

Korean : 그러나 그대의 메세지를 가르치라 믿는 신도들에게 유익하니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڵکو تۆ هه‌میشه ئامۆژگاریان بکه‌، چونکه‌به‌ڕاستی ئامۆژگاری سوود به‌ئیمانداران ده‌گه‌یه‌نێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan tetap tekunlah engkau memberi peringatan, kerana sesungguhnya peringatan itu mendatangkan faedah kepada orang-orang yang beriman.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നീ ഉല്‍ബോധിപ്പിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും ഉല്‍ബോധനം സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് പ്രയോജനം ചെയ്യും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നീ ഉദ്ബോധനം തുടരുക. ഉറപ്പായും സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് ഉദ്ബോധനം ഉപകരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og forman, for påminnelsen gagner de troende.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ته نصیحت كوه، پس بېشكه نصیحت كول مومنانو ته نفع رسوي

Persian - فارسی

انصاریان : و پند ده؛ زیرا پند به مؤمنان سود می دهد؛

آیتی : اندرز بده كه اندرز، مؤمنان را سودمند افتد.

بهرام پور : و اندرز ده كه اندرز، مؤمنان را سود مى‌بخشد

قرائتی : و [به مردم] یادآورى کن، که یادآورى براى مؤمنان سودمند است.

الهی قمشه‌ای : و (امّت را) تذکّر و پند می‌ده که پند و تذکّر (اگر کافران را نفع ندهد) مؤمنان را سودمند افتد.

خرمدل : پند و اندرز بده، چرا که پند و اندرز به مؤمنان سود می‌رساند (و کاری می‌کند که خدا را فراموش نکنند، و پیوسته بر ایمان و یقینشان بیفزایند). [[«الذِّکْری»: موعظه حسنه. پند و اندرزی که انسان را به یاد خدا می‌اندازد و موجب تقویت ایمان و افزایش تقوا می‌گردد.]]

خرمشاهی : و پند بده که اندرز مؤمنان را سود دهد

صادقی تهرانی : و یاد(شان) آور، که مؤمنان را بی‌گمان، یادواره سودمند است.

فولادوند : و پند ده، كه مؤمنان را پند سود بخشد.

مجتبوی : و يادآورى كن و پند ده، كه يادآورى و پند، مؤمنان را سود دارد.

معزی : و یادآوری کن که یادآوری سود دهد به مؤمنان‌

مکارم شیرازی : و پیوسته تذکّر ده، زیرا تذکّر مؤمنان را سود می‌بخشد.

Polish - Polskie

Bielawskiego : I napominaj! bo, zaprawdę, napominanie przynosi korzyść wiernym!

Portuguese - Português

El-Hayek : E admoesta-os, porque a admoestação será proveitosa para os fiéis.

Romanian - Română

Grigore : Adu-le aminte, căci amintirea le este credincioşilor de folos.

Russian - русский

Абу Адель : И напоминай [продолжай призывать к Аллаху], так как напоминание (и наставления) полезны верующим!

Аль-Мунтахаб : И постоянно напоминай людям, наставляя их. Ведь наставление усиливает сознательность у верующих и утверждает веру в их сердцах.

Крачковский : Напоминай, ведь напоминание помогает верующим!

Кулиев : И напоминай, ибо напоминание приносит пользу верующим.

Кулиев + ас-Саади : И напоминай, ибо напоминание приносит пользу верующим. [[Наставления бывают двух видов. К одному из них относится обстоятельное разъяснение людям того, о чем они прежде имели лишь общие представления. Аллах наделил человека разумом и подсознательным природным чувством, которые учат его любить добро, ненавидеть зло и отдавать добру предпочтение перед злом. Ниспосланные Аллахом законы гармонируют с разумом и подсознанием человека, и разъяснение этих законов является одним из видов наставления. Для того чтобы такое наставление было более полным и совершенным, проповедник должен разъяснять людям пользу, благо и прелесть одобряемых религией деяний, а также вред и пагубность грехов. Второй вид наставления - это напоминание верующим о том, к чему они невнимательны и небрежны. Мусульмане должны часто напоминать друг другу о своих обязанностях, дабы осознание своего долга укоренилось в их сердцах. Тогда каждый из них будет внимателен к своим словам и поступкам и будет стремиться выполнять все предписания Всевышнего. Благодаря такому наставлению мусульмане становятся деятельны и энергичны, а эти качества непременно помогут им творить добро и всегда двигаться только вверх. Аллах подчеркнул, что наставления и напоминания приносят пользу только верующим, потому что только их сердца преисполнены веры, страха перед наказанием Господа и стремления встать на прямой путь и снискать благоволение Аллаха. Все эти качества обязывают верующих внимать наставлениям и прислушиваться к проповедям. Об этом же говорится в суре «Аль-Аля», где Аллах сказал: «Наставляй же людей, если напоминание принесет пользу. Воспримет его тот, кто страшится, и отвернется от него самый несчастный» (87:9–11). А что касается тех, кто лишен веры и не хочет прислушиваться к увещеваниям, то ни наставления, ни проповеди не принесут им пользы, так же как и дожди не приносят пользы солончаку. Какое бы знамение ни приходило к этим нечестивцам, они все равно не уверуют, пока воочию не узрят мучительное наказание.]]

Османов : Наставляй, ибо, воистину, наставление приносит пользу верующим.

Порохова : И проповедуй (весть свою), - Ведь будет проповедь твоя на помощь правоверным.

Саблуков : Но ты учи; это учение принесет пользу верующим.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ سمجھاڻي ڏيندو رھ ڇوته سمجھائڻ مؤمنن کي نفعو ڏيندو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee wax waani, waanaduna waxay anfici mu'minintee.

Spanish - Española

Bornez : ¡Y recuerda! pues, en verdad, el recuerdo beneficia a los creyentes.

Cortes : ¡Y amonesta, que la amonestación aprovecha a los creyentes!

Garcia : Y hazles recordar, porque el recuerdo beneficia a los creyentes.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kumbusha, kwani ukumbusho huwafaa Waumini.

Swedish - svenska

Bernström : Men [fortsätt att] påminna [och varna]; påminnelsen är till nytta för dem som tror.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Андарз (панд) бидеҳ, ки андарз мӯъминонро манфиат дорад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், நீர் நல்லுபதேசம் செய்வீராக! ஏனெனில், நிச்சயமாக நல்லுபதேசம் முஃமின்களுக்கு நற்பயனளிக்கும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кешеләрне вәгазьлә, Аллаһ хөкемнәрен ирештер вә Коръән белән гамәл кылырга чакыр тәхкыйк Коръән вәгазе ышанучыларга файда бирәдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และจงตักเตือนเถิด เพราะแท้จริงการตักเตือนนั้นจะให้ประโยชน์แก่บรรดาผู้ศรัทธา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve öğüt ver, gerçekten de öğüt, inananlara fayda verir.

Alİ Bulaç : Sen öğüt verip-hatırlat; çünkü gerçekten öğütle-hatırlatma, mü'minlere yarar sağlar.

Çeviriyazı : veẕekkir feinne-ẕẕikrâ tenfe`u-lmü'minîn.

Diyanet İşleri : Öğüt ver; doğrusu öğüt inananlara fayda verir.

Diyanet Vakfı : Sen yine de öğüt ver. Çünkü öğüt müminlere fayda verir.

Edip Yüksel : Hatırlat, çünkü hatırlatmak inananlara yarar sağlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sen öğüt verip hatırlat. Çünkü, hatırlatmak müminlere fayda verir.

Öztürk : Hatırlat/öğüt ver; çünkü hatırlatıp öğüt vermek müminlere yarar sağlar.

Suat Yıldırım : Bununla beraber yine de hatırlatıp öğüt ver! Zira gerçeği hatırlatıp nasihatte bulunma, inananlara ve inanacaklara fayda verir.

Süleyman Ateş : Ama yine de hatırlat, çünkü hatırlatmak inananlara yararlıdır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : البتہ نصیحت کرتے رہو، کیونکہ نصیحت ایمان لانے والوں کے لیے نافع ہے

احمد رضا خان : اور سمجھاؤ کہ سمجھانا مسلمانوں کو فائدہ دیتا ہے،

احمد علی : اور نصیحت کرتے رہیئے بے شک ایمان والوں کو نصیحت نفع دیتی ہے

جالندہری : اور نصیحت کرتے رہو کہ نصیحت مومنوں کو نفع دیتی ہے

طاہر القادری : اور آپ نصیحت کرتے رہیں کہ بیشک نصیحت مومنوں کو فائدہ دیتی ہے،

علامہ جوادی : اور یاد دہانی بہرحال کراتے رہے کہ یاد دہانی صاحبانِ ایمان کے حق میں مفید ہوتی ہے

محمد جوناگڑھی : اور نصیحت کرتے رہیں یقیناً یہ نصیحت ایمان والوں کو نفع دے گی

محمد حسین نجفی : اور انہیں سمجھاتے رہیے کہ یہ یاددہانی ایمان والوں کو فائدہ پہنچاتی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ۋەز - نەسىھەت قىلغىن، ۋەز - نەسىھەت مۆمىنلەرگە پايدىلىق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва эслатгин. Албатта, эслатиш мўминларга манфаат берур.