- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e, shmangu prej tyre; ti nuk do të qortohesh për këtë,
Feti Mehdiu : Prandaj hiqu sish se nuk do të qortohesh,
Sherif Ahmeti : Andaj ti larohu prej tyre, ti nuk je i qoruar.
Amazigh
At Mensur : Ïîixxeô asen; ur deg k tiyta.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فتولَّ» أعرض «عنهم فما أنت بملوم» لأنك بلغتهم الرسالة.
تفسير المیسر : فأعرضْ -أيها الرسول- عن المشركين حتى يأتيك فيهم أمر الله، فما أنت بملوم من أحد، فقد بلَّغت ما أُرسلت به.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእነርሱም (ክርክር) ዘወር በል፤ (ተዋቸው)፡፡ አንተ ምንም ተወቃሽ አይደለህምና፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) Artıq onlardan üz döndər! Sən buna görə qınanası deyilsən (çünki sənə həvalə olunmuş risaləti layiqincə təbliğ etdin).
Musayev : Artıq onlardan üz döndər! Sən buna görə qınanmazsan.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অতএব তাদের থেকে তুমি মুখ ফিরিয়ে নাও, কেননা তুমি তো দোষী নও।
মুহিউদ্দীন খান : অতএব, আপনি ওদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন। এতে আপনি অপরাধী হবেন না।
Bosnian - bosanski
Korkut : zato ove ostavi, prijekor nećeš zaslužiti,
Mlivo : Pa okreni se od njih, ta nećeš ti biti prekoren.
Bulgarian - български
Теофанов : Отвърни се от тях и не ще бъдеш упрекван!
Chinese -中国人
Ma Jian : 你应当退避他们,你绝不是受责备的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Odvrať se proto od nich, a nebudeš za to kárán!
Nykl : I odvrať se od nich, nebude ti to zazlíváno:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ އެއްކިބާވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ފަހެ، ކަލޭގެފާނަކީ، މަލާމާތް ލިބިގެންވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައި ނުވެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Houdt u dus van hen af, en gij zult vrij van blaam zijn, indien gij aldus handelt.
Leemhuis : Keer je dus van hen af; jou treft dan geen blaam.
Siregar : Wend je daarom van hen af, dan wordt jou niets verweten.
English
Ahmed Ali : Turn away from them. You will not be blamed.
Ahmed Raza Khan : Therefore turn away from them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), – so there is no blame upon you.
Arberry : So turn thou from them; thou wilt not be reproached.
Daryabadi : So turn away thou from them, not thou art blameworthy.
Hilali & Khan : So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allah's Message).
Itani : So turn away from them; you are not to blame.
Maududi : So turn your attention away from them; you shall incur no blame.
Mubarakpuri : So turn away from them, you are not blameworthy.
Pickthall : So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,
Qarai : So turn away from them, as you will not be blameworthy.
Qaribullah & Darwish : So turn away from them, you shall not be blamed,
Saheeh International : So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed.
Sarwar : (Muhammad), leave them alone and you will not be blamed.
Shakir : Then turn your back upon them for you are not to blame;
Transliteration : Fatawalla AAanhum fama anta bimaloomin
Wahiduddin Khan : so ignore them, you are not to blame,
Yusuf Ali : So turn away from them: not thine is the blame.
French - français
Hamidullah : Détourne-toi d'eux, tu ne seras pas blâmé [à leur sujet].
German - Deutsch
Abu Rida : So kehre dich von ihnen ab; und dich soll kein Tadel treffen.
Bubenheim & Elyas : So kehre dich von ihnen ab; du bist (hierin) nicht zu tadeln.
Khoury : So kehre dich von ihnen ab. Du ziehst dir damit keinen Tadel zu.
Zaidan : So wende dich von ihnen ab, denn du bist nicht tadelnswert.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai ka jũya daga barinsu, kuma kai ba abin zargi ba ne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः उनसे मुँह फेर लो अब तुमपर कोई मलामत नहीं
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो (ऐ रसूल) तुम इनसे मुँह फेर लो तुम पर तो कुछ इल्ज़ाम नहीं है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka berpalinglah kamu dari mereka dan kamu sekali-kali tidak tercela.
Quraish Shihab : Maka berpalinglah dari orang-orang yang durhaka itu. Kamu tidak bersalah karena mereka tidak memenuhi seruanmu.
Tafsir Jalalayn : (Maka berpalinglah kamu) palingkanlah dirimu (dari mereka dan kamu sekali-kali tidak tercela) karena sesungguhnya kamu telah menyampaikan risalahmu kepada mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : Volgi loro le spalle: non sarai biasimato ;
Japanese -日本
Japanese : それで,かれらを避けて去れ。あなたがたは(かれらの行いに対して)咎めはないのである。
Korean -한국인
Korean : 그러므로 그들을 멀리하라 그리하면 문책받지 않을 것이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : تۆ ئهی محمد (صلى الله عليه وسلم) گوێیان مهدهرێ چونکه تۆ لۆمهکراو نابیت (لهسهر باوهڕ نههێنانیان).
Malay - Melayu
Basmeih : Oleh itu, berpalinglah (wahai Muhammad) daripada mereka (yang menentangmu itu dan janganlah dihiraukan), kerana engkau tidak akan disalahkan (setelah engkau memberi amaran kepada mereka).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ആകയാല് നീ അവരില് നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുക. നീ ആക്ഷേപാര്ഹനല്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല് നീ അവരില്നിന്ന് പിന്മാറുക. എങ്കില് നീ ആക്ഷേപാര്ഹനല്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Så vend deg bort fra dem, og du vil ikke bli bebreidet,
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو ته له دوى نه مخ واړوه، پس ته هېڅ ملامت كړى شوى نه يې
Persian - فارسی
انصاریان : بنابراین از این سبک مغزان باطل گو، روی برگردان [که تو اتمام حجت کردی] و شایسته سرزنش نیستی؛
آیتی : پس، از آنها رويگردان شو. كس تو را ملامت نخواهد كرد.
بهرام پور : پس از آنها روى بگردان كه تو مورد ملامت نخواهى بود
قرائتی : پس، از آنان روى بگردان که تو مورد سرزنش نیستى.
الهی قمشهای : پس (تو هم ای رسول ما) از این مردم کافر روی بگردان که (اتمام حجّت کردی و) دیگر هیچ در خور نکوهش و ملامت نیستی.
خرمدل : از ستیزهی با آنان روی بگردان، چون تو سرزنش نمیگردی (که چرا ایشان ایمان نمیآورند). [[«تَوَلَّ عَنْهُمْ»: از ستیزه با آنان روی بگردان، چرا که ایشان متکبر و ستیزهجویند «مَلُومٍ»: لومه شده. سزاوار سرزنش.]]
خرمشاهی : پس، از آنان روی بگردان که تو سزاوار سرزنش نیستی
صادقی تهرانی : پس، از آنان روی بگردان، پس تو در خور سرزنش نیستی.
فولادوند : پس، از آنان روى بگردان، كه تو در خور نكوهش نيستى.
مجتبوی : پس، از آنان روى گردان، كه در خور سرزنش نيستى- زيرا تكليف خود را انجام دادهاى-.
معزی : پس روی برتاب از ایشان که نیستی تو نکوهیده
مکارم شیرازی : حال که چنین است از آنها روی بگردان که هرگز در خور ملامت نخواهی بود؛
Polish - Polskie
Bielawskiego : Odwróć się więc od nich, a nie będziesz ganiony.
Portuguese - Português
El-Hayek : Afasta-te, pois, deles, porque não serás reprovado.
Romanian - Română
Grigore : Întoarce-le spatele şi nu vei fi dojenit!
Russian - русский
Абу Адель : Отвернись же (о, Пророк) от них [от многобожников] (пока Аллах Сам не решит с ними), и ты не будешь порицаем (так как ты довел то, что должен был довести)!
Аль-Мунтахаб : Отвернись же от этих упрямых! Ведь ты не будешь порицаем за то, что они не последовали за тобой и не уверовали.
Крачковский : Отвернись же от них, и ты не будешь порицаем!
Кулиев : Отвратись же от них, и тебя не будут порицать.
Кулиев + ас-Саади : Отвратись же от них, и тебя не будут порицать. [[Всевышний повелел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, отвернуться от грешников, которые сочли его лжецом и отвернулись от его проповедей. Не обращай на них внимания и не брани их, а продолжай выполнять возложенную на тебя миссию. Тебя не станут осуждать за их грехи, потому что твоя обязанность - донести до них истину, и ты исправно выполнил свой долг и уже довел до их сведения послание Господа.]]
Османов : Отвратись же от них, и тебя не станут осуждать.
Порохова : А потому - отворотись от них, (о Мухаммад!), И ты не будешь порицаем.
Саблуков : Отворотись от них, за них ты не подлежишь осуждению.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : تنھنڪري (اي پيغمبر) کائن منھن موڙ ھاڻي تون ميار وارو نه آھين.
Somali - Soomaali
Abduh : Ee Nabiyow iskaga jeedsado xaggooda, ma tihid mid la dagaaliye (Eebe agtiisa).
Spanish - Española
Bornez : Así pues, ¡Apártate de ellos y no serás censurado!
Cortes : ¡Apártate de ellos y, así, no incurrirás en censura!
Garcia : Aléjate de ellos [¡oh, Mujámmad!], y sabe que no serás reprochado.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi waachilie mbali, nawe hulaumiwi.
Swedish - svenska
Bernström : Håll dig därför på avstånd från dem; då kan ingen klandra dig!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пас аз онҳо рӯйгардон шав. Кас туро маломат нахоҳад кард.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே (நபியே!) நீர் அவர்களைப் புறக்கணித்து (விலகி) விடும்; (அப்படி நீர் விலகிவிடுவீராயின் அதற்காக) நீர் பழிக்கப்படமாட்டீர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Син алардан кисел, аларның шул хәлдә булулары өчен сиңа һич шелтә юктыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้น เจ้าจงผินหลังออกจากพวกเขาเถิด แล้ว เจ้าจะไม่เป็นผู้ถูกตำหนิ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Artık yüz çevir onlardan, bundan dolayı da kınanmazsın sen.
Alİ Bulaç : Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
Çeviriyazı : fetevelle `anhüm femâ ente bimelûm.
Diyanet İşleri : Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.
Diyanet Vakfı : Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.
Edip Yüksel : Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey Muhammed! Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.
Öztürk : Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın.
Suat Yıldırım : Sen de onlardan yüz çevir, yeterince onlara hakkı anlatmaya çalıştığından artık bundan ötürü seni kimse ayıplayamaz.
Süleyman Ateş : Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پس اے نبیؐ، ان سے رخ پھیر لو، تم پر کچھ ملامت نہیں
احمد رضا خان : تو اے محبوب! تم ان سے منہ پھیر لو تو تم پر کچھ الزام نہیں
احمد علی : پس آپ ان کی پرواہ نہ کیجیئے آپ پر کوئی الزام نہیں
جالندہری : تو ان سے اعراض کرو۔ تم کو (ہماری) طرف سے ملامت نہ ہوگی
طاہر القادری : سو آپ اُن سے نظرِ التفات ہٹا لیں پس آپ پر (اُن کے ایمان نہ لانے کی) کوئی ملامت نہیں ہے،
علامہ جوادی : لہٰذا آپ ان سے منہ موڑ لیں پھر آپ پر کوئی الزام نہیں ہے
محمد جوناگڑھی : (نہیں) بلکہ یہ سب کے سب سرکش ہیں۔ تو آپ ان سے منھ پھیر لیں آپ پر کوئی ملامت نہیں
محمد حسین نجفی : سو آپ(ص) ان سے منہ پھیر لیجئے آپ پر کوئی الزام نہیں ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلاردىن يۈز ئۆرۈگىن، سەن مالامەت قىلىنغۇچى ئەمەسسەن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улардан юз ўгир. Бас, сен маломатга қолувчи эмассан. (Пайғамбарнинг вазифаси Аллоҳнинг амрини етказиш. У зот бу ишни ўз ўрнида адо этдилар. Мушриклар гапга кирмадилар, Пайғамбар алайҳиссалом улардан юз ўгирсалар, у зотга маломат йўқ.)