- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Andaj, mbështetuni te Perëndia, se unë, me të vërtetë, jam dërguar te ju – prej Tij, paralajmërues i qartë;
Feti Mehdiu : “Prandaj, shpejtoni te All-llahu, unë nga ai jam (i dërguar) t’iu tërheq vërejtjen haptazi.
Sherif Ahmeti : Pra, ikni e mbështetuni te All-llahu, unë prej Tij jam një qortues i hapët.
Amazigh
At Mensur : Ihi, srifget ar Öebbi. Nek, ih, s$uôeS ar $uôwen, d aneddaô ipbegginen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ففروا إلى الله» أي إلى ثوابه من عقابه بأن تطيعوه ولا تعصوه «إني لكم منه نذير مبين» بيِّن الإنذار.
تفسير المیسر : ففروا-أيها الناس- من عقاب الله إلى رحمته بالإيمان به وبرسوله، واتباع أمره والعمل بطاعته، إني لكم نذير بيِّن الإنذار. وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا حزبه أمر، فزع إلى الصلاة، وهذا فرار إلى الله.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ወደ አላህም ሽሹ፤ እኔ ለእናንተ ከርሱ ግልጽ አስጠንቃቂ ነኝና» (በላቸው)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum! Bu insanlara de:) “Allaha tərəf qaçın! (Allahın qəzəbindən qaçıb Onun mərhəmətinə sığının, küfrü atıb imana gəlin!) Mən sizi Ondan (Allahın əzabından) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!
Musayev : De: “Allaha tərəf qaçın! Mən sizi Onunla açıq-aşkar qorxudub xəbərdar edənəm!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''অতএব তোমরা বেগে আল্লাহ্র দিকে ছুটো। আমি নিশ্চয়ই তোমাদের নিকট তাঁর কাছ থেকে একজন সুস্পষ্ট সতর্ককারী।
মুহিউদ্দীন খান : অতএব, আল্লাহর দিকে ধাবিত হও। আমি তাঁর তরফ থেকে তোমাদের জন্যে সুস্পষ্ট সতর্ককারী।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Zato požurite Allahu, ja sam vam od Njega da vas javno upozorim;
Mlivo : Zato bježite k Allahu; uistinu, ja sam vam od Njega opominjač jasni,
Bulgarian - български
Теофанов : Затова към Аллах се устремете! Аз съм Негов явен предупредител за вас.
Chinese -中国人
Ma Jian : 你说:你们应当逃归真主,我对于你们确是一个坦率的警告者。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : K Bohu se utíkejte, neb já jsem od Něho pro vás varovatel zjevný,
Nykl : Utíkejte se tedy k Bohu: jáť pak zajisté jsem vám od něho varovatelem zjevným!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން اللّه އަށް ކިޔަމަންވުމަށް އަވަސްވެގަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނީ، އެކަލާނގެ حضرة ން ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް ފޮނުއްވި، بيان ވެގެންހުރި إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލަކީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Vlucht dus tot God; waarlijk, ik ben een openlijk waarschuwer van Hem onder u.
Leemhuis : Vlucht dan tot God; ik ben voor jullie een duidelijke waarschuwer van Zijn kant.
Siregar : (Zeg, O Moehammad) "Vlucht daarom naar Allah: voorwaar, ik ben voor jullie van Hem (voor Zijn bestraffing) een duidelijke waarschuwer.
English
Ahmed Ali : So turn to God. I give you a clear warning from Him.
Ahmed Raza Khan : “Therefore rush towards Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”
Arberry : Therefore flee unto God! I am a clear warner from Him to you.
Daryabadi : Flee therefore Unto Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest.
Hilali & Khan : So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.
Itani : “So flee towards God. I am to you from Him a clear warner.”
Maududi : Flee, therefore, to Allah. Surely I am a clear warner to you from Him;
Mubarakpuri : So, flee to Allah. Verily, I am a plain warner to you from Him.
Pickthall : Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.
Qarai : ‘So flee toward Allah. Indeed, I am from Him a manifest warner to you.
Qaribullah & Darwish : Therefore, flee to Allah. I am a clear warner to you from Him.
Saheeh International : So flee to Allah. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
Sarwar : (Muhammad), tell them,"Seek refuge in God. I have been sent from Him to plainly warn you.
Shakir : Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him.
Transliteration : Fafirroo ila Allahi innee lakum minhu natheerun mubeenun
Wahiduddin Khan : Therefore hasten to God; truly, I am sent by Him to give you clear warning.
Yusuf Ali : Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
French - français
Hamidullah : «Fuyez donc vers Allah. Moi, je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite.
German - Deutsch
Abu Rida : Flieht darum zu Allah. Ich bin zu euch als deutlicher Warner von Ihm (gesandt worden)
Bubenheim & Elyas : So flüchtet (nun) zu Allah. Gewiß, ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner.
Khoury : Flüchtet nun zu Gott. Ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner.
Zaidan : "Also entweicht zu ALLAH! Gewiß, ich bin für euch vor Ihm ein deutlicher Warner.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sabõda haka ku gudu zuwa ga Allah, lalle nĩ mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः अल्लाह की ओर दौड़ो। मैं उसकी ओर से तुम्हारे लिए एक प्रत्यक्ष सावधान करनेवाला हूँ
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो ख़ुदा ही की तरफ़ भागो मैं तुमको यक़ीनन उसकी तरफ से खुल्लम खुल्ला डराने वाला हूँ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka segeralah kembali kepada (mentaati) Allah. Sesungguhnya aku seorang pemberi peringatan yang nyata dari Allah untukmu.
Quraish Shihab : Maka bersegeralah taat kepada Allah. Jangan kalian jadikan tuhan yang lain bersama Allah. Sesungguhnya aku adalah utusan Allah sebagai pemberi peringatan yang jelas tentang akibat syirik.
Tafsir Jalalayn : (Maka segeralah kembali kepada Allah) larilah kalian kepada pahala-Nya dari siksaan-Nya, yaitu dengan jalan menaati-Nya dan tidak mendurhakai-Nya. (Sesungguhnya aku seorang pemberi peringatan yang nyata dari Allah untuk kalian) aku adalah seorang pemberi peringatan yang jelas lagi gamblang.
Italian - Italiano
Piccardo : “Accorrete allora verso Allah! In verità io sono per voi un ammonitore esplicito da parte Sua.
Japanese -日本
Japanese : 「それであなたがたは,アッラーの庇護の下に赴け。本当にわたしはかれからあなたがたに遣わされた公明な警告者である。
Korean -한국인
Korean : 그러므로 서둘러 하나님께로오라 실로 나는 그분께서 너희에 게 보낸 분명한 선지자라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهپهلهو گورج و گۆڵ بن بۆ بهدهست هێنانی ڕهزامهندی خوا، بۆ ههرچی پهروهردگار پێی خۆشه، دڵنیاش بن کهمن (واتهپێغهمبهر (صلى الله عليه وسلم) لهلایهن خواوهترسێنهرێکی ئاشکرام ئهگهر یاخی و سهرکهش بن.....
Malay - Melayu
Basmeih : (Katakanlah wahai Muhammad kepada mereka): "Maka segeralah kamu kembali kepada Allah (dengan bertaubat dan taat), sesungguhnya aku diutuskan Allah kepada kamu, sebagai pemberi amaran yang nyata.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതിനാല് നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് ഓടിച്ചെല്ലുക. തീര്ച്ചയായും ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് അവന്റെ അടുക്കല് നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ താക്കീതുകാരനാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല് നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിലേക്ക് ഓടിയെത്തുക. ഉറപ്പായും അവനില്നിന്ന് നിങ്ങളിലേക്കുള്ള തെളിഞ്ഞ താക്കീതുകാരനാണ് ഞാന്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Så fly hen til Gud! Jeg er en klar advarer til dere fra Ham!
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو تاسو الله ته وتښتئ، بېشكه زه تاسو لپاره د هغه له جانبه ښكاره وېروونكى یم
Persian - فارسی
انصاریان : پس به سوی خدا بگریزید [که] بی تردید من از سوی او بیم دهنده ای روشنگرم.
آیتی : پس به سوى خداوند بگريزيد. من شما را از جانب او بيمدهندهاى آشكارم.
بهرام پور : پس به سوى خدا بگريزيد كه من شما را از طرف او بيم دهندهاى آشكارم
قرائتی : [اى پیامبر! بگو:] «پس به سوى خدا بگریزید، که من از سوى او براى شما هشداردهندهاى آشکارم.
الهی قمشهای : باری، به درگاه خدا گریزید، که من از جانب او با بیانی روشن شما را میترسانم.
خرمدل : به سوی (عبادت) خدا بشتابید. من بیمدهندهی آشکاری از سوی او برای شما هستم (و پیغمبری من با دلائل و معجزات، برای شما روشن است). [[«فِرُّوا»: بگریزید. مراد گریختن از کفر و بتپرستی، به سوی خداشناسی و یکتاپرستی، و از گناهان و سیئات، به سوی عبادات و حسنات است. خلاصه گریز از موجبات عذاب و شقاوت، به سوی موجبات نعمت و سعادت. «مُبِینٌ»: آشکار. یعنی پیغمبری من با دلائل و معجزات، روشن است، و برای شما ناشناخته نیست.]]
خرمشاهی : پس در خداوند بگریزید، که من برای شما از جانب او هشداردهندهای آشکارم
صادقی تهرانی : پس فراسوی خدا فرار کنید. من بیگمان برایتان از (سوی) او ترسانندهای روشنگرم.
فولادوند : پس به سوى خدا بگريزيد، كه من شما را از طرف او بيمدهندهاى آشكارم.
مجتبوی : پس به سوى خداى بگريزيد- به خداى باز گرديد- همانا من از سوى او شما را بيمدهندهاى آشكارم.
معزی : پس بگریزید بسوی خدا که منم برای شما از او ترساننده آشکار
مکارم شیرازی : پس به سوی خدا بگریزید، که من از سوی او برای شما بیمدهندهای آشکارم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Przeto, uciekajcie się do Boga! Zaprawdę, ja jestem dla was, od Niego, jawnie ostrzegającym!
Portuguese - Português
El-Hayek : Apressai-vos, pois, para Deus, porque sou, da Sua parte, um elucidativo admoestador para vós.
Romanian - Română
Grigore : Zoriţi către Dumnezeu! Eu de la El vă previn desluşit!
Russian - русский
Абу Адель : (Скажи им, о Посланник): «Так бегите же (люди) к Аллаху [от Его наказания к Его милосердию] [уверуйте в Аллаха и покайтесь в неверии]: я [Пророк] для вас от Него [от Аллаха] разъясняющий увещеватель.
Аль-Мунтахаб : Так спешите же повиноваться Аллаху, ведь я увещеватель от Аллаха для вас, предупреждающий вас о последствиях многобожия.
Крачковский : Бегите же Аллаху: я от Него для вас увещатель явный.
Кулиев : Скажи: «Бегите же к Аллаху. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него.
Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Бегите же к Аллаху. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него. [[Избегайте всего, что ненавистно Аллаху, и стремитесь ко всему, что угодно Ему. Бегите от невежества к знаниям, от безбожия к вере, от ослушания к покорности, от беспечности к рассудительности. Тот, кому удастся сделать это, усовершенствует свою веру и сможет обрести все заветное и прекрасное и избежать всего скверного и неприятного. Аллах назвал возвращение в лоно истинной веры бегством, потому что только на Его пути человек находит безопасность, радость и счастье, в то время как все иные пути чреваты неприятностями и ужасными последствиями. Человек всегда стремится к одному и бежит от другого, а верующий, когда опасается чего-либо, устремляется к Аллаху. И чем сильнее он опасается этого, тем быстрее он достигает своей цели.]]
Османов : Бегите [от обещанного наказания] к [вере] в Аллаха. Воистину, Я явно увещеваю о нем (т. е. о наказании).
Порохова : А потому - спешите же к Аллаху, А я, поистине, - к вам увещатель ясный от Него.
Саблуков : Потому, у Бога ищите убежища: я вам верный наставник от Него.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ الله ڏانھن ڀڄو، بيشڪ آءٌ سندس طرف کان اوھان لاءِ پڌرو ڊيڄاريندڙ آھيان.
Somali - Soomaali
Abduh : Ee Eebe u carara (toobad keena), waxaana idiin ahay dige cade (muuqda).
Spanish - Española
Bornez : Así pues, escapad hacia Dios. En verdad, yo soy para vosotros un amonestador claro de Su parte.
Cortes : «¡Refugiaos, pues, en Alá! Soy para vosotros, de Su parte, un monitor que habla claro.
Garcia : [Diles ¡oh, Mujámmad!:] "Corran hacia Dios, [y sepan que] yo soy un amonestador que habla claro.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi kimbilieni kwa Mwenyezi Mungu, hakika mimi ni mwonyaji kwenu wa kubainisha nitokae kwake.
Swedish - svenska
Bernström : [Säg, Muhammad:] ”Fly undan synden till Gud! Jag kommer till er, [sänd] av Honom, för att varna er klart och entydigt:
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пас ба сӯи Худованд бигрезед. Ман шуморо аз ҷониби Ӯ бимдиҳандае ошкорам.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, அல்லாஹ்வின் பக்கம் விரைந்து செல்லுங்கள்; நிச்சயமாக, நான் அவனிடமிருந்து உங்களுக்குத் தெளிவாக அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவனாகவே இருக்கின்றேன் (என்று நபியே! நீர் கூறுவீராக).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дөньяның алдавыннан Аллаһ юлына, Аллаһуга гыйбадәткә качыгыз, дөреслектә мин Аллаһудан, ий кешеләр, сезнең өчен җибәрелгән ачык куркытучымын.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้นพวกท่านจงเร่งรีบไปหาอัลลอฮ. แท้จริง ฉันเป็นผู้ตักเตือนอย่างเปิดเผยจากพระองค์แก่พวกท่าน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Artık kaçın Allah'a, şüphe yok ki ben size, onun tarafından, apaçık bir korkutucuyum.
Alİ Bulaç : Öyleyse, Allah'a doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten Ben sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum.
Çeviriyazı : fefirrû ile-llâh. innî leküm minhü neẕîrum mübîn.
Diyanet İşleri : De ki: "Öyleyse Allah'a koşusun; doğrusu ben sizi O'nun azabı ile açıkça uyaranım."
Diyanet Vakfı : O halde Allah'a koşun. Çünkü ben, size O'nun katından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel : Öyleyse ALLAH'a kaçınız. Ben, O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey Muhammed! de ki: "Öyleyse Allah'a koşun, gerçekten ben size O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
Öztürk : O halde Allah'a kaçın/sığının! Ben size O'ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.
Suat Yıldırım : “O halde, Allah'a kaçın, çabuk Allah’ın himayesine koşun. Zira ben O’nun tarafından, sizi uyarmak için gönderilen âşikâr bir elçiyim.”
Süleyman Ateş : O halde Allah'a kaçın, ben size O'nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : تو دوڑو اللہ کی طرف، میں تمہارے لیے اس کی طرف سے صاف صاف خبردار کرنے والا ہوں
احمد رضا خان : تو اللہ کی طرف بھاگو بیشک میں اس کی طرف سے تمہارے لیے صریح ڈر سنانے والا ہوں،
احمد علی : پھر الله کی طرف دوڑو بے شک میں تمہارے لیے الله کی طرف سے کھلم کھلا ڈرانے والا ہوں
جالندہری : تو تم لوگ خدا کی طرف بھاگ چلو میں اس کی طرف سے تم کو صریح رستہ بتانے والا ہوں
طاہر القادری : پس تم اﷲ کی طرف دوڑ چلو، بیشک میں اُس کی طرف سے تمہیں کھلا ڈر سنانے والا ہوں،
علامہ جوادی : لہذا اب خدا کی طرف دوڑ پڑو کہ میں کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں
محمد جوناگڑھی : پس تم اللہ کی طرف دوڑ بھاگ (یعنی رجوع) کرو، یقیناً میں تمہیں اس کی طرف سے صاف صاف تنبیہ کرنے واﻻ ہوں
محمد حسین نجفی : بس تم اللہ کی طرف دوڑو۔ میں تمہیں اس سے کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «اﷲ تەرەپكە قېچىڭلار (يەنى اﷲ قا ئىلتىجا قىلىڭلار)، مەن ھەقىقەتەن سىلەرگە اﷲ تەرىپىدىن (كەلگەن) ئوچۇق ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, фақат Аллоҳгагина қочинг. Албатта, мен сизларга Ундан (келган) очиқ-ойдин огоҳлантирувчиман. (Одатда инсон хавфу хатардан, бало-офатдан қочади. Бу оятда тилга олинган хавф-хатар - динсизлик, ғафлат ва осийликдир, ундан қочиш гуноҳ ва ҳаром ишларни тарк этиб, Аллоҳга илтижо этиш билан бўлади. Аллоҳга қочишда инсон учун улуғ саодат ва мартаба бордир.)