بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 49 | سوره 51 آیه 49

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 49 | Surah 51 Verse 49

وَمِنْ كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ ﴿51:49

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe, prej çdo gjëje kemi krijuar çifte, që të meditoni ju!

Feti Mehdiu : Dhe prej çdo sendi kemi krijuar nga një çift, ndoshta do të mendoni.

Sherif Ahmeti : Dhe Ne krijuam prej çdo sendi dy lloje (mashkull e femër) që ju të përkujtoni (madhështnë e Zotit).

Amazigh

At Mensur : Di yal cci, Nexleq tayuga, ahat a d tesmektim.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ومن كل شيء» متعلق بقوله: خلقنا «خلقنا زوجين» صنفين كالذكر والأنثى والسماء والأرض، والشمس والقمر، والسهل والجبل، والصيف والشتاء، والحلو والحامض والنور والظلمة «لعلكم تذكَّرون» بحذف إحدى التاءين من الأصل فتعلمون أن خالق الأزواج فرد فتعبدوه.

تفسير المیسر : ومن كل شيء من أجناس الموجودات خلقنا نوعين مختلفين؛ لكي تتذكروا قدرة الله، وتعتبروا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ትገነዘቡም ዘንድ ከነገሩ ሁሉ ሁለት (ተቃራኒ) ዓይነትን ፈጠርን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz hər şeydən (erkək və dişi, bir-birinin əksi olmaqla) cüt-cüt yaratdıq. Bəlkə, bir düşünüb ibrət alasınız!

Musayev : Biz hər şeydən erkək və dişi olmaqla cütlər yaratdıq ki, bəlkə, düşünüb ibrət alasınız.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর প্রত্যেক বস্তুর মধ্যে আমরা জোড়া-জোড়া সৃষ্টি করেছি, যেন তোমরা মনোনিবেশ করো।

মুহিউদ্দীন খান : আমি প্রত্যেক বস্তু জোড়ায় জোড়ায় সৃষ্টি করেছি, যাতে তোমরা হৃদয়ঙ্গম কর।

Bosnian - bosanski

Korkut : i od svega po par stvaramo da biste vi razmislili!

Mlivo : I od svake stvari stvorili smo par, da biste se vi poučili.

Bulgarian - български

Теофанов : И от всяко нещо сътворихме двойки, за да се поучите!

Chinese -中国人

Ma Jian : 我将每种物造成配偶,以便你们觉悟。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我將每種物造成配偶,以便你們覺悟。

Czech - čeština

Hrbek : A každou věc jsme v párech stvořili - snad si to připomenete!

Nykl : A všechny věci stvořili jsme v párech, abyste si toho byli pamětlivi.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކޮންމެ އެއްޗަކުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަންހެން ފިރިހެން ދޭތި އުފެއްދެވީމެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން ހަނދުމަކުރުމަށްޓަކައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En van alle dingen hebben wij twee soorten geschapen, opdat gij wellicht zoudt overwegen.

Leemhuis : En alles hebben Wij paarsgewijs geschapen; misschien zullen jullie je laten vermanen.

Siregar : En van alle dingen hebben Wij paren geschapen. Hopelijk zullen jullie je laten vermanen.

English

Ahmed Ali : And We created pairs of everything that you may contemplate.

Ahmed Raza Khan : And We created all things in pairs, so that you may ponder.

Arberry : And of everything created We two kinds; haply you will remember.

Daryabadi : And of every thing We have created pairs, that haply ye may remember.

Hilali & Khan : And of everything We have created pairs, that you may remember (the Grace of Allah).

Itani : We created all things in pairs, so that you may reflect and ponder.

Maududi : And of everything We have created pairs; perhaps you will take heed.

Mubarakpuri : And of everything We have created pairs, that you may remember.

Pickthall : And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.

Qarai : In all things We have created pairs so that you may take admonition.

Qaribullah & Darwish : We created two kinds of all things, so that you will remember.

Saheeh International : And of all things We created two mates; perhaps you will remember.

Sarwar : We have created everything in pairs so that perhaps you may take heed.

Shakir : And of everything We have created pairs that you may be mindful.

Transliteration : Wamin kulli shayin khalaqna zawjayni laAAallakum tathakkaroona

Wahiduddin Khan : and We created pairs of all things so that you might reflect.

Yusuf Ali : And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.

French - français

Hamidullah : Et de toute chose Nous avons créé [deux éléments] de couple. Peut-être vous rappellerez-vous?

German - Deutsch

Abu Rida : Und von jeglichem Wesen haben Wir Paare erschaffen, auf daß ihr euch vielleicht doch besinnen möget.

Bubenheim & Elyas : Und von allem haben Wir ein Paar erschaffen, auf daß ihr bedenken möget.

Khoury : Und von allem haben Wir ein Paar erschaffen, auf daß ihr es bedenket.

Zaidan : Und von allen Dingen erschufen WIR Zweiheiten, damit ihr euch besinnt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma daga kõme Mun halitta nau'i biyu, watakila zã ku yi tunãni.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने हर चीज़ के जोड़े बनाए, ताकि तुम ध्यान दो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हम ही ने हर चीज़ की दो दो क़िस्में बनायीं ताकि तुम लोग नसीहत हासिल करो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan segala sesuatu Kami ciptakan berpasang-pasangan supaya kamu mengingat kebesaran Allah.

Quraish Shihab : Segala sesuatu Kami ciptakan dua jenis yang berpasang-pasangan agar kalian ingat sehingga percaya kepada kekuasaan Kami.

Tafsir Jalalayn : (Dan segala sesuatu) ber-ta'alluq kepada lafal Khalaqnaa (Kami ciptakan berpasang-pasangan) yakni dari dua jenis, yaitu jenis pria dan wanita; ada langit dan ada bumi; ada matahari dan ada bulan; ada dataran rendah dan ada dataran tinggi, ada musim panas dan ada musim dingin, ada rasa manis dan ada rasa masam, ada gelap dan ada terang (supaya kalian berfikir) asal kata Tadzakkaruuna adalah Tatadzakkaruuna, lalu salah satu huruf Ta-nya dibuang sehingga jadilah Tadzakkaruuna. Karena itu kalian mengetahui bahwa Pencipta pasangan-pasangan itu adalah Esa, lalu kalian menyembah-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : Di ogni cosa creammo una coppia, affinché possiate riflettere.

Japanese -日本

Japanese : またわれは,凡てのものを両性に創った。あなたがたは訓戒を受け入れるであろう(という配慮から)。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 모든 것을 창조하 시되 자웅을 두었으니 이로 하여 너희가 교훈을 얻도록 함이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : : له‌هه‌موو شتێک ئێمه جووتمان دروست کردوه (له‌جیهانی ئاده‌میزاد و گیاندار و ڕوه‌ک و بێ گیاندا، له‌هه‌موو شتێکی ماددی و مه‌عنه‌ویدا) بۆ ئه‌وه‌ی بیربکه‌نه‌وه و یاده‌وه‌ری وه‌ربگرن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan tiap-tiap jenis Kami ciptakan berpasangan, supaya kami dan mengingati (kekuasaan kami dan mentauhidkan Kami).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എല്ലാ വസ്തുക്കളില്‍ നിന്നും ഈ രണ്ട് ഇണകളെ നാം സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുവാന്‍ വേണ്ടി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാം എല്ലാ വസ്തുക്കളില്‍നിന്നും ഈരണ്ട് ഇണകളെ സൃഷ്ടിച്ചു. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചറിയാന്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Alt har Vi skapt parvis, så dere må komme til ettertanke.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او له هر څیز څخه مونږ دوه قسمه جوړې (نر او ښځه) پیدا كړي دي، د دې لپاره چې تاسو پند واخلئ

Persian - فارسی

انصاریان : واز هر چیزی جفت آفریدیم باشد که متذکّر [این حقایق که نشانه هایی بر قدرت، حکمت و ربوبیت خداست] شوید.

آیتی : و از هر چيز جفتى بيافريده‌ايم، باشد كه عبرت گيريد.

بهرام پور : و از هر چيزى دو زوج آفريديم، اميد كه شما عبرت گيريد

قرائتی : و از هر چیز دو زوج آفریدیم، باشد که یاد کنید [و پند گیرید].

الهی قمشه‌ای : و از هر چیزی دو نوع (نر و ماده) بیافریدیم تا مگر متذکر (حکمت خدا) شوید.

خرمدل : ما از هر چیز جفتی را آفریده‌ایم، تا این که شما (عظمت آفریدگار را) یاد کنید. [[«زَوْجَیْنِ»: یک جفت نر و ماده در جهان جانداران و گیاهان و جمادات و غیره (نگا: شعراء / 7، یس / 36، زخرف / 12، طه / 53).]]

خرمشاهی : و از هر چیز گونه‌هایی آفریدیم باشد که پند گیرید

صادقی تهرانی : و از هر چیزی دو گونه [:جفت یکدیگر] آفریدیم، شاید شما یاد کنید.

فولادوند : و از هر چيزى دو گونه [يعنى نر و ماده‌] آفريديم، اميد كه شما عبرت گيريد.

مجتبوی : و از هر چيزى دو گونه- كه يكى جفت ديگرى است- آفريديم، باشد كه ياد كنيد و پند گيريد.

معزی : و از هر چیزی آفریدیم دو جُفت شاید یادآور شوید

مکارم شیرازی : و از هر چیز دو جفت آفریدیم، شاید متذکّر شوید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Z każdej rzeczy stworzyliśmy parę. Może sobie przypomnicie!

Portuguese - Português

El-Hayek : E criamos um casal de cada espécie, para que mediteis.

Romanian - Română

Grigore : Din fiece lucru am creat o pereche. Poate vă veţi aminti!

Russian - русский

Абу Адель : И от каждой вещи Мы сотворили пару, – чтобы вы (всегда) вспоминали (о могуществе Аллаха)!

Аль-Мунтахаб : Из всякой вещи Мы сотворили два вида - пару, - может быть, вы образумитесь и уверуете в Наше могущество!

Крачковский : Из всякой вещи Мы сотворили пару, - может быть, вы пораздумаете!

Кулиев : Мы сотворили все сущее парами, - быть может, вы помяните назидание.

Кулиев + ас-Саади : Мы сотворили все сущее парами, - быть может, вы помяните назидание. [[Мы сотворили животных самцами и самками, чтобы вы задумались над бесчисленными милостями Аллаха и Его мудростью, ведь именно благодаря Ему животные не исчезают, а продолжают свой род. Благодаря Ему люди научились разводить домашних животных, ухаживать за ними и обучать их необходимым навыкам, получая от них взамен множество благ. Эти и другие знамения обязывают людей страшиться Аллаха и искренне служить Ему одному. Поэтому Он сначала велел нам задуматься над Его знамениями, а затем - проникнуться искренним страхом перед наказанием и искать у Него защиты. Всевышний сказал:]]

Османов : Мы сотворили по паре всяких тварей, - быть может, вы образумитесь.

Порохова : Мы в паре сотворили всяку вещь, - Быть может, вам над этим стоит поразмыслить!

Саблуков : Все, что ни есть, Мы создали четами: может быть, вы размыслите.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ سڀڪنھن شيءَ مان جوڙو جوڙو بڻايوسون ته مانَ اوھين نصيحت وٺو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxwalbana waxaan ka abuurray laba nooc, si aad ugu waana qaadataan.

Spanish - Española

Bornez : Y hemos creado todas las cosas por parejas. Quizás así reflexionéis.

Cortes : Todo lo creamos por parejas. Quizás, así, os dejéis amonestar.

Garcia : Y todo lo he creado en parejas, para que reflexionen.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na katika kila kitu tumeumba kwa jozi ili mzingatie.

Swedish - svenska

Bernström : Allt som Vi har skapat har Vi skapat i motsatspar; kanske skall ni minnas [att En Gud är upphovet till denna väl planerade mångfald].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва аз ҳар чиз ҷуфте биёфаридаем, шояд, ки ибрат гиред.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நீங்கள் சிந்தித்து நல்லுணர்வு பெறுவதற்காக ஒவ்வொரு பொருளையும் ஜோடி ஜோடியாக நாம் படைத்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Барча нәрсәне парлы ирле-хатынлы итеп яраттык, шаять вәгазьләнеп гакыл фикерләрегезне эшләтеп яратучы Аллаһ Үзе генә икәнлеген, вә һәр мәхлук Аллаһ тарафыннан яратылганлыгын белерсез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และจากทุก ๆ สิ่งนั้น เราได้สร้าง (มัน) ขึ้นเป็นคู่ ๆ เพื่อพวกเจ้าจะได้ใคร่ครวญ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve anar, ibret alırsınız diye her şeyi çift yarattık.

Alİ Bulaç : Ve Biz, herşeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp-düşünürsünüz.

Çeviriyazı : vemin külli şey'in ḫalaḳnâ zevceyni le`alleküm teẕekkerûn.

Diyanet İşleri : İbret alasınız diye her şeyi çift çift yaratmışızdır.

Diyanet Vakfı : Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.

Edip Yüksel : Öğüt almanız için de herşeyi çiftler halinde yarattık.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz herşeyden iki çift yarattık. Umulur ki, iyice düşünürsünüz.

Öztürk : Herşeyden iki çift yarattık ki düşünüp anlayabilesiniz.

Suat Yıldırım : Her şeyi de çift yarattık ki düşünüp ders alasınız. [36,36; 43,12]

Süleyman Ateş : Her şeyden iki çift (erkek-dişi) yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ہر چیز کے ہم نے جوڑے بنائے ہیں، شاید کہ تم اس سے سبق لو

احمد رضا خان : اور ہم نے ہر چیز کے دو جوڑ بنائے کہ تم دھیان کرو

احمد علی : اور ہم نے ہی ہر چیز کا جوڑا پیدا کیا تاکہ تم غور کرو

جالندہری : اور ہر چیز کی ہم نے دو قسمیں بنائیں تاکہ تم نصیحت پکڑو

طاہر القادری : اور ہم نے ہر چیز سے دو جوڑے پیدا فرمائے تاکہ تم دھیان کرو اور سمجھو،

علامہ جوادی : اور ہر شے میں سے ہم نے جوڑا بنایا ہے کہ شاید تم نصیحت حاصل کرسکو

محمد جوناگڑھی : اور ہر چیز کو ہم نے جوڑا جوڑا پیداکیا ہے تاکہ تم نصیحت حاصل کرو

محمد حسین نجفی : اور ہم نے ہر چیز کے جو ڑے پیدا کئے (ہر چیز کو دو دو قِسم کابنایا) تاکہ تم نصیحت حاصل کرو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەر ئىبرەت ئېلىشىڭلار ئۈچۈن ھەر بىر نەرسىنى جۈپ ياراتتۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва Биз ҳар бир нарсани жуфт яратдик. Шоядки эсласангиз.