بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 48 | سوره 51 آیه 48

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 48 | Surah 51 Verse 48

وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ ﴿51:48

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe Tokën e kemi shtruar – sa i mrekullueshëm është Ai që e ka shtruar! –

Feti Mehdiu : Edhe tokën e kemi shtruar – çfarë shtruesi i mirë!

Sherif Ahmeti : Edhe tokën Ne e kemi shtruar, sa shtrues të mirë jemi.

Amazigh

At Mensur : Tamurt, Nessa p. Ay gerzen Wid Itessun!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والأرض فرشناها» مهدناها «فنعم الماهدون» نحن «ومن كل شيء» متعلق بقوله خلقنا زوجين.

تفسير المیسر : والأرض جعلناها فراشًا للخلق للاستقرار عليها، فنعم الماهدون نحن.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ምድርንም ዘረጋናት፡፡ ምን ያማርንም ዘርጊዎች (ነን!)

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yeri də Biz döşədik. (Onu) döşəyənlər necə də gözəldir! (Biz necə də gözəl döşəyənlərik!)

Musayev : Yeri də Biz döşədik. Nə gözəl döşəyənlərik Biz!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর পৃথিবী -- আমরা একে বিছিয়ে দিয়েছি, কাজেই কত সুন্দর এই বিস্তারকারী!

মুহিউদ্দীন খান : আমি ভূমিকে বিছিয়েছি। আমি কত সুন্দরভাবেই না বিছাতে সক্ষম।

Bosnian - bosanski

Korkut : i Zemlju smo prostrli – tako je divan Onaj koji je prostro! –

Mlivo : A Zemlju - raširili smo je - pa divni su Oni koji su (je) prostrli.

Bulgarian - български

Теофанов : И земята Ние разстлахме. Колко прекрасно разстиламе!

Chinese -中国人

Ma Jian : 地,我曾铺张它。美哉铺张者!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 地,我曾鋪張它。美哉鋪張者!

Czech - čeština

Hrbek : a zemi jsme rozprostřeli - a jak výteční jsme v tom byli!

Nykl : a zemi (jak koberec) jsme rozprostřeli: jak krásně byla námi rozložena!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބިންގަނޑު ފެތުރުއްވީމެވެ. ފަހެ، ތަންމައްޗެއްގެ ގޮތުގައި (ބިންގަނޑު) ފެތުރުއްވި ރަސްކަލާނގެ މޮޅުކަމާއެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij hebben de aarde daaronder uitgebreid, en hoe gelijkmatig hebben wij dit gedaan.

Leemhuis : En de aarde hebben Wij uitgespreid; een voortreffelijke plaatsbereider zijn Wij.

Siregar : En Wij hebben de aarde uitgespreid, en de beste Uitspreiders zijn Wij.

English

Ahmed Ali : We spread the earth a carpet; what comfort We provide!

Ahmed Raza Khan : And We made the earth a base, so how well do We lay out!

Arberry : And the earth -- We spread it forth; O excellent Smoothers!

Daryabadi : And the earth! We have stretched it forth beneath; an excellent Spreader are We!

Hilali & Khan : And We have spread out the earth, how Excellent Spreader (thereof) are We!

Itani : And the earth—We spread it out—How well We prepared it!

Maududi : And the earth – We spread it out, and how well have We smoothed it!

Mubarakpuri : And We have made the earth a Firash; how excellent spreader (thereof) are We!

Pickthall : And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!

Qarai : And We have spread out the earth, so how excellent spreaders We have been!

Qaribullah & Darwish : and We cradled the earth. And We are the Best of Cradlers.

Saheeh International : And the earth We have spread out, and excellent is the preparer.

Sarwar : We have spread out the earth and how brilliantly it is spread!

Shakir : And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out.

Transliteration : Waalarda farashnaha faniAAma almahidoona

Wahiduddin Khan : We have spread out the earth, how well We have spread it out,

Yusuf Ali : And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!

French - français

Hamidullah : Et la terre, Nous l'avons étendue. Et de quelle excellente façon Nous l'avons nivelée!

German - Deutsch

Abu Rida : Und die Erde haben Wir ausgebreitet, und wie schön breiten Wir aus!

Bubenheim & Elyas : Und die Erde haben Wir ausgebreitet. Wie trefflich haben Wir (sie) geebnet!

Khoury : Und die Erde haben Wir ausgebreitet. Wie trefflich haben Wir sie geebnet!

Zaidan : Und die Erde breiteten wir aus. Wie schön sind die Ebnenden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ƙasã Mun shimfiɗa ta, To, madalla da mãsu shimfiɗãwa, Mũ,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और धरती को हमने बिछाया, तो हम क्या ही ख़ूब बिछानेवाले है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ज़मीन को भी हम ही ने बिछाया तो हम कैसे अच्छे बिछाने वाले हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan bumi itu Kami hamparkan, maka sebaik-baik yang menghamparkan (adalah Kami).

Quraish Shihab : Langit itu Kami kokohkan dengan kekuatan Kami. Sesungguhnya Kami mampu menjadikannya lebih dari itu. (1) Dan bumi itu Kami bentangkan. Maka sebaik-baik yang mempersiapkannya untuk tempat tinggal adalah Kami. (1) Ayat ini mengisyaratkan beberapa rahasia ilmiah. Di antaranya, bahwa Allah Swt. menciptakan alam yang luas ini dengan kekuasaan-Nya. Dia Mahakuasa atas segala sesuatu. Kata samâ' (langit) pada ayat tersebut dimaksudkan sebagai segala sesuatu yang ada di atas dan menaungi. Maka, segala sesuatu yang ada di sekitar benda-benada langit seperti planet, bintang, tata surya dan galaksi juga disebut langit. Bagian alam raya yang terlihat ini amatlah luas, tak terbayangkan dan tak terbatas, sebab jaraknya bisa mencapai jutaan tahun cahaya. Menurut ilmu pengetahuan modern, satu tahun cahaya berarti jarak yang dilalui cahaya dengan kecepatan 300. 000 km per detik. Frase "Wa Innâ Lamûsi'ûn" ('dan Kami meluaskannya') menunjukkan hal itu. Artinya, Kami meluaskan alam tersebut dengan sebegitu luasnya sejak diciptakan. Ayat tersebut juga menunjukkan bahwa meluasnya alam terus berlangsung sepanjang masa. Ini juga telah ditemukan dalam ilmu pengetahuan modern yang dikenal dengan teori ekspansi. Menurut teori tersebut, nebula di luar galaksi tempat kita tinggal menjauh dari kita dengan kecepatan yang berbeda-beda. Bahkan benda-benda langit dalam satu galaksi pun saling menjauh satu sama lainnya.

Tafsir Jalalayn : (Dan bumi itu Kami hamparkan) Kami buat terhampar, menurut pandangan mata (maka sebaik-baik yang menghamparkan) adalah Kami.

Italian - Italiano

Piccardo : la terra l'abbiamo distesa, e quanto bene la distendemmo !

Japanese -日本

Japanese : またわれは大地を打ち広げた。何と見事に広げたことよ。

Korean -한국인

Korean : 대지를 두되 넓게 펼쳤으너 얼마나 아름답게 펼쳐 졌느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : زه‌ویشمان ڕاخستووه (ژیانمان له‌سه‌ری ئاسان کردووه‌) به‌ڕاستی خوا زاتێکی کارساز و کاربه‌جێیه.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan bumi pula Kami hamparkan (untuk kemudahan kamu mendiaminya); maka Kamilah sebaik-baik yang menghamparkannya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഭൂമിയാകട്ടെ നാം അതിനെ ഒരു വിരിപ്പാക്കിയിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ അത് വിതാനിച്ചവന്‍ എത്ര നല്ലവന്‍!

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഭൂമിയെ നാം വിടര്‍ത്തി വിരിച്ചിരിക്കുന്നു. എത്ര വിശിഷ്ടമായി വിതാനിക്കുന്നവന്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og jorden, den har Vi bredt ut. Hvilken utmerket tilrettelegger!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ځمكه، مونږ هغه غوړولې ده، نو (مونږ) ښه غوړوونكي یو

Persian - فارسی

انصاریان : و زمین را گستردیم و چه نیکو گستراننده ای هستیم.

آیتی : و زمين را گسترديم، و چه نيكو گسترندگانيم.

بهرام پور : و زمين را گسترديم و نيكو گسترندگانى هستيم

قرائتی : و زمین را گستردیم. پس چه نیکو گستراننده‌اى هستیم!

الهی قمشه‌ای : و زمین را بگستردیم و چه نیکو مهدی بگستردیم.

خرمدل : و زمین را پهن کرده‌ایم (و برای زندگی مردمان آماده ساخته‌ایم) و چه آماده‌کنندگان خوبی بوده‌ایم! [[«فَرَشْنَاهَا»: زمین را پهن کرده‌ایم. «الْمَاهِدُونَ»: جمع ماهِد، آماده سازنده. خدای مهربان زمین را برای زندگی مردمان همچون گهواره آماده فرموده است و چنانکه باید برای آسایش ایشان فراهم آورده است (نگا: طه / 53، زخرف / 10).]]

خرمشاهی : و زمین را گستراندیم چه نیکو گستراننده‌ایم‌

صادقی تهرانی : و زمین را رام و راهوار گسترانیدیم‌؛ پس چه نیکو گسترندگانیم.

فولادوند : و زمين را گسترانيده‌ايم و چه نيكو گسترندگانيم.

مجتبوی : و زمين را گسترانيديم و چه نيكو گسترانيده‌ايم.

معزی : و زمین را گسترانیدیم پس چه خوبند گسترانندگان‌

مکارم شیرازی : و زمین را گستردیم، و چه خوب گستراننده‌ای هستیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A ziemia?! Rozpostarliśmy ją. I jakże wspaniale wszystko porządkujemy!

Portuguese - Português

El-Hayek : E dilatamos a terra; e que excelente Dilatador tendes em Nós!

Romanian - Română

Grigore : Şi pământul? Noi l-am aşternut şi ce buni întinzători am fost!

Russian - русский

Абу Адель : И землю Мы разостлали [сделали пригодной для жизни] (чтобы на ней была жизнь). И какие же Мы прекрасные устроители!

Аль-Мунтахаб : и землю Мы разостлали, и как прекрасно Мы расстелили и расширили!

Крачковский : И землю Мы разостлали. И прекрасные устроили Мы!

Кулиев : Мы разостлали землю, и как же прекрасно Мы расстилаем!

Кулиев + ас-Саади : Мы разостлали землю, и как же прекрасно Мы расстилаем! [[Мы сделали землю мягким ложем для людей. На этом ложе они могут делать все, что необходимо для их существования: строить жилища, сажать деревья, выращивать посевы, собирать урожаи, отдыхать и трудиться, воплощая в жизнь свои желания. А поскольку любое ложе может иметь некоторые недостатки, Всевышний похвалил Самого Себя за то, какой совершенной Он сотворил землю. По Своей милости и мудрости Он сделал ее прекрасной и обеспечил людей всем необходимым.]]

Османов : Мы создали землю. Сколь прекрасно Мы созидаем!

Порохова : И землю разостлали Мы, - Как совершенно Мы творим (все это)!

Саблуков : И землю Мы разложили ковром; - как прекрасно Мы разослали ее!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ زمين کي پکيڙيوسون جو چڱا پکيڙيندڙ آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Dhulkana waan gogollay cid wax gogoshana annagaa u fiican (Eebe).

Spanish - Española

Bornez : Y hemos expandido la Tierra. ¡Qué bendición de Expandidor!

Cortes : Y la tierra, la extendimos. ¡Qué bien que la preparamos!

Garcia : Extendí la Tierra [haciéndola propicia para habitar], y con qué excelencia lo he hecho.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ardhi tumeitandaza; basi watandazaji wazuri namna gani Sisi!

Swedish - svenska

Bernström : Och Vi har brett ut jordens [yta] - kunde någon ha brett ut den på bättre sätt?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва заминро густурдем ва чӣ некӯ густарандагонем!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், பூமியை - நாம் அதனை விரித்தோம்; எனவே, இவ்வாறு விரிப்பவர்களில் நாமே மேம்பாடுடையோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Җирне яшәргә һәр мәхлукка яраклы итеп түшәдек, ни хуш түшәүчеләрдәнбез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแผ่นดินนั้น เราได้แผ่ขยายมันออกไป ดังนั้นเราเป็นผู้แผ่ขยายที่ยอดเยี่ยม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve yeryüzünü yayıp döşedik, daha da güzel döşeriz.

Alİ Bulaç : Yeri de Biz döşeyip-yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).

Çeviriyazı : vel'arḍa feraşnâhâ feni`me-lmâhidûn.

Diyanet İşleri : Yeryüzünü biz yayıp döşedik: Ne güzel döşeyiciyiz!

Diyanet Vakfı : Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!

Edip Yüksel : Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yeryüzünü de biz döşedik. Bakın biz onu ne güzel döşüyoruz!

Öztürk : Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz!

Suat Yıldırım : Yeryüzünü de Biz döşedik, bakınız Biz ne de güzel döşedik!

Süleyman Ateş : Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : زمین کو ہم نے بچھایا ہے اور ہم بڑے اچھے ہموار کرنے والے ہیں

احمد رضا خان : اور زمین کو ہم نے فرش کیا تو ہم کیا ہی اچھے بچھالے والے،

احمد علی : اورہم نے ہی زمین کو بچھایا پھر ہم کیا خوب بچھانے والے ہیں

جالندہری : اور زمین کو ہم ہی نے بچھایا تو (دیکھو) ہم کیا خوب بچھانے والے ہیں

طاہر القادری : اور (سطحِ) زمین کو ہم ہی نے (قابلِ رہائش) فرش بنایا سو ہم کیا خوب سنوارنے اور سیدھا کرنے والے ہیں،

علامہ جوادی : اور زمین کو ہم نے فرش کیا ہے تو ہم بہترین ہموار کرنے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور زمین کو ہم نے فرش بنا دیاہے پس ہم بہت ہی اچھے بچھانے والے ہیں

محمد حسین نجفی : اور ہم نے زمین کافرش بچھایا تو ہم کتنے اچھے فرش بچھانے والے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : زېمىننى يايدۇق، بىز نېمىدېگەن ياخشى يايغۇچىمىز؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва ерни тўшаб қўйдик. Биз қандоқ ҳам яхши тайёрловчимиз!