بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 44 | سوره 51 آیه 44

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 44 | Surah 51 Verse 44

فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُونَ ﴿51:44

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, u madhështuan ndaj urdhërave të Perëndisë, e pastaj i goditi rrufeja (zëri i tmerrshëm), e ata e shikonin atë (dënimin),

Feti Mehdiu : Dhe u treguan kryelartë ndaj urdhërit të Zotit të vet, prandaj i përfshiu vetëtima që e panë me sytë e tyre,

Sherif Ahmeti : E ata nga kryelartësia nuk respektuan urdhërin e Zotit të tyre, andaj i përfshiu rrufeja me krismë, e ata e shihnin.

Amazigh

At Mensur : Âuûan lameô n Mass nnsen. Tewwet iten id ssiâqa, nitni la pwalin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فعتوْا» تكبروا «عن أمر ربهم» أي عن امتثاله «فأخذتهم الصاعقة» بعد مضي الثلاثة أيام أي الصيحة المهلكة «وهم ينظرون» أي بالنهار.

تفسير المیسر : وفي شأن ثمود وإهلاكهم آيات وعبر، إذ قيل لهم: انتفعوا بحياتكم حتى تنتهي آجالكم. فعصوا أمر ربهم، فأخذتهم صاعقة العذاب، وهم ينظرون إلى عقوبتهم بأعينهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከጌታቸው ትዕዛዝም ኮሩ፡፡ እነርሱም እያዩ ጩኸት ያዘቻቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar öz Rəbbinin əmrinə (tabe olmağa) təkəbbür göstərmiş və onları gözləri baxa-baxa ildırım vurmuşdu.

Musayev : Onlar öz Rəbbinin əmrindən çıxdılar və onları gözləri baxa-baxa ildırım vurdu.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তথাপি তাদের প্রভুর আদেশের বিরুদ্ধে তারা দাঁড়িয়েছিল, ফলে এক বজ্রনাদ তাদের পাকড়ালো, আর তারা তাকিয়ে রয়েছিল।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তারা তাদের পালনকর্তার আদেশ অমান্য করল এবং তাদের প্রতি বজ্রঘাত হল এমতাবস্থায় যে, তারা তা দেখেছিল।

Bosnian - bosanski

Korkut : I oni se oglušiše o naređenje Gospodara svoga, pa ih uništi strašan glas na oči njihove,

Mlivo : Pa su se oglušili o naredbu Gospodara svog, te ih je udario grom, a oni su gledali;

Bulgarian - български

Теофанов : И се възгордяха пред повелята на техния Господ, [затова] мълнията ги порази, както си гледаха.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们曾违抗他们主的命令,故疾雷毁灭了他们,同时,他们眼见刑罚降临,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們曾違抗他們主的命令,故疾雷毀滅了他們,同時,他們眼見刑罰降臨,

Czech - čeština

Hrbek : Však rozkazu Pána svého neposlechli a zemětřesení je postihlo, zatímco se dívali,

Nykl : Však protivili se rozkazu Pána svého a zachvátil je vichr bouřný, ani naň hleděli.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ أمر ފުޅާ خلاف ވެ، އެއުރެން كبر ވެރިވޫއެވެ. ދެން އެއުރެން ބަލަބަލައި ތިއްބައި ހޮނުގުގުރި އެއުރެންގައި ހިފިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar zij schonden onbeschaamd het bevel van hunnen Heer, waardoor hen een vreeselijk onweder van den hemel overviel, terwijl zij daarheen blikten.

Leemhuis : Maar zij minachtten het bevel van hun Heer en toen greep de donderslag hen, terwijl zij keken.

Siregar : Toen waren zij hoogmoedig tegenover het gebod van hun Heer, waarop de bliksemslag hen greep, terwijl zij toezagen.

English

Ahmed Ali : But they disobeyed the command of their Lord; so they were destroyed by a thunderbolt, and they could only gape,

Ahmed Raza Khan : In response they rebelled against their Lord’s command, so the thunderbolt seized them whilst they were watching.

Arberry : Then they turned in disdain from the commandment of their Lord, and the thunderbolt took them and they themselves beholding

Daryabadi : Then they disdained the command of their Lord; wherefore the bolt laid hold of them even while they looked on.

Hilali & Khan : But they insolently defied the Command of their Lord, so the Sa'iqah overtook them while they were looking.

Itani : But they defied the command of their Lord, so the lightning struck them as they looked on.

Maududi : But they brazenly disobeyed their Lord's command, and then a sudden chastisement overtook them while they looked on.

Mubarakpuri : But they insolently defied the command of their Lord, so the Sa`iqah overtook them while they were looking.

Pickthall : But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;

Qarai : Then they defied the command of their Lord; so the thunderbolt seized them as they looked on.

Qaribullah & Darwish : But in their pride they turn away from the commandment of their Lord and the thunderbolt struck them whilst they were looking;

Saheeh International : But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.

Sarwar : They transgressed against the command of their Lord. So a blast of sound struck them and they were unable to do anything but stare.

Shakir : But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw.

Transliteration : FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathathumu alssaAAiqatu wahum yanthuroona

Wahiduddin Khan : But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt overtook them while they looked on:

Yusuf Ali : But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.

French - français

Hamidullah : Ils défièrent le commandement de leur Seigneur. La foudre les saisit alors qu'ils regardaient.

German - Deutsch

Abu Rida : Doch sie trotzten dem Befehl ihres Herrn. So ereilte sie der Blitzschlag, als sie dahin schauten.

Bubenheim & Elyas : Sie lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn auf. Da ergriff sie der Donnerschlag, während sie hinschauten,

Khoury : Sie rebellierten gegen den Befehl ihres Herrn. Da ergriff sie der Donnerschlag, während sie hinschauten,

Zaidan : Dann erhoben sie sich über die Anweisung ihres HERRN, dann erschlug sie der Blitzschlag während sie zuschauten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai suka yi girman kai ga umurnin Ubangijinsu, sabõda haka tsãwa ta kãma su, alhãli kuwa sunã kallo.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु उन्होंने अपने रब के आदेश की अवहेलना की; फिर कड़क ने उन्हें आ लिया और वे देखते रहे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो उन्होने अपने परवरदिगार के हुक्म से सरकशी की तो उन्हें एक रोज़ कड़क और बिजली ने ले डाला और देखते ही रह गए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka mereka berlaku angkuh terhadap perintah Tuhannya, lalu mereka disambar petir dan mereka melihatnya.

Quraish Shihab : Dan dalam kisah kaum Tsamûd juga terdapat tanda kekuasaan Allah. Yaitu ketika dikatakan kepada mereka, "Bersenang-senanglah di negeri kalian sampai waktu yang ditentukan." Mereka enggan dan berlaku angkuh, tidak memenuhi perintah Tuhan. Maka mereka disambar petir sampai binasa. Mereka menyaksikan sendiri peristiwa itu terjadi pada mereka.

Tafsir Jalalayn : (Maka mereka berlaku angkuh) bersikap sombong (terhadap perintah Rabb mereka) yaitu mereka tidak mau mengerjakannya (lalu mereka disambar petir) yakni teriakan yang membinasakan mereka, hal ini terjadi setelah tiga hari sejak mereka menyembelih unta itu (sedangkan mereka melihatnya) karena azab itu terjadi di siang hari.

Italian - Italiano

Piccardo : Trasgredirono l'ordine del loro Signore. Li colpì una folgore mentre ancora guardavano,

Japanese -日本

Japanese : その時かれらは,主の命令に横柄に背いたので,あれよと見ているまに雷に襲われた。

Korean -한국인

Korean : 그들은 주님의 명령을 거역 하였으매 지켜보던 징벌의 광음이그들을 멸망케 하였더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانیش له‌فه‌رمانی په‌روه‌ردگاریان یاخی بوون، کتوپڕ بروسکه‌یه‌ک پێچانیه‌وه وبه‌چاوی ئه‌بڵه‌قه‌وه ده‌یانروانی.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka mereka membesarkan diri terhadap perintah Tuhannya, lalu mereka disambar petir (dengan tidak dapat melarikan diri), sedang mereka melihatnya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ട് അവര്‍ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കല്‍പനക്കെതിരായി ധിക്കാരം കൈക്കൊണ്ടു. അതിനാല്‍ അവര്‍ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കെ ആ ഘോരനാദം അവരെ പിടികൂടി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നിട്ടും അവര്‍ തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ കല്‍പനയെ ധിക്കരിച്ചു. അങ്ങനെ അവര്‍ നോക്കിനില്‍ക്കെ ഘോരമായൊരിടിനാദം അവരെ പിടികൂടി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men de satte seg ut over Herrens bud, og så tok tordenskrallet dem, med åpne øyne,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو دوى د خپل رب له حكم نه سركشي وكړه، نو دوى (د) تندر (عذاب) ونیول، په دې حال كې چې دوى كتل

Persian - فارسی

انصاریان : ولی [آنان در آن سه روز هم که مهلت داشتند باز] از فرمان پروردگارشان سرپیچی کردند، پس صاعقه مرگبار آنان را فراگرفت در حالی که آنان با ترس و حیرت به آن می نگریستند.

آیتی : آنان از فرمان پروردگارشان سرباز زدند و همچنان كه مى‌نگريستند صاعقه فروگرفتشان.

بهرام پور : تا [آن كه‌] از فرمان پروردگار خود سر برتافتند، پس در حالى كه آنها مى‌نگريستند صاعقه آنها را گرفت

قرائتی : آنان از فرمان پروردگارشان سر باز زدند. پس در حالى که مى‌نگریستند، صاعقه آنان را فراگرفت.

الهی قمشه‌ای : آنها هم از فرمان خدای خود سرکشیدند پس آنها را صاعقه آتش درگرفت در حالی که (هلاک خویش را) به چشم مشاهده می‌کردند.

خرمدل : آنان از فرمان پروردگارشان سر باز زدند و صاعقه ایشان را فرا گرفت و آنان خیره خیره بدان نگاه می‌کردند (و نابودی خویش را می‌دیدند و قدرتی بر دفاع از خویشتن نداشتند!). [[«عَتَوْا»: سرکشی کردند. از پذیرش فرمان سرباز زدند (نگا: فرقان / 21). «وَ هُمْ یَنظُرُونَ»: در حالی که ایشان صاعقه را می‌نگریستند که دارد ایشان را هلاک می‌سازد.]]

خرمشاهی : سپس از فرمان پروردگارشان سرپیچیدند، آنگاه صاعقه‌[ی مرگ‌] آنان را که [درمانده‌وار] می‌نگریستند، فروگرفت‌

صادقی تهرانی : پس از فرمان پروردگارشان سر برتافتند تا در حالی که آنها می‌نگریستند، آذرخش (جانکاه) آنان را فرو گرفت.

فولادوند : تا [آنكه‌] از فرمان پروردگار خود سر برتافتند و در حالى كه آنها مى‌نگريستند، آذرخش آنان را فرو گرفت.

مجتبوی : آنان از فرمان پروردگارشان سرپيچى كردند پس صاعقه- آتش آسمانى- بگرفتشان در حالى كه خود مى‌نگريستند- يا انتظار مى‌بردند-.

معزی : پس سرکشیدند از فرمان پروردگار خویش پس بگرفتشان صاعقه و بودند نگرانان‌

مکارم شیرازی : آنها از فرمان پروردگارشان سرباز زدند، و صاعقه آنان را فراگرفت در حالی که (خیره خیره) نگاه می‌کردند (بی‌آنکه قدرت دفاع داشته باشند)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Lecz oni byli dumni wobec rozkazu swego Pana i poraził ich piorun, kiedy mieli otwarte oczy.

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, desacataram insolentemente a ordem de seu Senhor, e a centelha os fulminou, enquanto observavam.

Romanian - Română

Grigore : Ei n-au luat însă în seamă porunca Domnului lor, iar trăsnetul i-a luat pe când priveau.

Russian - русский

Абу Адель : Но они отошли от повеления своего Господа [ослушались Его], и постигло их поражающее (наказание) в то время, как они смотрели (своими глазами, как надвигается на них это наказание).

Аль-Мунтахаб : Но они вели себя высокомерно и горделиво отказались повиноваться повелению их Господа. Тогда они были погублены молнией, а они смотрели, как она поражает их.

Крачковский : Но они отошли от приказания Господа их, и постигла их поражающая в то время, как они смотрели.

Кулиев : Они ослушались веления своего Господа, и их поразило губительное наказание, пока они наблюдали за этим.

Кулиев + ас-Саади : Они ослушались веления своего Господа, и их поразило губительное наказание, пока они наблюдали за этим. [[Самудян поразил душераздирающий вопль, и они воочию узрели наказание своего Господа.]]

Османов : Но они уклонились от веления Господа своего, и тогда поразила их молния, пока они взирали [пораженные].

Порохова : Они отвергли дерзостно приказ Господень, И вот тогда на их глазах Их охватил ужасный гул (землетрясенья),

Саблуков : Они противоборствовали повелению Господа их, и громоносная молния поразила их, в то время как они смотрели на нее.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ پنھنجي پالڻھار جي حُڪم (مڃڻ) کان ھٺ ڪيائون تنھنڪري سندن ڏسندي کين (ھڪ) سخت ڪڙڪي ورتو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna iska kibriyeen amarkii Eebe, waxaana qabtay Qaylo daran iyagoo eegi.

Spanish - Española

Bornez : Pero desafiaron la orden de su Señor y les alcanzó el rayo mientras lo miraban,

Cortes : Pero infringieron la orden de su Señor y les sorprendió el Rayo, viéndolo venir.

Garcia : Pero cuando desobedecieron las órdenes de su Señor fueron fulminados por un rayo mientras lo veían venir,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakaasi amri ya Mola wao Mlezi. Basi uliwanyakua moto wa radi nao wanaona.

Swedish - svenska

Bernström : detta sedan de hade satt sig upp emot sin Herres befallning - och så drabbade [straffets] blixtar dem mitt för deras ögon.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Онон аз фармони Парвардигорашон сар боззаданд ва ҳамчунон ки менигаристанд, раъди тунде фурӯ гирифташон.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் தங்கள் இறைவனுடைய கடடளையை மீறினார்கள்; அவர்கள் பார்த்துக் கொண்டிருக்கும் நிலையிலேயே (நில நடுக்கம் பேரிடி போன்ற) பயங்கரமான பெரும் சப்தம் அவர்களைப் பிடித்துக் கொண்டது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар Раббыларының әмереннән баш тарттылар ягъни аятькә вә пәйгамбәргә иман китермәделәр шуның өстенә дөяне дә үтерделәр. Алар ґәзабның килгәнен карап торган вакытларында, аларны бер тавыш тотты һәм һәлак итте.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แต่พวกเขาได้ท้าทายโอหังต่อพระบัญชาของพระเจ้าของพวกเขา ดังนั้นเสียงกัมปนาทก็ได้คร่าชีวิตพวกเขาขณะที่พวกเขาจ้องมองดูอยู่

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken Rablerinin emrine karşı azgınlıkta bulunmuşlardı da onları bir yıldırımdır, gelip helak edivermişti ve onlar da bakıp duruyorlardı.

Alİ Bulaç : Ancak Rablerinin emrine baş kaldırdılar; böylece bakıp-dururlarken, onları yıldırım çarpıp-yakaladı.

Çeviriyazı : fe`atev `an emri rabbihim feeḫaẕethümu-ṣṣâ`iḳatü vehüm yenżurûn.

Diyanet İşleri : Onlar Rablerinin buyruğundan çıkmışlardı; bunun üzerine kendilerini gözleri göre göre yıldırım çarptı.

Diyanet Vakfı : Rablerinin emrine karşı geldiler. Bu yüzden, bakıp dururlarken onları yıldırım çarpıverdi.

Edip Yüksel : Rab'lerinin emrine karşı geldiler. Bunun üzerine bakınırlarken onları bir yıldırım çarptı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlarsa Rablerinin emrine karşı büyüklük tasladılar. Bunun üzerine kendilerini, bakıp dururlarken yıldırım yakalayıp, çarptı.

Öztürk : Daha sonra onlar, Rablerinin emrine kafa tuttular da gözleri baka baka yıldırım kendilerini yakaladı.

Suat Yıldırım : Onlar Rab'lerinin emrinden uzaklaşıp azıtınca kendileri baka baka, o müthiş yıldırım onları çarpıverdi.

Süleyman Ateş : Rablerinin buyruğuna başkaldırdılar, bu yüzden onlar bakıp dururlarken, onları yıldırım yakaladı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مگر اس تنبیہ پر بھی انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرتابی کی آخر کار ان کے دیکھتے دیکھتے ایک اچانک ٹوٹ پڑنے والے عذاب نے اُن کو آ لیا

احمد رضا خان : تو انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرکشی کی تو ان کی آنکھوں کے سامنے انہیں کڑک نے آلیا

احمد علی : پھر انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرتابی کی تو ان کو بجلی نے آ پکڑا اوروہ دیکھ رہے تھے

جالندہری : تو انہوں نے اپنے پروردگار کے حکم سے سرکشی کی۔ سو ان کو کڑک نے آ پکڑا اور وہ دیکھ رہے تھے

طاہر القادری : تو انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرکشی کی، پس انہیں ہولناک کڑک نے آن لیا اور وہ دیکھتے ہی رہ گئے،

علامہ جوادی : تو ان لوگوں نے حکم خدا کی نافرمانی کی تو انہیں بجلی نے اپنی گرفت میں لے لیا اور وہ دیکھتے ہی رہ گئے

محمد جوناگڑھی : لیکن انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرتابی کی جس پر انہیں ان کے دیکھتے دیکھتے (تیز وتند) کڑاکے نے ہلاک کر دیا

محمد حسین نجفی : تو انہوں نے اپنے پروردگار کے حکم سے سرکشی کی تو ان کو ایک کڑک نے پکڑ لیا درآنحالیکہ وہ دیکھ رہے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرىگە قارشى چىقتى، ئۇلارنى چاقماق ھالاك قىلدى، ھالبۇكى، ئۇلار (ئازابنىڭ چۈشۈۋاتقانلىقىنى) كۆزلىرى بىلەن كۆرۈپ تۇراتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аллоҳнинг амридан бош тортдилар, бас, қараб турган ҳолларида уларни қаттиқ овоз тутди.