بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 42 | سوره 51 آیه 42

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 42 | Surah 51 Verse 42

مَا تَذَرُ مِنْ شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ ﴿51:42

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e cila nuk kurseu asgjë ngado që kaloi, e që të mos e ketë bërë si kalbësirë.

Feti Mehdiu : Pranë çfarëdo sendi që kaloi, asgjë nuk kurseu, të gjithë i shndërroi në kalbësirë.

Sherif Ahmeti : E cila nuk la send pa e shënderruar në mbeturinë.

Amazigh

At Mensur : Ur ippaooa ayen immuger, alamma irra t am rrmim.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ما تذر من شيء» نفس أو مال «أتت عليه إلا جعلته كالرميم» كالبالي المتفتت.

تفسير المیسر : وفي شأن عاد وإهلاكهم آيات وعبر لمن تأمل، إذ أرسلنا عليهم الريح التي لا بركة فيها ولا تأتي بخير، ما تَدَعُ شيئًا مرَّت عليه إلا صيَّرته كالشيء البالي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በላዩ ላይ የመጣችበትን ማንኛውንም ነገር እንደ በሰበሰ አጥንት ያደረገችው ብትኾን እንጂ አትተወውም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O, qarşısına çıxan heç bir şeyi buraxmır, onu sovurub külə (çör-çöpə) döndərirdi.

Musayev : O külək üstündən keçdiyi hər bir şeyi sovurub külə döndərirdi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এ যার উপরে এসে পড়েছিল তার কোনো কিছুই রেখে যায় নি, এটিকে তা করে দিয়েছিল ছাইয়ের মতো।

মুহিউদ্দীন খান : এই বায়ু যার উপর দিয়ে প্রবাহিত হয়েছিলঃ তাকেই চুর্ণ-বিচুর্ণ করে দিয়েছিল।

Bosnian - bosanski

Korkut : pored čega god je prošao, ništa nije poštedio, sve je u gnjilež pretvorio.

Mlivo : Nije poštedio ništa što je dohvatio, a da ga nije učinio kao truhlež.

Bulgarian - български

Теофанов : И не остави той нищо, над което премина, без да го превърне в прах.

Chinese -中国人

Ma Jian : 凡经那暴风吹过的东西,无一不变成破碎的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 凡經那暴風吹過的東西,無一不變成破碎的。

Czech - čeština

Hrbek : jež nic z toho, nad čím se převalila, nenechala, aby v prach to neproměnila.

Nykl : jenž neponechal ničeho v cestě své, aniž by nebyl v prach to obrátil.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ ވައިޖެހުނު ކޮންމެ އެއްޗެއް ފުނޑުފުނޑުކޮށް އަޅިޔަށް ހަދައިނުލައެއް ދުލެއް ނުކުރެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die niets aanraakte, waar hij nederkwam, of hij verwoeste het, als een verrot voorwerp, en maakte het tot stof.

Leemhuis : die waar hij overheen ging niets overliet, maar het als gruis maakte.

Siregar : Die niets heel liet van wat hij tegenkwam, maar (alles) tot ruïnes maakte.

English

Ahmed Ali : Which turned everything it touched to ashes.

Ahmed Raza Khan : It left out nothing in its path, but which it split up into fragments.

Arberry : that left nothing it came upon, but made it as stuff decayed.

Daryabadi : It left not aught whereon it came but it made it as matter decayed.

Hilali & Khan : It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.

Itani : It spared nothing it came upon, but rendered it like decayed ruins.

Maududi : that left nothing that it came upon without reducing it to rubble.

Mubarakpuri : It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.

Pickthall : It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.

Qarai : It left nothing that it came upon without making it like decayed bones.

Qaribullah & Darwish : that left nothing it came upon, except that it was ashes.

Saheeh International : It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.

Sarwar : which turned everything it approached into dust.

Shakir : It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes.

Transliteration : Ma tatharu min shayin atat AAalayhi illa jaAAalathu kaalrrameemi

Wahiduddin Khan : and it destroyed everything over which it passed and reduced it to dust.

Yusuf Ali : It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.

French - français

Hamidullah : n'épargnant rien sur son passage sans le réduire en poussière.

German - Deutsch

Abu Rida : er ließ nichts von alledem, was er heimsuchte, zurück, ohne daß er alles gleichsam morsch gemacht hätte.

Bubenheim & Elyas : Nichts von (all) dem, worüber er kam, ließ er zurück, ohne es wie Zerfallenes werden zu lassen.

Khoury : Der nichts von allem, worüber er kam, übrigließ, ohne es werden zu lassen wie etwas, was auseinanderfällt.

Zaidan : der nichts von dem läßt, worüber er wehte, ohne daß er es zu Zermalmtem machte.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Bã ta barin kõme da ta jẽ a kansa, fãce ta mayar da shi kamar rududdugaggun ƙasũsuwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह जिस चीज़ पर से गुज़री उसे उसने जीर्ण-शीर्ण करके रख दिया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि जिस चीज़ पर चलती उसको बोसीदा हडडी की तरह रेज़ा रेज़ा किए बग़ैर न छोड़ती - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : angin itu tidak membiarkan satupun yang dilaluinya, melainkan dijadikannya seperti serbuk.

Quraish Shihab : Angin itu tidak membiarkan suatu pun yang diterpanya melainkan dijadikannya seperti tulang yang hancur.

Tafsir Jalalayn : (Angin itu tidak membiarkan sesuatu pun) baik jiwa atau harta benda (yang dilandanya, melainkan dijadikannya seperti serbuk) yakni sebagai barang rongsokan yang tercabik-cabik.

Italian - Italiano

Piccardo : che nulla lasciava sul suo percorso senza ridurlo in polvere.

Japanese -日本

Japanese : それはかれらを襲って,凡てを壊滅し廃墟のようにして,何も残さなかった。

Korean -한국인

Korean : 바람이 불었던 곳에는 아무것도 남겨진 것없이 재처럼 파괴 되어 버렸더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و بایه هه‌ر شوێنێک و هه‌ر شتێک و هه‌ر که‌سێکدا بڕۆیشتایه وازی لێ نه‌ده‌هێنا هه‌تا بێ که‌ڵکی ده‌کرد و وه‌ک شتێکی فڕێ دراوی لێ ده‌کرد.

Malay - Melayu

Basmeih : Angin itu tidak meninggalkan sesuatupun yang dirempuhnya, melainkan menjadikannya (hancur) seperti debu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആ കാറ്റ് ഏതൊരു വസ്തുവിന്മേല്‍ ചെന്നെത്തിയോ, അതിനെ ദ്രവിച്ച തുരുമ്പു പോലെ ആക്കാതെ അത് വിടുമായിരുന്നില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തൊട്ടുഴിഞ്ഞ ഒന്നിനെയും അത് തുരുമ്പുപോലെ നുരുമ്പിച്ചതാക്കാതിരുന്നില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som intet etterlot av det den møtte, men gjorde det til støv.

Pashto -پښتو

عبدالولي : ده به هېڅ داسې شى نه پرېښوده چې دا به پرې راغلى و مګر خو هغه به يې وچ زوړ رژېدلي واښه (يا هډوكي) وګرځاوه

Persian - فارسی

انصاریان : [آن باد] هیچ چیزی را که بر آن می وزید، رها نمی کرد مگر آنکه آن را به صورت استخوان پوسیده ای می ساخت.

آیتی : بر هيچ چيز نوزيد مگر آنكه چون استخوانى پوسيده‌اش بر جاى نهاد.

بهرام پور : بر هيچ چيزى نمى‌گذشت مگر اين كه آن را چون استخوان پوسيده مى‌گرداند

قرائتی : [این باد] هیچ چیزى را که بر آن مى‌وزید، باقى نمى‌گذاشت، مگر آن که آن را خرد و تباه مى‌کرد.

الهی قمشه‌ای : که آن باد هلاک به چیزی نمی‌گذشت جز آنکه آن را مانند استخوان پوسیده می‌گردانید.

خرمدل : به هر چیزی که برمی‌خورد بر جایش نمی‌گذاشت، مگر این که همچون استخوانهای پوسیده و پودرشده‌اش می‌کرد. [[«مَا تَذَرُ»: رها نمی‌کرد. برجا نمی‌گذاشت. ترک نمی‌گفت. «الرَّمِیمِ»: استخوان پوسیده و متلاشی شده (نگا: یس / 78).]]

خرمشاهی : که هیچ چیزی که بر آن می‌گذشت باقی نمی‌گذاشت، مگر آنکه آن را مانند خاک و خاشاک می‌ساخت‌

صادقی تهرانی : هیچ چیزی را که بر آن وزد فروگذار نکند جز آنکه همچون خاکسترش کند.

فولادوند : به هر چه مى‌وزيد آن را چون خاكستر استخوان مرده مى‌گردانيد.

مجتبوی : هيچ چيزى را [از عاديان‌] كه بر آن بگذشت فرو نگذاشت مگر آنكه آن را خرد و تباه كرد.

معزی : نمی‌گذارد چیزی را که می‌گذشت بر آن جز می‌گردانیدش مانند خاکی پوسیده‌

مکارم شیرازی : که بر هیچ چیز نمی‌گذشت مگر اینکه آن را همچون استخوانهای پوسیده می‌ساخت.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Który wszystko, nad czym przeszedł, zamienił w pył.

Portuguese - Português

El-Hayek : Que não passava sobre aquilo a que ia de encontro, sem o reduzir a cinzas.

Romanian - Română

Grigore : care nu a lăsat nimic peste care a trecut fără să nu-l facă fărâme.

Russian - русский

Абу Адель : (который) не оставляет ничего, над чем пройдет, не превратив его в прах.

Аль-Мунтахаб : который не оставляет ничего, над чем пройдёт, не превратив его в прах.

Крачковский : который не оставляет ничего, над чем пройдет, не превратив его в прах.

Кулиев : Он обращал в подобие праха все, на что налетал.

Кулиев + ас-Саади : Он обращал в подобие праха все, на что налетал. [[Все, чего коснулся этот ураган, превратилось в пыль и песок. Такая горькая участь постигла народ, который обладал огромной властью и великой мощью, но власть Аллаха еще более велика и могуча, и ни один грешник не сможет избежать сурового возмездия.]]

Османов : обращающий во прах все, чего он касался.

Порохова : Что на своем пути был беспощаден, Все превращая в прах и пепел.

Саблуков : На что он не устремлялся, ничего не оставлял без того, чтобы не обратить того в прах.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جو جنھن شيء تي اچي پھچي تنھن کي ڳريل ھڏي وانگر ڪرڻ کانسواءِ نه ڇڏي.

Somali - Soomaali

Abduh : Wax kasta oy martana ka dhigi wax tirtiran.

Spanish - Española

Bornez : que dejó todo aquello sobre lo que cayó como huesos polvorientos.

Cortes : que pulverizaba todo cuanto encontraba a su paso.

Garcia : que todo lo que alcanzaba lo transformaba en polvo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Haukuacha chochote ulicho kifikia ila ulikifanya kama kilio nyambuka.

Swedish - svenska

Bernström : som, där den drar fram, inte lämnar något levande efter sig utan förvandlar allt till multnande ben.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бар ҳар чизе вазид, фақат устухоне пӯсидааш бар ҷой гузошт.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (க்காற்றான)து தன் எதிரில் பட்டதையெல்லாம் தூள் தூளாக்காமல் விடவில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул җил нәрсә өстенә килсә дә аны җимереп черегән сөяк кеби ясап үтәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : มันมิได้เหลืออะไรทิ้งไว้เลย เมื่อมันได้พัดกระหน่ำมา นอกจากนี้จะทำให้สิ่งนั้นพินาศย่อยยับ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Nereden geçmiş, neye dokunmuşsa orasını ve o şeyi çürümüş kemiğe döndürmüştü.

Alİ Bulaç : Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka çürütüp-kül gibi dağıtıyordu.

Çeviriyazı : mâ teẕeru min şey'in etet `aleyhi illâ ce`alethü kelramîm.

Diyanet İşleri : Ad milletinin başından geçende de ibret vardır: Onların üzerine, uğradığı her şeyi bırakmayıp toza çeviren kuru bir rüzgar gönderdik.

Diyanet Vakfı : Üzerinden geçtiği şeyi canlı bırakmıyor, onu kül edip savuruyordu.

Edip Yüksel : Rastgeldiği her şeyi toz toprağa çeviriyordu.

Elmalılı Hamdi Yazır : O rüzgar üzerine uğradığı hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka onu kül gibi dağıtıyordu.

Öztürk : Üzerinden geçtiği her şeyi kül haline getirmeden bırakmıyordu.

Suat Yıldırım : Bu rüzgâr, uğradığı her şeyi derhal kül gibi savuruyordu.

Süleyman Ateş : Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, onu kül gibi ediyordu.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہ جس چیز پر بھی وہ گزر گئی اسے بوسیدہ کر کے رکھ دیا

احمد رضا خان : جس چیز پر گزرتی اسے گلی ہوئی چیز کی طرح چھوڑتی

احمد علی : جو کسی چیز کو نہ چھوڑتی جس پر سے وہ گزرتی مگر اسے بوسیدہ ہڈیوں کی طرح کر دیتی

جالندہری : وہ جس چیز پر چلتی اس کو ریزہ ریزہ کئے بغیر نہ چھوڑتی

طاہر القادری : وہ جس چیز پر بھی گزرتی تھی اسے ریزہ ریزہ کئے بغیر نہیں چھوڑتی تھی،

علامہ جوادی : کہ جس چیز کے پاس سے گزر جاتی تھی اسے بوسیدہ ہڈی کی طرح ریزہ ریزہ کردیتی تھی

محمد جوناگڑھی : وه جس جس چیز پر گرتی تھی اسے بوسیده ہدی کی طرح (چورا چورا) کردیتی تھی

محمد حسین نجفی : جو جس چیز سے بھی گزرتی تھی اسے ریزہ ریزہ کر دیتی تھی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ (يەنى بوران) ھەر قانداق نەرسىنىڭ يېنىدىن ئۆتسە، ئۇنى چىرىگەن سۆڭەكتەك (تىتما - تالاڭ) قىلىۋېتەتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У қайси нарсага етиб борса, титиб ташламасдан қўймас.