- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e cila nuk kurseu asgjë ngado që kaloi, e që të mos e ketë bërë si kalbësirë.
Feti Mehdiu : Pranë çfarëdo sendi që kaloi, asgjë nuk kurseu, të gjithë i shndërroi në kalbësirë.
Sherif Ahmeti : E cila nuk la send pa e shënderruar në mbeturinë.
Amazigh
At Mensur : Ur ippaooa ayen immuger, alamma irra t am rrmim.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ما تذر من شيء» نفس أو مال «أتت عليه إلا جعلته كالرميم» كالبالي المتفتت.
تفسير المیسر : وفي شأن عاد وإهلاكهم آيات وعبر لمن تأمل، إذ أرسلنا عليهم الريح التي لا بركة فيها ولا تأتي بخير، ما تَدَعُ شيئًا مرَّت عليه إلا صيَّرته كالشيء البالي.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በላዩ ላይ የመጣችበትን ማንኛውንም ነገር እንደ በሰበሰ አጥንት ያደረገችው ብትኾን እንጂ አትተወውም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O, qarşısına çıxan heç bir şeyi buraxmır, onu sovurub külə (çör-çöpə) döndərirdi.
Musayev : O külək üstündən keçdiyi hər bir şeyi sovurub külə döndərirdi.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : এ যার উপরে এসে পড়েছিল তার কোনো কিছুই রেখে যায় নি, এটিকে তা করে দিয়েছিল ছাইয়ের মতো।
মুহিউদ্দীন খান : এই বায়ু যার উপর দিয়ে প্রবাহিত হয়েছিলঃ তাকেই চুর্ণ-বিচুর্ণ করে দিয়েছিল।
Bosnian - bosanski
Korkut : pored čega god je prošao, ništa nije poštedio, sve je u gnjilež pretvorio.
Mlivo : Nije poštedio ništa što je dohvatio, a da ga nije učinio kao truhlež.
Bulgarian - български
Теофанов : И не остави той нищо, над което премина, без да го превърне в прах.
Chinese -中国人
Ma Jian : 凡经那暴风吹过的东西,无一不变成破碎的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : jež nic z toho, nad čím se převalila, nenechala, aby v prach to neproměnila.
Nykl : jenž neponechal ničeho v cestě své, aniž by nebyl v prach to obrátil.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެ ވައިޖެހުނު ކޮންމެ އެއްޗެއް ފުނޑުފުނޑުކޮށް އަޅިޔަށް ހަދައިނުލައެއް ދުލެއް ނުކުރެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Die niets aanraakte, waar hij nederkwam, of hij verwoeste het, als een verrot voorwerp, en maakte het tot stof.
Leemhuis : die waar hij overheen ging niets overliet, maar het als gruis maakte.
Siregar : Die niets heel liet van wat hij tegenkwam, maar (alles) tot ruïnes maakte.
English
Ahmed Ali : Which turned everything it touched to ashes.
Ahmed Raza Khan : It left out nothing in its path, but which it split up into fragments.
Arberry : that left nothing it came upon, but made it as stuff decayed.
Daryabadi : It left not aught whereon it came but it made it as matter decayed.
Hilali & Khan : It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.
Itani : It spared nothing it came upon, but rendered it like decayed ruins.
Maududi : that left nothing that it came upon without reducing it to rubble.
Mubarakpuri : It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.
Pickthall : It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.
Qarai : It left nothing that it came upon without making it like decayed bones.
Qaribullah & Darwish : that left nothing it came upon, except that it was ashes.
Saheeh International : It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.
Sarwar : which turned everything it approached into dust.
Shakir : It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes.
Transliteration : Ma tatharu min shayin atat AAalayhi illa jaAAalathu kaalrrameemi
Wahiduddin Khan : and it destroyed everything over which it passed and reduced it to dust.
Yusuf Ali : It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.
French - français
Hamidullah : n'épargnant rien sur son passage sans le réduire en poussière.
German - Deutsch
Abu Rida : er ließ nichts von alledem, was er heimsuchte, zurück, ohne daß er alles gleichsam morsch gemacht hätte.
Bubenheim & Elyas : Nichts von (all) dem, worüber er kam, ließ er zurück, ohne es wie Zerfallenes werden zu lassen.
Khoury : Der nichts von allem, worüber er kam, übrigließ, ohne es werden zu lassen wie etwas, was auseinanderfällt.
Zaidan : der nichts von dem läßt, worüber er wehte, ohne daß er es zu Zermalmtem machte.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Bã ta barin kõme da ta jẽ a kansa, fãce ta mayar da shi kamar rududdugaggun ƙasũsuwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह जिस चीज़ पर से गुज़री उसे उसने जीर्ण-शीर्ण करके रख दिया
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि जिस चीज़ पर चलती उसको बोसीदा हडडी की तरह रेज़ा रेज़ा किए बग़ैर न छोड़ती - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : angin itu tidak membiarkan satupun yang dilaluinya, melainkan dijadikannya seperti serbuk.
Quraish Shihab : Angin itu tidak membiarkan suatu pun yang diterpanya melainkan dijadikannya seperti tulang yang hancur.
Tafsir Jalalayn : (Angin itu tidak membiarkan sesuatu pun) baik jiwa atau harta benda (yang dilandanya, melainkan dijadikannya seperti serbuk) yakni sebagai barang rongsokan yang tercabik-cabik.
Italian - Italiano
Piccardo : che nulla lasciava sul suo percorso senza ridurlo in polvere.
Japanese -日本
Japanese : それはかれらを襲って,凡てを壊滅し廃墟のようにして,何も残さなかった。
Korean -한국인
Korean : 바람이 불었던 곳에는 아무것도 남겨진 것없이 재처럼 파괴 되어 버렸더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو بایه ههر شوێنێک و ههر شتێک و ههر کهسێکدا بڕۆیشتایه وازی لێ نهدههێنا ههتا بێ کهڵکی دهکرد و وهک شتێکی فڕێ دراوی لێ دهکرد.
Malay - Melayu
Basmeih : Angin itu tidak meninggalkan sesuatupun yang dirempuhnya, melainkan menjadikannya (hancur) seperti debu.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ആ കാറ്റ് ഏതൊരു വസ്തുവിന്മേല് ചെന്നെത്തിയോ, അതിനെ ദ്രവിച്ച തുരുമ്പു പോലെ ആക്കാതെ അത് വിടുമായിരുന്നില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തൊട്ടുഴിഞ്ഞ ഒന്നിനെയും അത് തുരുമ്പുപോലെ നുരുമ്പിച്ചതാക്കാതിരുന്നില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : som intet etterlot av det den møtte, men gjorde det til støv.
Pashto -پښتو
عبدالولي : ده به هېڅ داسې شى نه پرېښوده چې دا به پرې راغلى و مګر خو هغه به يې وچ زوړ رژېدلي واښه (يا هډوكي) وګرځاوه
Persian - فارسی
انصاریان : [آن باد] هیچ چیزی را که بر آن می وزید، رها نمی کرد مگر آنکه آن را به صورت استخوان پوسیده ای می ساخت.
آیتی : بر هيچ چيز نوزيد مگر آنكه چون استخوانى پوسيدهاش بر جاى نهاد.
بهرام پور : بر هيچ چيزى نمىگذشت مگر اين كه آن را چون استخوان پوسيده مىگرداند
قرائتی : [این باد] هیچ چیزى را که بر آن مىوزید، باقى نمىگذاشت، مگر آن که آن را خرد و تباه مىکرد.
الهی قمشهای : که آن باد هلاک به چیزی نمیگذشت جز آنکه آن را مانند استخوان پوسیده میگردانید.
خرمدل : به هر چیزی که برمیخورد بر جایش نمیگذاشت، مگر این که همچون استخوانهای پوسیده و پودرشدهاش میکرد. [[«مَا تَذَرُ»: رها نمیکرد. برجا نمیگذاشت. ترک نمیگفت. «الرَّمِیمِ»: استخوان پوسیده و متلاشی شده (نگا: یس / 78).]]
خرمشاهی : که هیچ چیزی که بر آن میگذشت باقی نمیگذاشت، مگر آنکه آن را مانند خاک و خاشاک میساخت
صادقی تهرانی : هیچ چیزی را که بر آن وزد فروگذار نکند جز آنکه همچون خاکسترش کند.
فولادوند : به هر چه مىوزيد آن را چون خاكستر استخوان مرده مىگردانيد.
مجتبوی : هيچ چيزى را [از عاديان] كه بر آن بگذشت فرو نگذاشت مگر آنكه آن را خرد و تباه كرد.
معزی : نمیگذارد چیزی را که میگذشت بر آن جز میگردانیدش مانند خاکی پوسیده
مکارم شیرازی : که بر هیچ چیز نمیگذشت مگر اینکه آن را همچون استخوانهای پوسیده میساخت.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Który wszystko, nad czym przeszedł, zamienił w pył.
Portuguese - Português
El-Hayek : Que não passava sobre aquilo a que ia de encontro, sem o reduzir a cinzas.
Romanian - Română
Grigore : care nu a lăsat nimic peste care a trecut fără să nu-l facă fărâme.
Russian - русский
Абу Адель : (который) не оставляет ничего, над чем пройдет, не превратив его в прах.
Аль-Мунтахаб : который не оставляет ничего, над чем пройдёт, не превратив его в прах.
Крачковский : который не оставляет ничего, над чем пройдет, не превратив его в прах.
Кулиев : Он обращал в подобие праха все, на что налетал.
Кулиев + ас-Саади : Он обращал в подобие праха все, на что налетал. [[Все, чего коснулся этот ураган, превратилось в пыль и песок. Такая горькая участь постигла народ, который обладал огромной властью и великой мощью, но власть Аллаха еще более велика и могуча, и ни один грешник не сможет избежать сурового возмездия.]]
Османов : обращающий во прах все, чего он касался.
Порохова : Что на своем пути был беспощаден, Все превращая в прах и пепел.
Саблуков : На что он не устремлялся, ничего не оставлял без того, чтобы не обратить того в прах.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جو جنھن شيء تي اچي پھچي تنھن کي ڳريل ھڏي وانگر ڪرڻ کانسواءِ نه ڇڏي.
Somali - Soomaali
Abduh : Wax kasta oy martana ka dhigi wax tirtiran.
Spanish - Española
Bornez : que dejó todo aquello sobre lo que cayó como huesos polvorientos.
Cortes : que pulverizaba todo cuanto encontraba a su paso.
Garcia : que todo lo que alcanzaba lo transformaba en polvo.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Haukuacha chochote ulicho kifikia ila ulikifanya kama kilio nyambuka.
Swedish - svenska
Bernström : som, där den drar fram, inte lämnar något levande efter sig utan förvandlar allt till multnande ben.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Бар ҳар чизе вазид, фақат устухоне пӯсидааш бар ҷой гузошт.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (க்காற்றான)து தன் எதிரில் பட்டதையெல்லாம் தூள் தூளாக்காமல் விடவில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул җил нәрсә өстенә килсә дә аны җимереп черегән сөяк кеби ясап үтәр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : มันมิได้เหลืออะไรทิ้งไว้เลย เมื่อมันได้พัดกระหน่ำมา นอกจากนี้จะทำให้สิ่งนั้นพินาศย่อยยับ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Nereden geçmiş, neye dokunmuşsa orasını ve o şeyi çürümüş kemiğe döndürmüştü.
Alİ Bulaç : Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka çürütüp-kül gibi dağıtıyordu.
Çeviriyazı : mâ teẕeru min şey'in etet `aleyhi illâ ce`alethü kelramîm.
Diyanet İşleri : Ad milletinin başından geçende de ibret vardır: Onların üzerine, uğradığı her şeyi bırakmayıp toza çeviren kuru bir rüzgar gönderdik.
Diyanet Vakfı : Üzerinden geçtiği şeyi canlı bırakmıyor, onu kül edip savuruyordu.
Edip Yüksel : Rastgeldiği her şeyi toz toprağa çeviriyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır : O rüzgar üzerine uğradığı hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka onu kül gibi dağıtıyordu.
Öztürk : Üzerinden geçtiği her şeyi kül haline getirmeden bırakmıyordu.
Suat Yıldırım : Bu rüzgâr, uğradığı her şeyi derhal kül gibi savuruyordu.
Süleyman Ateş : Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, onu kül gibi ediyordu.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کہ جس چیز پر بھی وہ گزر گئی اسے بوسیدہ کر کے رکھ دیا
احمد رضا خان : جس چیز پر گزرتی اسے گلی ہوئی چیز کی طرح چھوڑتی
احمد علی : جو کسی چیز کو نہ چھوڑتی جس پر سے وہ گزرتی مگر اسے بوسیدہ ہڈیوں کی طرح کر دیتی
جالندہری : وہ جس چیز پر چلتی اس کو ریزہ ریزہ کئے بغیر نہ چھوڑتی
طاہر القادری : وہ جس چیز پر بھی گزرتی تھی اسے ریزہ ریزہ کئے بغیر نہیں چھوڑتی تھی،
علامہ جوادی : کہ جس چیز کے پاس سے گزر جاتی تھی اسے بوسیدہ ہڈی کی طرح ریزہ ریزہ کردیتی تھی
محمد جوناگڑھی : وه جس جس چیز پر گرتی تھی اسے بوسیده ہدی کی طرح (چورا چورا) کردیتی تھی
محمد حسین نجفی : جو جس چیز سے بھی گزرتی تھی اسے ریزہ ریزہ کر دیتی تھی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇ (يەنى بوران) ھەر قانداق نەرسىنىڭ يېنىدىن ئۆتسە، ئۇنى چىرىگەن سۆڭەكتەك (تىتما - تالاڭ) قىلىۋېتەتتى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У қайси нарсага етиб борса, титиб ташламасдан қўймас.