- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe pasha engjëjt që shpërndajnë urdhërat, -
Feti Mehdiu : Dhe përndajnë urdhëra,
Sherif Ahmeti : Për engjëjt që bëjnë ndarjen e çështjeve.
Amazigh
At Mensur : Tid ifeôqen lameô!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فالمقسمات أمرا» الملائكة تقسم الأرزاق والأمطار وغيرها بين البلاد والعباد.
تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالرياح المثيرات للتراب، فالسحب الحاملات ثقلا عظيمًا من الماء، فالسفن التي تجري في البحار جريًا ذا يسر وسهولة، فالملائكة التي تُقَسِّم أمر الله في خلقه. إن الذي توعدون به- أيها الناس- من البعث والحساب لكائن حق يقين، وإن الحساب والثواب على الأعمال لكائن لا محالة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ነገርን ሁሉ አከፋፋዮች በኾኑትም (መላእክት) እምላለሁ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Və ruzi bölən (hərəsi bir işə müvəkkil olan) mələklərə and olsun ki,
Musayev : And olsun işləri paylaşdıranlara!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারপর বিতরণকারীদের কাজকর্মের কথা, --
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর কর্ম বন্টনকারী ফেরেশতাগণের,
Bosnian - bosanski
Korkut : i onih koji naredbe sprovode –
Mlivo : Te onih koji raspodjeljuju naredbom
Bulgarian - български
Теофанов : и в разпределящите по повеля [ангели],
Chinese -中国人
Ma Jian : 分配者,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a rozkaz rozdělujících!
Nykl : a dle rozkazu rozdělujících,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ކަންތައްތައް ބައްސަވާ ملائكة ންނާއި (މިހުރިހާ ތަކެތި) ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En bij de engelen, die dingen uitdeelen, noodig voor het onderhoud van alle schepselen
Leemhuis : en bij de bevel verdelenden!
Siregar : Bij de verdelers (de Engelen) die volgens een verordening verdelen.
English
Ahmed Ali : And those who distribute (it) by command,
Ahmed Raza Khan : Then by oath of those which distribute by the command.
Arberry : and the partitioners,
Daryabadi : And the angels who distribute the affair.
Hilali & Khan : And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allah's) Command;
Itani : And those distributing as commanded.
Maududi : and execute the great task of apportioning (rainfall):
Mubarakpuri : And the distributors of command,
Pickthall : And those who distribute (blessings) by command,
Qarai : by [the angels] who dispense [livelihood] by [His] command:
Qaribullah & Darwish : then by the distributors (angels), ordered;
Saheeh International : And those [angels] apportioning [each] matter,
Sarwar : by the angels which distribute the affairs,
Shakir : Then those (angels who) distribute blessings by Our command;
Transliteration : Faalmuqassimati amran
Wahiduddin Khan : and distributing the command of God at His behest!
Yusuf Ali : And those that distribute and apportion by Command;-
French - français
Hamidullah : Par les distributeurs selon un commandement!
German - Deutsch
Abu Rida : und den, den Befehl ausführenden (Engeln)!
Bubenheim & Elyas : dann den Angelegenheiten Regelnden,
Khoury : Bei denen, die verschiedene Befehle ausführen,
Zaidan : dann den die Angelegenheit Einteilenden!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sa'an nan da Malã'iku mãsu rabon al'amari (bisa umurnin Allah).
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर मामले को अलग-अलग करती है;
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर एक ज़रूरी चीज़ (बारिश) को तक़सीम करती हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan (malaikat-malaikat) yang membagi-bagi urusan,
Quraish Shihab : [[51 ~ ADZ-DZARIYAT (ANGIN YANG MENERBANGKAN) Pendahuluan: Makkiyyah, 60 ayat ~ Surat ini diawali dengan sumpah atas kebenaran peristiwa kebangkitan dan terjadinya pembalasan. Kemudian disusul dengan sumpah lain atas kerancuan apa yang dikatakan orang-orang kafir tentang Rasululah saw. dan al-Qur'ân. Setelah itu pembicaraan beralih kepada peringatan terhadap orang-orang kafir akan akibat buruk yang akan mereka terima di akhirat, gambaran atas apa yang akan diterima orang-orang bertakwa di sana sebagai balasan atas amal saleh yang mereka lakukan di dunia. Ayat-ayat Allah yang terdapat di alam raya dan diri manusia serta keunikan dan ketelitian yang terdapat pada keduanya juga disebutkan dalam surat ini untuk dijadikan bahan renungan. Surat ini juga menceritakan kisah Nabi Ibrâhîm bersama beberapa malaikat yang datang bertamu kepadanya memaparkan ihwal beberapa kaum dan kehancuran yang mereka derita akibat mendustakan rasul-rasul mereka. Di samping itu, disinggung secara singkat beberapa âyât kawniyyah (tanda kekuasaan Allah yang terdapat alam semesta), anjuran untuk bertobat kepada Allah dan peribadatan yang harus ditujukan kepada-Nya, sebab tujuan diciptakannya manusia dan jin adalah untuk berbadah. Sebagai khatimah, surat ini ditutup dengan peringatan terhadap orang-orang yang mendustakan Rasulullah saw. berupa azab seperti yang ditimpakan kepada orang-orang sebelum mereka.]] Aku bersumpah demi angin yang mendorong awan dengan sekuat-kuatnya, yang membawa gumpalan air yang berat, yang membawa air dengan mudah karena sudah ditundukkan oleh Allah dan dengan angin yang kemudian membagikan rezeki kepada siapa saja yang dikehendaki oleh Allah.
Tafsir Jalalayn : (Dan demi yang membagi-bagi urusan) demi malaikat-malaikat yang membagi-bagi rezeki, hujan dan lain-lainnya ke berbagai negeri dan kepada semua hamba-hamba Allah.
Italian - Italiano
Piccardo : per quelli che trasmettono l'ordine.
Japanese -日本
Japanese : 御命を奉じて配付を司るものにかけて(誓う)。
Korean -한국인
Korean : 하나님의 명령에 따라 축복을분배하여 주는 천사로써 맹세하 노니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئینجا سوێند بهو فریشتانهی کهکاروبار دابهش دهکهن.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan malaikat-malaikat yang membahagi-bahagikan segala perkara yang mereka ditugaskan membahagikannya;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : കാര്യങ്ങള് വിഭജിച്ചു കൊടുക്കുന്നവര് (മലക്കുകള്) തന്നെയാണ, സത്യം.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കാര്യങ്ങള് വീതിച്ചു കൊടുക്കുന്നവ സാക്ഷി.
Norwegian - norsk
Einar Berg : de som fordeler ting!
Pashto -پښتو
عبدالولي : بیا د كار په تقسیموونكو ملايكو (قسم دى)
Persian - فارسی
انصاریان : و سوگند به فرشتگانی که [به امر خدا] کارها را [برای تدبیر امور هستی میان خود] تقسیم می کنند،
آیتی : و سوگند به فرشتگانى كه تقسيمكننده كارهايند.
بهرام پور : و سوگند به [فرشتگان] تقسيم كنندهى كار
قرائتی : پس به فرشتگانى که [به امر خدا] کارها را تقسیم مىکنند، سوگند،
الهی قمشهای : قسم به فرشتگان که کار جهانیان را (به اذن خدا) قسمت کنند.
خرمدل : و سوگند به فرشتگانی که کارها را (میان خود برابر فرمان یزدان) تقسیم کردهاند! [[«الْمُقَسِّمَاتِ»: تقسیمکنندگان. مراد فرشتگان است که هر یک عهدهدار کاری از کارهای جهان هستند. رابطه ذاریات، حاملات، جاریات، و مقسمات در این است که تا بادها ابرها را به حرکت در نیاورند و آنها را بارور و تلقیح نسازند، آبی در میان نخواهد بود، و اگر آب نباشد، کشتیها از حرکت میایستند، و دنیای زندگان کره زمین هم نابود میشود، و هنگامی که جانداران و بویژه انسان بر کره زمین نباشند، کار فرشتگان راجع به انسان تعطیل میگردد (نگا: التفسیر القرآنی للقرآن).]]
خرمشاهی : و به فرشتگان تقسیمگر کار
صادقی تهرانی : پس قسمتکنندگان اَمری [:کار یا فرمان و یا چیزی].
فولادوند : و تقسيمكنندگان كار[ها]،
مجتبوی : و سوگند به بخشكنندگان كار- فرشتگانى كه تقسيمكننده كارهاى مربوط به خودند-
معزی : پس بخشکنندگان کار
مکارم شیرازی : و سوگند به فرشتگانی که کارها را تقسیم میکنند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : I na rozdzielające rozkazy!
Portuguese - Português
El-Hayek : E que são distribuidores, segundo a ordem (divina),
Romanian - Română
Grigore : Pe împărţitoarele de poruncă!
Russian - русский
Абу Адель : и (ангелами) разделяющими (среди творений) повеление (Аллаха)!
Аль-Мунтахаб : и (ангелами), распределяющими удел, которым Аллах наделяет, кого пожелает!
Крачковский : и разделяющими повеления!
Кулиев : Клянусь распределяющими дела!
Кулиев + ас-Саади : Клянусь распределяющими дела! [[Речь идет об ангелах, которые с позволения Аллаха распределяют Его повеления. Каждый из ангелов исправно выполняет возложенную на него миссию либо на земле, либо на небесах, не превышая данных ему полномочий и не делая упущений.]]
Османов : ангелами, распределяющими веления [Аллаха]
Порохова : И теми, что (по повелению Господню) Распределяют соразмерно, -
Саблуков : И раздающими порученное.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ ڪم وراھڻ وارن (ملائڪن) جو قسم آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Iyo Malaa'igta amarka qaybisa.
Spanish - Española
Bornez : y por los ángeles que distribuyen las órdenes.
Cortes : ¡Por los que distribuyen una orden!
Garcia : por los ángeles que trasmiten las órdenes [de Dios],
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na zinazo gawanya kwa amri,
Swedish - svenska
Bernström : vid [änglarna] som på [Guds] befallning fördelar [Hans gåvor]!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва савганд ба фариштагоне, ки тақсимкунандаи корҳоянд,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (பூமியிலுள்ளோருக்கு விதியானவற்றை அல்லாஹ்வின்) கட்டளைப்படி பங்கிடுவோர் மீதும் சத்தியமாக
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дәхи Аллаһуның тәкъдирләрен бүлеп кешеләргә ирештерүче фәрештәләр илә ант итеп әйтәмен:
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ขอสาบานต่อมะลาอิกะฮ. ผู้จัดสรรการงาน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Derken işi ayıranlara.
Alİ Bulaç : Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.
Çeviriyazı : felmüḳassimâti emrâ.
Diyanet İşleri : Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Diyanet Vakfı : İşleri ayıranlara andolsun ki,
Edip Yüksel : Ve işi bölümlere ayıranlara andolsun ki
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken bir emir taksim edenlere andolsun ki,
Öztürk : O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki,
Suat Yıldırım : Emirleri, rızıkları, yağmurları vb. şeyleri taksim eden meleklere yemin ederim ki:
Süleyman Ateş : İş(ler)i taksim edenlere (rızıkları, yağmurları dağıtan güçlere) andolsun ki,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پھر ایک بڑے کام (بارش) کی تقسیم کرنے والی ہیں
احمد رضا خان : پھر حکم سے بانٹنے والیاں
احمد علی : پھر ان فرشتوں کی جو حکم کے موافق چیزیں تقسیم کرنے واے ہیں
جالندہری : پھر چیزیں تقسیم کرتی ہیں
طاہر القادری : اور کام تقسیم کرنے والے فرشتوں کی قَسم،
علامہ جوادی : پھر ایک امر کی تقسیم کرنے والی ہیں
محمد جوناگڑھی : پھر کام کو تقسیم کرنے والیاں
محمد حسین نجفی : پھر ان (فرشتوں کی) جو معاملہ کے تقسیم کرنے والے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئىشنى (يەنى بەندىلەر ئارىسىدا رىزىقلارنى، يۇرتلار ئارىسىدا يامغۇرلارنى) تەقسىم قىلغۇچى پەرىشتىلەر قەسەمكى،
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Иш тақсимловчи(фаришта)лар билан қасам.