بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 39 | سوره 51 آیه 39

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 39 | Surah 51 Verse 39

فَتَوَلَّى بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ ﴿51:39

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e u shmang (Faraoni), duke u mbështetur në pushtetin e vet, dhe tha: “(Ai është) magjistar ose i çmendur!”

Feti Mehdiu : E ai, duke shpresuar në forcën e vet, i ktheu shpinën dhe tha: “Është magjistar ose i marrë”!

Sherif Ahmeti : E ai, me tërë anën (fuqinë) e vet, ia ktheu shpinën dhe tha: “Është magjistar, ose është i çmendur!”

Amazigh

At Mensur : Iaâûa, akked imalalen is, inna: "d aseêêar, ne$ d aôehbani".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فتولى» أعرض عن الإيمان «بركنه» مع جنوده لأنهم له كالركن «وقال» لموسى هو «ساحر أو مجنون».

تفسير المیسر : وفي إرسالنا موسى إلى فرعون وملئه بالآيات والمعجزات الظاهرة آية للذين يخافون العذاب الأليم. فأعْرَضَ فرعون مغترًّا بقوته وجانبه، وقال عن موسى: إنه ساحر أو مجنون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከድጋፉ (ከሰራዊቱ) ጋርም (ከእምነት) ዞረ፡፡ (እርሱ) «ድግምተኛ ወይም ዕብድ ነው» አለም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O, bütün ə’yanları (və qoşunu) ilə birlikdə (imandan) üz döndərib (Musa barəsində): “Bu sehrbazdır, yaxud da dəlidir!” – demişdi.

Musayev : O, öz camaatı ilə birlikdə üz çevirib: “Bu sehrbazdır, ya da dəlidir!”– dedi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্ত সে ফিরে গিয়েছিল তার শক্তিমত্তার দিকে এবং বলেছিল -- ''একজন জাদুকর অথবা একজন পাগল।’’

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর সে শক্তিবলে মুখ ফিরিয়ে নিল এবং বললঃ সে হয় যাদুকর, না হয় পাগল।

Bosnian - bosanski

Korkut : a on, uzdajući se u moć svoju, okrenu glavu i reče: "Čarobnjak je ili lud!"

Mlivo : Pa se okrenu s osloncem svojim, i reče: "Čarobnjak ili luđak!"

Bulgarian - български

Теофанов : И се отвърна той със своята опора, и каза: “Магьосник или луд.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 但法老因有势力故背弃穆萨,他说:这是一个术士,或是一个疯人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 但法老因有勢力故背棄穆薩,他說:「這是一個術士,或是一個瘋人。」

Czech - čeština

Hrbek : ten však se obrátil i se svou oporou a prohlásil: "Kouzelník je to nebo blázen!"

Nykl : však odvrátil se on i přední lidu jeho, řka: „Kouzelník to, neb (duchem) posedlý!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެ فرعون އޭނާގެ لشكر އާއެކު، إيمان ކަމުން ދުރުވެ، އެއްކިބާވިއެވެ. އަދި ބުންޏެވެ. (އެކަލޭގެފާނީ) ޖާދޫގަރެކެވެ. ނުވަތަ މޮޔައެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar deze wendde zich met zijne vorsten af, zeggende: Deze man is een toovenaar of een bezetene.

Leemhuis : Die keerde zich toen met zijn garde af en zei: "Een tovenaar of een bezetene."

Siregar : Hij (Fir'aun) wendde zich af met zijn gevolg, en hij zei: "(Hij is) een tovenaar, of een bezetene!"

English

Ahmed Ali : But he turned to his counsellors, and said: "He is a magician or lunatic."

Ahmed Raza Khan : In response, he turned away along with his army and said, “He is a magician or a madman.”

Arberry : but he turned his back, with his court, saying, 'A sorcerer, or a man possessed!'

Daryabadi : Then he turned away with his court, and said: a magician or a madman.

Hilali & Khan : But [Fir'aun (Pharaoh)] turned away (from Belief in might) along with his hosts, and said: "A sorcerer, or a madman."

Itani : But he turned away with his warlords, and said, “A sorcerer or a madman.”

Maududi : But Pharaoh turned away, showing arrogance on account of his power, and said (about Moses): “He is either a sorcerer or a madman.”

Mubarakpuri : But (he) turned away along with his hosts, and said: "A sorcerer or a madman."

Pickthall : But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.

Qarai : But he turned away assured of his might, and said, ‘A magician or a crazy man!’

Qaribullah & Darwish : but he turned his back with his Assembly, saying: 'He is (either) a sorcerer or a mad man'

Saheeh International : But he turned away with his supporters and said," A magician or a madman."

Sarwar : The Pharaoh and his forces turned away from him, saying, "He is either a magician or an insane person".

Shakir : But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man.

Transliteration : Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun

Wahiduddin Khan : But he turned his back, he and his courtiers, and said, "This is a sorcerer or a madman."

Yusuf Ali : But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"

French - français

Hamidullah : Mais [celui-ci] se détourna confiant en sa puissance, et dit: «C'est un magicien ou un possédé!»

German - Deutsch

Abu Rida : Da drehte er sich im Gefühl seiner Stärke um und sagte: "(Dies ist) ein Zauberer oder ein Wahnsinniger!"

Bubenheim & Elyas : Da aber kehrte er sich ab samt seiner Stütze und sagte: "Ein Zauberer oder ein Besessener."

Khoury : Der kehrte sich ab samt seiner Streitmacht und sagte: «Ein Zauberer oder ein Besessener.»

Zaidan : Dann wandte er sich zu seinen Protektoren und sagte: "(Er ist) ein Magier oder geistesgestört."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai ya jũya bãya tãre da ƙarfinsa, kuma ya ce: "Mai sihiri ne kõ kuwa mahaukaci!"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु उसने अपनी शक्ति के कारण मुँह फेर लिया और कहा, "जादूगर है या दीवाना।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो उसने अपने लशकर के बिरते पर मुँह मोड़ लिया और कहने लगा ये तो (अच्छा ख़ासा) जादूगर या सौदाई है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka dia (Fir'aun) berpaling (dari iman) bersama tentaranya dan berkata: "Dia adalah seorang tukang sihir atau seorang gila".

Quraish Shihab : Karena merasa kuat, Fir'aun tidak percaya kepada Mûsâ. Fir'aun berkata, "Dia adalah seorang penyair dan gila."

Tafsir Jalalayn : (Maka dia berpaling) yakni Firaun tidak mau beriman (bersama tentaranya) bersama dengan pasukannya; di sini bala tentara dinamakan Ar Rukn yang arti asalnya adalah pilar karena memang bala tentara itu adalah pilar atau penopang bagi pemimpinnya (dan berkata) kepada Nabi Musa, bahwa (dia adalah seorang tukang sihir atau seorang gila).

Italian - Italiano

Piccardo : ma volse le spalle insieme coi suoi. Disse: “È uno stregone o un posseduto”.

Japanese -日本

Japanese : かれ(フィルアウン)はその権勢を傘に,背を向け,「こいつは魔術師か,それとも気違いだ。」と言った。

Korean -한국인

Korean : 그러나 그는 그의 군대와 더불어 외면하며 그는 마술사인가 아니면 미친 자인가 라고 말하였 더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌ویش پشتی هه‌لکرد به‌هۆی سه‌ربازو دارو ده‌سته‌که‌یه‌وه‌و وتی (ئه‌م فرستاده‌یه‌) جادووگه‌ره‌، یان شێته!!

Malay - Melayu

Basmeih : Maka Firaun berpaling ingkar dengan berdasarkan kekuasaannya sambil berkata: "(Musa itu) adalah seorang ahli sihir, atau seorang gila!"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ അവന്‍ തന്‍റെ ശക്തിയില്‍ അഹങ്കരിച്ച് പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുകയാണ് ചെയ്തത്‌. (മൂസാ) ഒരു ജാലവിദ്യക്കാരനോ അല്ലെങ്കില്‍ ഭ്രാന്തനോ എന്ന് അവന്‍ പറയുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന്‍ തന്റെ കഴിവില്‍ ഗര്‍വ് നടിച്ച് പിന്തിരിഞ്ഞു. എന്നിട്ട് പറഞ്ഞു: ഇവനൊരു മായാജാലക്കാരന്‍; അല്ലെങ്കില്‍ ഭ്രാന്തന്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men han vendte seg bort, sikker på sin makt, og sa: «En trollmann, eller en besatt!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو هغه (فرعون) د خپل قوت (اولښكر) سره مخ واړوه او ويې ويل: (دا موسٰى) كوډګر (جادوګر) دى، یا لېونى دى

Persian - فارسی

انصاریان : پس فرعون با سپاهیانش روی [از حق] گرداندند و گفت: [این مرد] یا جادوگر است یا دیوانه!

آیتی : و او با همه نيرويش اعراض كرد و گفت: جادوگرى است يا ديوانه‌اى.

بهرام پور : پس [فرعون‌] با اركان [و نيروى‌] خود روى برتافت و گفت: [اين شخص‌] ساحرى يا ديوانه‌اى است

قرائتی : پس فرعون با تکیه بر قدرت و سپاهى که داشت، روى برگرداند و گفت: «او یا جادوگر است یا دیوانه.»

الهی قمشه‌ای : و فرعون به غرور ملک و قدرت (از طاعت حق) سرکشید و گفت که موسی ساحر یا دیوانه است.

خرمدل : او همراه با نیروهای (نظامی و انتظامی) خود از (پیام حق و از ایمان به) موسی رویگردان شد و گفت: او جادوگر یا دیوانه است. [[«بِرُکْنِهِ»: اگر حرف (ب) باء مصاحبت باشد، معنی چنین است: فرعون و هم ارکان حکومت و لشکریانش از فرمان خدا و اطاعت از موسی رویگردان شدند. اگر باء سببیه باشد، معنی چنین است: او به سبب تکیه بر ارکان حکومت و لشکریانش از فرمان خدا، رویگردان شد. یا این که او با تمام وجود متکبرانه روی برتافت. اگر حرف تعدیه باشد، معنی چنین است: او هم خودش از فرمان خدا روی برتافت و هم ارکان حکومت و لشکریان خود را از حق منحرف ساخت. «رُکْنٍ»: جانب، مراد ارکان بدن، یعنی تمام وجود است. تکیه‌گاه مادی، از قبیل لشکر و سپاه و اموال و اولاد.]]

خرمشاهی : سپس رو به سپاه خویش برگشت و گفت [او] جادوگر یا دیوانه است‌

صادقی تهرانی : پس (فرعون) با رکن (فرعونیت‌)اش روی برتافت و گفت: «(این شخص،) ساحری یا دیوانه‌ای است.»

فولادوند : پس [فرعون‌] با اركان [دولت‌] خود روى برتافت و گفت: «[اين شخص،] ساحر يا ديوانه‌اى است.»

مجتبوی : پس با نيروى- سپاه- خود روى برتافت و گفت: [اين موسى‌] جادوگر است يا ديوانه.

معزی : پس برتافت روی (یا پشت) خود را و گفت جادوگری است یا دیوانه‌

مکارم شیرازی : امّا او با تمام وجودش از وی روی برتافت و گفت: «این مرد یا ساحر است یا دیوانه!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Lecz on odwrócił się, pewny swojej potęgi, i powiedział: Czarownik albo opętany!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, (o Faraó) o rechaçou, com os seus chefes, dizendo: É um mago ou um energúmeno!

Romanian - Română

Grigore : care s-a întors către suita sa spunând: “Este fie vrăjitor, fie îndrăcit!”

Russian - русский

Абу Адель : Но он [Фараон] отвернулся (от увещеваний Посланника Аллаха) со своей опорой [со своими сторонниками] и сказал (о пророке Мусе): «(Либо) колдун, либо одержимый [сумасшедший]!»

Аль-Мунтахаб : Но Фараон, опираясь на свою мощь, отказался уверовать в Мусу и сказал: "Колдун он или одержимый!"

Крачковский : Но он отвратился со своей опорой и сказал: "Колдун или одержимый!"

Кулиев : Он отвернулся в сторону (или вместе со своим окружением) и сказал: «Колдун или одержимый!».

Кулиев + ас-Саади : Он отвернулся в сторону (или вместе со своим окружением) и сказал: «Колдун или одержимый!» [[Аллах сообщил о пророке Мусе, которого Он отправил к Фараону и египетской знати, дабы он явил им ясные знамения и величайшие чудеса. Пророчество Мусы было убедительным знамением для тех, кто страшился мучительного наказания Аллаха, но только не для Фараона. Он вместе со своим окружением отвратился от истины и принялся оскорблять Мусу. Он назвал его колдуном и безумцем. Если он колдун, то все его чародейство - не более, чем ложь. Если же он безумец, то не стоит обращать на него внимания, ведь он сам не соображает, что говорит. Однако египтяне и, прежде всего, сам Фараон прекрасно знали, что Муса говорит правду, о чем сказал Всевышний: «Они отвергли их несправедливо и надменно, хотя в душе они были убеждены в их правдивости» (27:14). Муса же сказал Фараону: «Ты уже знаешь, что не кто иной, а только Господь небес и земли ниспослал их в качестве наглядных знамений. О Фараон! Я полагаю, что тебя постигнет погибель» (17:102).]]

Османов : Но тот отвратился от [истины] вместе со своим войском и заявил: "Он - колдун или одержимый!"

Порохова : Но Фараон и все правители его Отворотились и сказали: "Колдун он или одержимый!"

Саблуков : А он, вместе со своими сановниками, отворотился и сказал: "Он - или чародей, или беснующийся!.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ ھن پنھنجي لشڪر سميت منھن موڙيو چيائين ته (ھي) جادوگر يا چريو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuuna jeedsaday isagoo la jira colkiisii, wuxuuna ku yidhi waa Saaxir ama waa waalanyahay.

Spanish - Española

Bornez : Pero se dio la vuelta, seguro de su poder, y dijo: «¡Un mago o un demente!»

Cortes : Pero, seguro de su poder, se volvió y dijo: «¡Es un mago o un poseso!»

Garcia : Pero él y sus partidarios lo rechazaron y le dijeron: "Eres un hechicero o un loco".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Lakini alipuuza kwa sababu ya nguvu zake na akasema: Huyu ni mchawi au mwendawazimu!

Swedish - svenska

Bernström : men den höge [fursten], stödd på sina mäktiga resurser, vände [honom] ryggen och sade: "Antingen är han en trollkarl eller en galning."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва Ӯ бо ҳамаи қуввааш рӯй гардонду гуфт: «Ҷодугарест ё девонае!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவன் தன் (ஆட்சி, செல்வம், படைகள் ஆகியவற்றின்) வல்லமையின் காரணமாக (அவரைப்) புறக்கணித்து; "இவர் ஒரு சூனியக்காரர், அல்லது பைத்தியக்காரர்" என்று கூறினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фиргаун ґәскәре белән бергә Ислам динен кабул итүдән йөз чөерде, вә әйтте: "Ул Муса сихерче яки җенләнгәндер", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แต่ฟิรเอานฺได้ผินหลังออกไปพร้อมกับบริวารของเขา แล้วกล่าว (ถึงการทำหน้าที่ของมูซา) ว่า นักเล่นกลหรือคนบ้า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken bütün kuvvetiyle dönmüştü de ya büyücü demişti, yahut da deli.

Alİ Bulaç : Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.

Çeviriyazı : fetevellâ biruknihî veḳâle sâḥirun ev mecnûn.

Diyanet İşleri : Firavun, erkaniyle birlikte hakdan yüz çevirdi; "sihirbazdır veya delidir" dedi.

Diyanet Vakfı : Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: "O, bir büyücüdür veya bir delidir" demişti.

Edip Yüksel : Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve "Ya bir büyücüdür, ya da bir deli," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Firavun ise ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, onun hakkında: "Bu bir sihirbazdır, ya da bir delidir." demişti.

Öztürk : O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun."

Suat Yıldırım : O var gücüyle ve bütün ordusuyla sırtını çevirdi ve “Mûsâ, ya bir büyücü, ya da bir delidir!” dedi.

Süleyman Ateş : (Fir'avn ona) Yanını çevirdi ve: "Bu, ya büyücü veya cinlidir" dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تو وہ اپنے بل بوتے پر اکڑ گیا اور بولا یہ جادوگر ہے یا مجنوں ہے

احمد رضا خان : تو اپنے لشکر سمیت پھر گیا اورت بولا جادوگر ہے یا دیوانہ،

احمد علی : سو اس نے مع اپنے ارکانِ سلطنت کے سرتابی کی اور کہا یہ جادوگر یا دیوانہ ہے

جالندہری : تو اس نے اپنی جماعت (کے گھمنڈ) پر منہ موڑ لیا اور کہنے لگا یہ تو جادوگر ہے یا دیوانہ

طاہر القادری : تو اُس نے اپنے اراکینِ سلطنت سمیت رُوگردانی کی اور کہنے لگا: (یہ) جادوگر یا دیوانہ ہے،

علامہ جوادی : تو اس نے لشکر کے دِم پر منہ موڑ لیا اور کہا کہ یہ جادوگر یا دیوانہ ہے

محمد جوناگڑھی : پس اس نےاپنے بل بوتے پر منھ موڑا اور کہنے لگا یہ جادوگر ہے یا دیوانہ ہے

محمد حسین نجفی : تو اس نے اپنی طاقت کے بِرتے پر رُوگردانی کی اور کہا کہ (یہ شخص) جادوگر ہےیا دیوانہ؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پىرئەۋن ئۆز قوشۇنى بىلەن (ئىماندىن) يۈز ئۆرىدى، ئۇ: «(مۇسا) سېھىرگەردۇر ياكى مەجنۇندۇر» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У юз ўгириб, ишонгани томон юрди ва: «Бу сеҳргар ёки мажнундир», деди.