- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe, ne kemi sjellë këshillë edhe te Musai kur ia dërguam atë – Faraonit, me argument të qartë,
Feti Mehdiu : Edhe te Musa, kur e dërguam te Faraoni me argumente të qarta,
Sherif Ahmeti : (Kemi lënë shenjë) Edhe në Musain kur Ne e dërguam te faraoni me fakte të forta.
Amazigh
At Mensur : I di Musa, mi t id Nuzen i Ferâun, s udabu n ûûeê.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وفي موسى» معطوف على فيها، المعنى وجعلنا في قصة موسى آية «إذ أرسلناه إلى فرعون» ملتبسا «بسلطان مبين» بحجة واضحة.
تفسير المیسر : وفي إرسالنا موسى إلى فرعون وملئه بالآيات والمعجزات الظاهرة آية للذين يخافون العذاب الأليم. فأعْرَضَ فرعون مغترًّا بقوته وجانبه، وقال عن موسى: إنه ساحر أو مجنون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሙሳም (ወሬ) ውስጥ ወደ ፈርዖን በግልጽ ማስረጃ በላክነው ጊዜ (ምልክትን አደረግን)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Musanın hekayətində də (bir ibrət dərsi vardır). O zaman Biz onu Fir’onun yanına açıq-aşkar bir dəlillə göndərmişdik.
Musayev : Musanın əhvalatında da ibrət vardır. O zaman Biz onu Fironun yanına aydın bir dəlillə göndərmişdik.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর মূসার মধ্যেও। দেখো! আমরা তাঁকে পাঠিয়েছিলাম ফিরআউনের কাছে সুস্পষ্ট কর্তৃত্ব দিয়ে।
মুহিউদ্দীন খান : এবং নিদর্শন রয়েছে মূসার বৃত্তান্তে; যখন আমি তাকে সুস্পষ্ট প্রমাণসহ ফেরাউনের কাছে প্রেরণ করেছিলাম।
Bosnian - bosanski
Korkut : I o Musau, kada ga s očiglednim dokazom faraonu poslasmo,
Mlivo : I u Musau, kad ga poslasmo faraonu sa autoritetom jasnim,
Bulgarian - български
Теофанов : ... И за Муса, когато го изпратихме при Фараона с явен довод.
Chinese -中国人
Ma Jian : 在穆萨的故事里也有一种迹象。当时,我曾派遣他带著一件明证去见法老。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : ... A o Mojžíšovi; hle, vyslali jsme jej k Faraónovi se zjevnou pravomocí,
Nykl : A (též) v Mojžíšovi, když poslali jsme jej k Faraonovi s mocí zjevnou:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި فرعون ގެ ގާތަށް ފާޅުވެގެންވާ حجّة އަކާއެކު ތިމަންރަސްކަލާނގެ موسى ގެފާނު ފޮނުއްވިހިނދު، އެކަލޭގެފާނުގެ ވާހަކައިގައި عبرة އެއްވެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : In Mozes was mede een teeken, toen Hij hem met duidelijke macht tot Pharao zond.
Leemhuis : Ook in [het verhaal van] Moesa, toen Wij hem met een duidelijke machtiging naar Fir'aun zonden.
Siregar : En ook in (de geschiedenis van) Môesa toen Wij hem naar Fir'aun zonden met een duidelijk bewijs.
English
Ahmed Ali : As (there was) in Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.
Ahmed Raza Khan : And in Moosa, when We sent him with a clear proof towards Firaun.
Arberry : And also in Moses, when We sent him unto Pharaoh, with a clear authority,
Daryabadi : And in Musa also was a lesson, when We sent him Unto Fir'awn with authority manifest.
Hilali & Khan : And in Musa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Fir'aun (Pharaoh) with a manifest authority.
Itani : And in Moses. We sent him to Pharaoh with a clear authority.
Maududi : There is also a Sign for you in the story of Moses when We sent him with a clear authority to Pharaoh.
Mubarakpuri : And in Musa, when We sent him to Fir`awn with a manifest authority.
Pickthall : And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
Qarai : And in Moses [too there is a sign] when We sent him to Pharaoh with a manifest authority.
Qaribullah & Darwish : In Moses, too, (there were signs). We sent him to Pharaoh with clear authority,
Saheeh International : And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.
Sarwar : There is also evidence (of the Truth) in the story of Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.
Shakir : And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority.
Transliteration : Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin
Wahiduddin Khan : There is another sign in Moses: We sent him to Pharaoh with clear authority.
Yusuf Ali : And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
French - français
Hamidullah : [Il y a même un signe] en Moïse quand Nous l'envoyâmes, avec une preuve évidente, vers Pharaon.
German - Deutsch
Abu Rida : Und (ein weiteres Zeichen war) in Moses, als Wir ihn zu Pharao mit offenkundiger Beweismacht sandten.
Bubenheim & Elyas : Und in Musa, als Wir ihn zu Fir'aun mit einer deutlichen Ermächtigung sandten.
Khoury : (Ein Zeichen ist) auch in Mose, als Wir ihn mit einer offenkundigen Ermächtigung zu Pharao sandten.
Zaidan : Und mit Musa (gab es eine Aya), als WIR ihn zu Pharao mit einem deutlichen Beweis entsandten.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma ga Mũsã, a lõkacin da Muka aiko shi zuwa ga Fir'auna da wani dalĩli bayyananne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और मूसा के वृतान्त में भी (निशानी है) जब हमने फ़िरऔन के पास के स्पष्ट प्रमाण के साथ भेजा,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जब हमने उनको फिरऔन के पास खुला हुआ मौजिज़ा देकर भेजा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan juga pada Musa (terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah) ketika Kami mengutusnya kepada Fir'aun dengan membawa mukjizat yang nyata.
Quraish Shihab : Dalam kisah Nabi Mýûsâ juga terdapat pelajaran. Yaitu ketika Kami mengutusnya dengan didukung oleh bukti yang jelas.
Tafsir Jalalayn : (Dan juga pada Musa) di-'athaf-kan kepada lafal Fiihaa. Maknanya, Dan Kami jadikan pada kisah Musa suatu tanda (ketika Kami mengutusnya kepada Firaun) (dengan membawa bukti yang nyata) yakni hujjah yang jelas dan terang.
Italian - Italiano
Piccardo : come in Mosè, quando lo inviammo a Faraone con autorità incontestabile,
Japanese -日本
Japanese : またムーサーにも(印があった)。われが明らかな権威を授けて,かれをフィルアウンに遣わした時を思い起せ。
Korean -한국인
Korean : 모세의 이야기 속에도 예증 이 있나니 보라 하나님은 그에게 명백한 권능을 주어 파라오에게 보냈노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : لهبهسهرهاتی موسایشدا پهند و ئامۆژگاری ههیه کهناردمان بۆ لای فیرعهون بهموعجزهیهکی ئاشکراو ڕوونهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan juga pada (kisah) Nabi Musa (terdapat dalil-dalil yang memberi keinsafan), - ketika kami mengutusnya kepada Firaun dengan membawa mukjizat yang nyata.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : മൂസായുടെ ചരിത്രത്തിലുമുണ്ട് (ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്) വ്യക്തമായ ആധികാരിക പ്രമാണവുമായി ഫിര്ഔന്റെ അടുത്തേക്ക് നാം അദ്ദേഹത്തെ നിയോഗിച്ച സന്ദര്ഭം.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മൂസായിലും നിങ്ങള്ക്ക് ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്. വ്യക്തമായ തെളിവുമായി നാം അദ്ദേഹത്തെ ഫറവോന്റെ അടുത്തേക്കയച്ച സന്ദര്ഭം.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Likeledes i Moses, da Vi sendte ham til Farao, med klar autorisasjon.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او په (قصه د) موسٰى كې، كله چې مونږ هغه فرعون ته په ښكاره دلیل سره ولېږه
Persian - فارسی
انصاریان : و [نیز] در [سرگذشت] موسی، چون او را با دلیلی روشن به سوی فرعون فرستادیم [عبرتی است.]
آیتی : و عبرتى است در موسى آنگاه كه او را با برهانى آشكار نزد فرعون فرستاديم.
بهرام پور : و در [ماجراى] موسى [نيز نشانه و عبرتى است] آنگاه كه او را با حجتى آشكار به سوى فرعون فرستاديم
قرائتی : و در [سرگذشت] موسى [نیز نشانه و عبرتى است]، آنگاه که او را با دلیلی روشن و آشکار به سوى فرعون فرستادیم.
الهی قمشهای : و نیز در (رسالت) موسی (آیت عبرت است) که با معجزه روشن به سوی فرعونیانش فرستادیم.
خرمدل : در (داستان زندگی) موسی نیز پند و عبرت وجود دارد. آنگاه که او را مجهّز به نیروی آشکاری (از معجزات که عصا و ید بیضا بود) به سوی فرعون فرستادیم. [[«سُلْطَانٍ مُّبِینٍ»: قدرت آشکار. مراد معجزات موسی (ع) است، از قبیل عصا و ید بیضاء (نگا: هود / 96، مؤمنون / 45، غافر / 23).]]
خرمشاهی : و در مورد موسی، آنگاه که او را با حجتی آشکار به سوی فرعون فرستادیم
صادقی تهرانی : و (نیز) در (ماجرای) موسی، چون او را با حجّتی مسلط و روشنگر سوی فرعون گسیل داشتیم.
فولادوند : و [نيز] در [ماجراى] موسى، چون او را با حجتى آشكار به سوى فرعون گسيل داشتيم.
مجتبوی : و در [داستان] موسى [نيز نشانه و عبرتى است] آنگاه كه او را با حجتى روشن و آشكار به نزد فرعون فرستاديم.
معزی : و در موسی گاهی که فرستادیمش بسوی فرعون با فرمانروائی آشکار
مکارم شیرازی : و در (زندگی) موسی نیز (نشانه و درس عبرتی بود) هنگامی که او را با دلیلی آشکار به سوی فرعون فرستادیم؛
Polish - Polskie
Bielawskiego : ... i o Mojżeszu? Oto wysłaliśmy go do Faraona, dając mu władzę jasną.
Portuguese - Português
El-Hayek : E em Moisés (também, havia um sinal), quando o enviamos ao Faraó, com uma autoridade evidente.
Romanian - Română
Grigore : precum în Moise când l-am trimis cu o împuternicire desluşită la Faraon
Russian - русский
Абу Адель : ...И (также) в (пророке) Мусе (оставили Мы знамение для тех, кто боится мучительного наказания). Вот послали Мы его к Фараону (и его знати) с явной властью [с явными и сильными доводами – чудесами, дарованными Аллахом].
Аль-Мунтахаб : В сказании о Мусе - поучение, а ведь Мы послали его к Фараону, поддержав его ясным доводом.
Крачковский : ...И о Мусе. Вот послали Мы его к Фирауну с явной властью.
Кулиев : Знамение было и в рассказе о Мусе (Моисее). Вот Мы отправили его к Фараону с явным доводом.
Кулиев + ас-Саади : Знамение было и в рассказе о Мусе (Моисее). Вот Мы отправили его к Фараону с явным доводом.
Османов : [Мы оставили знамение] в сказании о Мусе, когда Мы отправили его к Фир'ауну с явным доводом.
Порохова : И в Мусе вы узреть должны (знаменье Наше) - Мы к Фараону с властью ясной его послали.
Саблуков : И в Моисее - когда Мы послали его с ясным полномочием к Фараону;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ مُوسىٰ (جي قصّي) ۾ (به عِبرت آھي) جڏھن کيس پڌري دليل سان فرعون ڏانھن موڪليوسون.
Somali - Soomaali
Abduh : (Nabi) Muusana calaamo lagu waana qaatu ahaa markaan u dirray Fircoon isagoo wata xujo cad.
Spanish - Española
Bornez : Y en Moisés, cuando le enviamos al Faraón con una autoridad evidente.
Cortes : Y en Moisés. Cuando le enviamos a Faraón con una autoridad manifiesta.
Garcia : También en la historia de Moisés. Porque lo envié ante el Faraón con una autoridad clara.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na katika khabari za Musa, tulipo mtuma kwa Firauni na hoja wazi.
Swedish - svenska
Bernström : OCH I [berättelsen om] Moses ligger [samma budskap]. Vi sände honom till Farao med ett klart bevis på hans myndighet,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва ибратест дар Мӯсо, он гоҳ ки ӯро бо ҳуҷҷате ошкор назди Фиръавн фиристодем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மலும், மூஸாவி(ன் வரலாற்றி)லும் ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது நாம் அவரைத் தெளிவான ஆதாரத்துடன் ஃபிர்அவ்னிடத்தில் அனுப்பிய போது
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дәхи Муса пәйгамбәрдә галәмәтләр кылдык, Без аны ачык аңлатучы аятьләр белән Фиргаунгә җибәргәч,
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และในเรื่องของมูซา เมื่อเราส่งเขาไปยังฟิร เอาน. พร้อมด้วยหลักฐานอันชัดแจ้ง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Musa'da da; hani onu apaçık bir delille Firavun'a göndermiştik.
Alİ Bulaç : Musa (olayın)da da (düşündürücü ayetler vardır). Hani Biz onu açık bir delille Firavun'a göndermiştik;
Çeviriyazı : vefî mûsâ iẕ erselnâhü ilâ fir`avne bisülṭânim mübîn.
Diyanet İşleri : Musa'nın başından geçenlerde de ibret vardır: Onu apaçık delille Firavun'a gönderdik.
Diyanet Vakfı : Musa'da da (ibretler vardır). Onu apaçık bir delil ile Firavun'a göndermiştik.
Edip Yüksel : Musa'da da (bir ders vardır). Onu Firavun'a apaçık bir delil ile göndermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Musa'nın kıssasında da ibret vardır. Hani biz onu apaçık bir delille Firavun'a göndermiştik.
Öztürk : Mûsa'da da. Biz onu açık bir kanıtla Firavun'a gönderdik.
Suat Yıldırım : Mûsâ'nın olayında da alınacak dersler vardır. Onu âşikâr bir delille (mûcize ile) Firavun’a göndermiştik.
Süleyman Ateş : Musa'da da (ibret alınacak şeyler vardır). Onu açık bir delil ile Fir'avn'e göndermiştik.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور (تمہارے لیے نشانی ہے) موسیٰؑ کے قصے میں جب ہم نے اُسے صریح سند کے ساتھ فرعون کے پاس بھیجا
احمد رضا خان : اور موسیٰ میں جب ہم نے اسے روشن سند لے کر فرعون کے پاس بھیجا
احمد علی : اور موسیٰ کے قصہ میں بھی عبرت ہے جب کہ ہم نے فرعون کے پا س ایک کھلی دلیل دے کر بھیجا
جالندہری : اور موسیٰ (کے حال) میں (بھی نشانی ہے) جب ہم نے ان کو فرعون کی طرف کھلا ہوا معجزہ دے کر بھیجا
طاہر القادری : اور موسٰی (علیہ السلام کے واقعہ) میں (بھی نشانیاں ہیں) جب ہم نے انہیں فرعون کی طرف واضح دلیل دے کر بھیجا،
علامہ جوادی : اور موسٰی علیھ السّلام کے واقعہ میں بھی ہماری نشانیاں ہیں جب ہم نے ان کو فرعون کی طرف کھلی ہوئی دلیل دے کر بھیجا
محمد جوناگڑھی : موسیٰ (علیہ السلام کے قصے) میں (بھی ہماری طرف سے تنبیہ ہے) کہ ہم نے اسے فرعون کی طرف کھلی دلیل دے کر بھیجا
محمد حسین نجفی : اور جنابِ موسیٰ (ع) کے قصہ میں بھی (ایک نشانی ہے) جبکہ ہم نے ان کو فرعون کے پاس ایک واضح سند کے ساتھ بھیجا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : مۇسانىڭ (قىسسىسىدىمۇ) بىر تۈرلۈك ئالامەت بار، ئۆز ۋاقتىدا ئۇنى بىز پىرئەۋنگە روشەن دەلىل بىلەن ئەۋەتتۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва Мусода ҳам. Биз уни Фиръавнга равшан ҳужжат ила юбоганимизда...