بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 36 | سوره 51 آیه 36

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 36 | Surah 51 Verse 36

فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ ﴿51:36

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e në të kemi gjetur vetëm një shtëpi muslimane –

Feti Mehdiu : Por aty gjetëm vetëm një shtëpi muslimane,

Sherif Ahmeti : Po nuk gjetëm aty pos një shtëpie myslimane.

Amazigh

At Mensur : Nufa kan degs, yiwen uxxam n imvuâen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فما وجدنا فيها غير بيت من المسلمين» وهو لوط وابنتاه وصفوا بالإيمان والإسلام، أي هم مصدقون بقلوبهم عاملون بجوارحهم الطاعات.

تفسير المیسر : فما وجدنا في تلك القرية غير بيت من المسلمين، وهو بيت لوط عليه السلام.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በውስጧም ከሙስሊሞች ከአንድ ቤት (ቤተሰቦች) በስተቀር አላገኘንም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Lakin orada bir evdən (Lutun ailəsindən) başqa müsəlman (tövhid dinində olan) tapmadıq.

Musayev : Amma orada bir evdən başqa müsəlman tapmadıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্ত আমরা সেখানে মুসলিমদের একটি পরিবার ব্যতীত আর কাউকে পাইনি।

মুহিউদ্দীন খান : এবং সেখানে একটি গৃহ ব্যতীত কোন মুসলমান আমি পাইনি।

Bosnian - bosanski

Korkut : a u njemu samo jednu kuću muslimansku nađosmo –

Mlivo : Ta nismo u njemu našli, osim kuću muslimana -

Bulgarian - български

Теофанов : И намерихме там отдадени [на Аллах] само в един дом.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我在城里只发现一家归顺者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我在城裡只發現一家歸順者。

Czech - čeština

Hrbek : však dům jen jediný těch, kdož do vůle Boží se odevzdali, jsme tam nalezli.

Nykl : však nalezli jsme v něm jen jeden dům, kde (lidé) odevzdáni byli do vůle boží;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެރަށުގައި مسلم ންގެ އެންމެ ގެއެއްގެ أهل ވެރިން މެނުވީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެކެވޮޑިއެއް ނުގަންނަވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar wij vonden niet meer, dan één gezin van Moslems.

Leemhuis : maar Wij vonden er slechts één huis van hen die zich [aan God] overgaven.

Siregar : Maar Wij troffen daar slechts één huis van degenen die zich (aan Allah) overgegeven hadden aan. (het huis van Lôeth)

English

Ahmed Ali : But did not find more than a single family of believers.

Ahmed Raza Khan : We therefore found just one house over there that was Muslim.

Arberry : but We found not therein except one house of those that have surrendered themselves.

Daryabadi : And We found not therein more than one house of the Muslims.

Hilali & Khan : But We found not there any household of the Muslims except one [i.e. Lout (Lot) and his two daughters].

Itani : But found in it only one household of Muslims.

Maududi : – and We did not find there any, apart from a single house of Muslims –

Mubarakpuri : But We found not there any household of the Muslims except one.

Pickthall : But We found there but one house of those surrendered (to Allah).

Qarai : but We did not find there other than one house of Muslims,

Qaribullah & Darwish : But We found in it only one household of those who had surrendered themselves,

Saheeh International : And We found not within them other than a [single] house of Muslims.

Sarwar : but We found only one Muslim house.

Shakir : But We did not find therein save a (single) house of those who submitted (the Muslims).

Transliteration : Fama wajadna feeha ghayra baytin mina almuslimeena

Wahiduddin Khan : We found in it only one household of true believers --

Yusuf Ali : But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:

French - français

Hamidullah : mais Nous n'y trouvâmes qu'une seule maison de gens soumis.

German - Deutsch

Abu Rida : Wir fanden dort nur ein Haus von den Gottergebenen.

Bubenheim & Elyas : Da fanden wir in ihr aber nur ein (einziges) Haus von (Allah) Ergebenen.

Khoury : Aber Wir fanden in ihr nur ein (einziges) Haus von Gottergebenen.

Zaidan : Dann fanden WIR in ihr nur ein Haus von Muslimen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai dai ba mu sãmu ba, a cikinta, fãce gida guda na Musulmi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु हमने वहाँ एक घर के अतिरिक्त मुसलमानों (आज्ञाकारियों) का और कोई घर न पाया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और वहाँ तो हमने एक के सिवा मुसलमानों का कोई घर पाया भी नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Kami tidak mendapati negeri itu, kecuali sebuah rumah dari orang yang berserah diri.

Quraish Shihab : Kami memutuskan untuk mengeluarkan orang-orang Mukmin yang ada di negeri itu hingga tidak Kami dapati di situ kecuali penghuni sebuah rumah yang berserah diri.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami tidak mendapati di negeri itu, kecuali sebuah rumah dari orang-orang yang berserah diri) mereka adalah Nabi Luth dan kedua orang putrinya, mereka dinamakan sebagai orang-orang yang beriman dan berserah diri, karena mereka adalah orang-orang yang beriman dengan sepenuh kalbu serta mengamalkan ketaatan dengan semua anggota tubuh mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : e non vi trovammo che una casa di sottomessi.

Japanese -日本

Japanese : しかし,その(町の)中で見出したムスリムの家は,只の一軒だけであった。

Korean -한국인

Korean : 그러나 하나님은 한 가정 외에는 어떤 무슬림도 발견치 못하여 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌ماڵه موسوڵمانێکیش زیاترمان به‌دی نه‌کرد.

Malay - Melayu

Basmeih : (Sesudah dipereksa) maka (utusan) Kami tidak mendapati di situ melainkan sebuah rumah sahaja yang ada penduduknya dari orang-orang Islam (yang beriman kepada Nabi Lut).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ മുസ്ലിംകളുടെതായ ഒരു വീടല്ലാതെ നാം അവിടെ കണ്ടെത്തിയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ നാമവിടെ മുസ്ലിംകളുടേതായി ഒരു വീടല്ലാതൊന്നും കണ്ടില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : men vi fant bare ett hus der med Gud hengivne.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : پس مونږ په دغه (كلي) كې د مسلمانانو له یو كور نه غیر ونه مونده

Persian - فارسی

انصاریان : در آنجا جز یک خانه از مسلمانان [که اهلش مطیع خدا بودند، نیافتیم.]

آیتی : و در آن شهر جز يك خانه از فرمانبرداران نيافتيم.

بهرام پور : اما از مسلمانان جز يك خانه در آن جا نيافتيم

قرائتی : ولى در آنجا جز یک خانواده‌ی فرمان‌بر [که لوط و فرزندانش بودند،] نیافتیم!

الهی قمشه‌ای : و در همه آن دیار جز یک خانه (لوط) دیگر مسلم خداپرست نیافتیم.

خرمدل : در آن مناطق جز یک خانواده‌ی مسلمان (راستین) نیافتیم. [[«بَیْتٍ»: اهل یک خانواده یا خاندان. مراد خانواده یا خاندان لوط (ع) است. «الْمُسْلِمِینَ»: کسانی که اسلام داشته باشند، و آن اعمال است، از قبیل: نماز و روزه. مراد از این خانواده و یا خاندان، کسانی است که ایمان و اسلام را یکجا در خود گرد آورده و در گفتار و کردار فرمانبردار آفریدگار بوده‌اند.]]

خرمشاهی : چندانکه در آنجا جز خانه‌ای از آن مسلمانان، نیافتیم‌

صادقی تهرانی : «پس در آنجا جز یک خانه از تسلیم‌شدگان (برابر خدا بیشتر) نیافتیم.»

فولادوند : و[لى‌] در آنجا جز يك خانه از فرمانبران [خدا بيشتر] نيافتيم.

مجتبوی : اما از مسلمانان جز يك خانه- يعنى خانواده لوط- در آنجا نيافتيم.

معزی : پس نیافتیم در آن جز خانه‌ای از اسلام‌آرندگان‌

مکارم شیرازی : ولی جز یک خانواده باایمان در تمام آنها نیافتیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Lecz znaleźliśmy tam tylko jeden dom takich, którzy się poddali całkowicie.

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, encontramos nela uma só casa de muçulmanos.

Romanian - Română

Grigore : nu am aflat decât o casă de supuşi.

Russian - русский

Абу Адель : И не нашли же Мы в нем другого дома (кроме дома пророка Лута), в котором (жили бы) покорные (Аллаху).

Аль-Мунтахаб : Но Мы нашли в нём лишь один дом, жители которого предались Аллаху и повиновались Ему.

Крачковский : Но Мы не нашли там больше одного дома предавшихся.

Кулиев : но нашли там только один дом с мусульманами.

Кулиев + ас-Саади : но нашли там только один дом с мусульманами. [[Это был дом Лута, все обитатели которого были верующими, кроме жены самого Лута, которая оказалась в числе тех, кому было суждено погибнуть.]]

Османов : Но Мы нашли там лишь один дом, где обитали предавшиеся [Аллаху].

Порохова : Но там нашли Мы лишь один очаг ислама - (Дом Лута и его двух дочерей).

Саблуков : В нем один только дом Мы нашли покорным Богу;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اُتي مسلمانن جي ھڪ گھر کانسواءِ (ٻيو ڪو گھر) نه ڏٺوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : kamana aannaan helin waxaan halguri oo muslin ah ahayn.

Spanish - Española

Bornez : y no hayamos en ella más que una casa de musulmanes.

Cortes : pero sólo encontramos en ella una casa de gente sometida a Alá.

Garcia : Solo había un hogar de creyentes.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Lakini hatukupata humo ila nyumba moja tu yenye Waislamu!

Swedish - svenska

Bernström : men, frånsett ett hus, fann vi ingen som hade underkastat sig Guds vilja."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва дар он шаҳр ғайри як хона ва фармонбардорон наёфтем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, அதில் முஸ்லிம்களிலிருந்து ஒரு வீட்டாரைத் தவிர, ஒருவரையும் நாம் காணவில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Лут пәйгамбәр кавеме шәһәрләрендә бер генә мөселман йортын таптык, ягъни Лут пәйгамбәр йорты гына мөселман йорты иде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราไม่พบผู้ใดในเมืองนั้น นอกจากบ้านหลังหนึ่งของปวงผู้นอบน้อม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçekten de bir ev halkından başka Müslüman da bulamamıştık orada.

Alİ Bulaç : Ne var ki, orda Müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık.

Çeviriyazı : femâ vecednâ fîhâ gayra beytim mine-lmüslimîn.

Diyanet İşleri : Zaten orada, kendini Allah'a vermiş sadece bir tek ev halkı bulduk.

Diyanet Vakfı : Zaten orada müslümanlardan, bir ev halkından başka kimse bulmadık.

Edip Yüksel : Zaten orada bir evin dışında hiç bir müslüman bulmadık.

Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat biz orada müslümanlardan bir ev halkından başka kimseyi de bulamadık.

Öztürk : Artık orada, bir ev dışında, müslümanlardan/Allah'a teslim olanlardan hiç kimse bulamıyorduk.

Suat Yıldırım : Ama orada, bir hane dışında, Biz'e itaat eden aile bulamadık.

Süleyman Ateş : Zaten orada bir ev(halkın)dan başka müslüman da bulmadık.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور وہاں ہم نے ایک گھر کے سوا مسلمانوں کا کوئی گھر نہ پایا

احمد رضا خان : تو ہم نے وہاں ایک ہی گھر مسلمان پایا

احمد علی : پھر ہم نے وہاں سوائے مسلمانوں کے ایک گھر کے نہ پایا

جالندہری : اور اس میں ایک گھر کے سوا مسلمانوں کا کوئی گھر نہ پایا

طاہر القادری : سو ہم نے اُس بستی میں مسلمانوں کے ایک گھر کے سوا (اور کوئی گھر) نہیں پایا (اس میں حضرت لوط علیہ السلام اور ان کی دو صاحبزادیاں تھیں)،

علامہ جوادی : اور وہاں مسلمانوں کے ایک گھر کے علاوہ کسی کو پایا بھی نہیں

محمد جوناگڑھی : اور ہم نے وہاں مسلمانوں کا صرف ایک ہی گھر پایا

محمد حسین نجفی : اور ہم نے ایک گھر کے سوا اور مسلمانوں کا کوئی گھر نہ پایا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ئۇ شەھەردىن مۇسۇلمانلاردىن پەقەت بىر ئائىلىنىلا تاپتۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У ерда бир хонадондан бошқа мусулмонларни топмадик.