- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e në të kemi gjetur vetëm një shtëpi muslimane –
Feti Mehdiu : Por aty gjetëm vetëm një shtëpi muslimane,
Sherif Ahmeti : Po nuk gjetëm aty pos një shtëpie myslimane.
Amazigh
At Mensur : Nufa kan degs, yiwen uxxam n imvuâen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فما وجدنا فيها غير بيت من المسلمين» وهو لوط وابنتاه وصفوا بالإيمان والإسلام، أي هم مصدقون بقلوبهم عاملون بجوارحهم الطاعات.
تفسير المیسر : فما وجدنا في تلك القرية غير بيت من المسلمين، وهو بيت لوط عليه السلام.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በውስጧም ከሙስሊሞች ከአንድ ቤት (ቤተሰቦች) በስተቀር አላገኘንም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Lakin orada bir evdən (Lutun ailəsindən) başqa müsəlman (tövhid dinində olan) tapmadıq.
Musayev : Amma orada bir evdən başqa müsəlman tapmadıq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : কিন্ত আমরা সেখানে মুসলিমদের একটি পরিবার ব্যতীত আর কাউকে পাইনি।
মুহিউদ্দীন খান : এবং সেখানে একটি গৃহ ব্যতীত কোন মুসলমান আমি পাইনি।
Bosnian - bosanski
Korkut : a u njemu samo jednu kuću muslimansku nađosmo –
Mlivo : Ta nismo u njemu našli, osim kuću muslimana -
Bulgarian - български
Теофанов : И намерихме там отдадени [на Аллах] само в един дом.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我在城里只发现一家归顺者。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : však dům jen jediný těch, kdož do vůle Boží se odevzdali, jsme tam nalezli.
Nykl : však nalezli jsme v něm jen jeden dům, kde (lidé) odevzdáni byli do vůle boží;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެރަށުގައި مسلم ންގެ އެންމެ ގެއެއްގެ أهل ވެރިން މެނުވީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެކެވޮޑިއެއް ނުގަންނަވަމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar wij vonden niet meer, dan één gezin van Moslems.
Leemhuis : maar Wij vonden er slechts één huis van hen die zich [aan God] overgaven.
Siregar : Maar Wij troffen daar slechts één huis van degenen die zich (aan Allah) overgegeven hadden aan. (het huis van Lôeth)
English
Ahmed Ali : But did not find more than a single family of believers.
Ahmed Raza Khan : We therefore found just one house over there that was Muslim.
Arberry : but We found not therein except one house of those that have surrendered themselves.
Daryabadi : And We found not therein more than one house of the Muslims.
Hilali & Khan : But We found not there any household of the Muslims except one [i.e. Lout (Lot) and his two daughters].
Itani : But found in it only one household of Muslims.
Maududi : – and We did not find there any, apart from a single house of Muslims –
Mubarakpuri : But We found not there any household of the Muslims except one.
Pickthall : But We found there but one house of those surrendered (to Allah).
Qarai : but We did not find there other than one house of Muslims,
Qaribullah & Darwish : But We found in it only one household of those who had surrendered themselves,
Saheeh International : And We found not within them other than a [single] house of Muslims.
Sarwar : but We found only one Muslim house.
Shakir : But We did not find therein save a (single) house of those who submitted (the Muslims).
Transliteration : Fama wajadna feeha ghayra baytin mina almuslimeena
Wahiduddin Khan : We found in it only one household of true believers --
Yusuf Ali : But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:
French - français
Hamidullah : mais Nous n'y trouvâmes qu'une seule maison de gens soumis.
German - Deutsch
Abu Rida : Wir fanden dort nur ein Haus von den Gottergebenen.
Bubenheim & Elyas : Da fanden wir in ihr aber nur ein (einziges) Haus von (Allah) Ergebenen.
Khoury : Aber Wir fanden in ihr nur ein (einziges) Haus von Gottergebenen.
Zaidan : Dann fanden WIR in ihr nur ein Haus von Muslimen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai dai ba mu sãmu ba, a cikinta, fãce gida guda na Musulmi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु हमने वहाँ एक घर के अतिरिक्त मुसलमानों (आज्ञाकारियों) का और कोई घर न पाया
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और वहाँ तो हमने एक के सिवा मुसलमानों का कोई घर पाया भी नहीं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan Kami tidak mendapati negeri itu, kecuali sebuah rumah dari orang yang berserah diri.
Quraish Shihab : Kami memutuskan untuk mengeluarkan orang-orang Mukmin yang ada di negeri itu hingga tidak Kami dapati di situ kecuali penghuni sebuah rumah yang berserah diri.
Tafsir Jalalayn : (Dan Kami tidak mendapati di negeri itu, kecuali sebuah rumah dari orang-orang yang berserah diri) mereka adalah Nabi Luth dan kedua orang putrinya, mereka dinamakan sebagai orang-orang yang beriman dan berserah diri, karena mereka adalah orang-orang yang beriman dengan sepenuh kalbu serta mengamalkan ketaatan dengan semua anggota tubuh mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : e non vi trovammo che una casa di sottomessi.
Japanese -日本
Japanese : しかし,その(町の)中で見出したムスリムの家は,只の一軒だけであった。
Korean -한국인
Korean : 그러나 하나님은 한 가정 외에는 어떤 무슬림도 발견치 못하여 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : لهماڵه موسوڵمانێکیش زیاترمان بهدی نهکرد.
Malay - Melayu
Basmeih : (Sesudah dipereksa) maka (utusan) Kami tidak mendapati di situ melainkan sebuah rumah sahaja yang ada penduduknya dari orang-orang Islam (yang beriman kepada Nabi Lut).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നാല് മുസ്ലിംകളുടെതായ ഒരു വീടല്ലാതെ നാം അവിടെ കണ്ടെത്തിയില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല് നാമവിടെ മുസ്ലിംകളുടേതായി ഒരു വീടല്ലാതൊന്നും കണ്ടില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : men vi fant bare ett hus der med Gud hengivne.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : پس مونږ په دغه (كلي) كې د مسلمانانو له یو كور نه غیر ونه مونده
Persian - فارسی
انصاریان : در آنجا جز یک خانه از مسلمانان [که اهلش مطیع خدا بودند، نیافتیم.]
آیتی : و در آن شهر جز يك خانه از فرمانبرداران نيافتيم.
بهرام پور : اما از مسلمانان جز يك خانه در آن جا نيافتيم
قرائتی : ولى در آنجا جز یک خانوادهی فرمانبر [که لوط و فرزندانش بودند،] نیافتیم!
الهی قمشهای : و در همه آن دیار جز یک خانه (لوط) دیگر مسلم خداپرست نیافتیم.
خرمدل : در آن مناطق جز یک خانوادهی مسلمان (راستین) نیافتیم. [[«بَیْتٍ»: اهل یک خانواده یا خاندان. مراد خانواده یا خاندان لوط (ع) است. «الْمُسْلِمِینَ»: کسانی که اسلام داشته باشند، و آن اعمال است، از قبیل: نماز و روزه. مراد از این خانواده و یا خاندان، کسانی است که ایمان و اسلام را یکجا در خود گرد آورده و در گفتار و کردار فرمانبردار آفریدگار بودهاند.]]
خرمشاهی : چندانکه در آنجا جز خانهای از آن مسلمانان، نیافتیم
صادقی تهرانی : «پس در آنجا جز یک خانه از تسلیمشدگان (برابر خدا بیشتر) نیافتیم.»
فولادوند : و[لى] در آنجا جز يك خانه از فرمانبران [خدا بيشتر] نيافتيم.
مجتبوی : اما از مسلمانان جز يك خانه- يعنى خانواده لوط- در آنجا نيافتيم.
معزی : پس نیافتیم در آن جز خانهای از اسلامآرندگان
مکارم شیرازی : ولی جز یک خانواده باایمان در تمام آنها نیافتیم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Lecz znaleźliśmy tam tylko jeden dom takich, którzy się poddali całkowicie.
Portuguese - Português
El-Hayek : Porém, encontramos nela uma só casa de muçulmanos.
Romanian - Română
Grigore : nu am aflat decât o casă de supuşi.
Russian - русский
Абу Адель : И не нашли же Мы в нем другого дома (кроме дома пророка Лута), в котором (жили бы) покорные (Аллаху).
Аль-Мунтахаб : Но Мы нашли в нём лишь один дом, жители которого предались Аллаху и повиновались Ему.
Крачковский : Но Мы не нашли там больше одного дома предавшихся.
Кулиев : но нашли там только один дом с мусульманами.
Кулиев + ас-Саади : но нашли там только один дом с мусульманами. [[Это был дом Лута, все обитатели которого были верующими, кроме жены самого Лута, которая оказалась в числе тех, кому было суждено погибнуть.]]
Османов : Но Мы нашли там лишь один дом, где обитали предавшиеся [Аллаху].
Порохова : Но там нашли Мы лишь один очаг ислама - (Дом Лута и его двух дочерей).
Саблуков : В нем один только дом Мы нашли покорным Богу;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ اُتي مسلمانن جي ھڪ گھر کانسواءِ (ٻيو ڪو گھر) نه ڏٺوسون.
Somali - Soomaali
Abduh : kamana aannaan helin waxaan halguri oo muslin ah ahayn.
Spanish - Española
Bornez : y no hayamos en ella más que una casa de musulmanes.
Cortes : pero sólo encontramos en ella una casa de gente sometida a Alá.
Garcia : Solo había un hogar de creyentes.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Lakini hatukupata humo ila nyumba moja tu yenye Waislamu!
Swedish - svenska
Bernström : men, frånsett ett hus, fann vi ingen som hade underkastat sig Guds vilja."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва дар он шаҳр ғайри як хона ва фармонбардорон наёфтем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, அதில் முஸ்லிம்களிலிருந்து ஒரு வீட்டாரைத் தவிர, ஒருவரையும் நாம் காணவில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Лут пәйгамбәр кавеме шәһәрләрендә бер генә мөселман йортын таптык, ягъни Лут пәйгамбәр йорты гына мөселман йорты иде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเราไม่พบผู้ใดในเมืองนั้น นอกจากบ้านหลังหนึ่งของปวงผู้นอบน้อม
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçekten de bir ev halkından başka Müslüman da bulamamıştık orada.
Alİ Bulaç : Ne var ki, orda Müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık.
Çeviriyazı : femâ vecednâ fîhâ gayra beytim mine-lmüslimîn.
Diyanet İşleri : Zaten orada, kendini Allah'a vermiş sadece bir tek ev halkı bulduk.
Diyanet Vakfı : Zaten orada müslümanlardan, bir ev halkından başka kimse bulmadık.
Edip Yüksel : Zaten orada bir evin dışında hiç bir müslüman bulmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat biz orada müslümanlardan bir ev halkından başka kimseyi de bulamadık.
Öztürk : Artık orada, bir ev dışında, müslümanlardan/Allah'a teslim olanlardan hiç kimse bulamıyorduk.
Suat Yıldırım : Ama orada, bir hane dışında, Biz'e itaat eden aile bulamadık.
Süleyman Ateş : Zaten orada bir ev(halkın)dan başka müslüman da bulmadık.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور وہاں ہم نے ایک گھر کے سوا مسلمانوں کا کوئی گھر نہ پایا
احمد رضا خان : تو ہم نے وہاں ایک ہی گھر مسلمان پایا
احمد علی : پھر ہم نے وہاں سوائے مسلمانوں کے ایک گھر کے نہ پایا
جالندہری : اور اس میں ایک گھر کے سوا مسلمانوں کا کوئی گھر نہ پایا
طاہر القادری : سو ہم نے اُس بستی میں مسلمانوں کے ایک گھر کے سوا (اور کوئی گھر) نہیں پایا (اس میں حضرت لوط علیہ السلام اور ان کی دو صاحبزادیاں تھیں)،
علامہ جوادی : اور وہاں مسلمانوں کے ایک گھر کے علاوہ کسی کو پایا بھی نہیں
محمد جوناگڑھی : اور ہم نے وہاں مسلمانوں کا صرف ایک ہی گھر پایا
محمد حسین نجفی : اور ہم نے ایک گھر کے سوا اور مسلمانوں کا کوئی گھر نہ پایا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىز ئۇ شەھەردىن مۇسۇلمانلاردىن پەقەت بىر ئائىلىنىلا تاپتۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У ерда бир хонадондан бошқа мусулмонларни топмадик.