- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe, Ne i nxorëm ata besimtarë që ishin aty (në atë vendbanim) –
Feti Mehdiu : Dhe Ne, kush qe aty nga besimtarët, i nxorrëm,
Sherif Ahmeti : Dhe kush ishte aty nga besimtarët, Ne i nxorrëm (i larguam).
Amazigh
At Mensur : Nessuffe$ kra illan, degs, n lmumnin.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فأخرجنا من كان فيها» أي قرى قوم لوط «من المؤمنين» لإهلاك الكافرين.
تفسير المیسر : فأخرجنا مَن كان في قرية قوم لوط من أهل الإيمان.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከምእምናንም፤ በእርሷ (በከተማቸው) ውስጥ የነበሩትን አወጣን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Nəhayət, (Lut qövmünü məhv etmək üçün) orada (Sədumda) olan mö’minləri çıxartdıq.
Musayev : Biz orada olan möminləri o kənddən çıxartdıq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারপর মুমিনদের মধ্যের যারা সেখানে রয়েছিল তাদের আমরা বের করে আনলাম,
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর সেখানে যারা ঈমানদার ছিল, আমি তাদেরকে উদ্ধার করলাম।
Bosnian - bosanski
Korkut : I Mi iz njega vjernike izvedosmo –
Mlivo : Pa izvedosmo onog ko je u njemu bio od vjernika -
Bulgarian - български
Теофанов : И изведохме Ние само вярващите, които бяха там.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我把城里所有的信士都救了出来,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Ty z nich, kdož věřící byli, jsme odtamtud vyvedli,
Nykl : A vyvedli jsme ven z města věřící:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، مؤمن ންގެ ތެރެއިން އެރަށުގައިވާހާ ބަޔަކު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ނެރުއްވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En wij telden de ware geloovigen, die in de stad waren.
Leemhuis : En Wij lieten hen die daar tot de gelovigen behoorden eruit gaan,
Siregar : Toen deden Wij degenen die daar tot de gelovigen behoorden vertrekken.
English
Ahmed Ali : So We evacuated everyone who was a believer there,
Ahmed Raza Khan : So We removed the people who had faith, from that town.
Arberry : So We brought forth such believers as were in it,
Daryabadi : Thus We brought forth from there in who were believers.
Hilali & Khan : So We brought out from therein the believers.
Itani : We evacuated all the believers who were in it.
Maududi : Then We evacuated there from all the believers
Mubarakpuri : So We brought out from therein the believers.
Pickthall : Then we brought forth such believers as were there.
Qarai : So We picked out those who were in it of the faithful,
Qaribullah & Darwish : So We brought the believers out of that they were in.
Saheeh International : So We brought out whoever was in the cities of the believers.
Sarwar : We saved the believers among them,
Shakir : Then We brought forth such as were therein of the believers.
Transliteration : Faakhrajna man kana feeha mina almumineena
Wahiduddin Khan : We saved all the faithful in the town.
Yusuf Ali : Then We evacuated those of the Believers who were there,
French - français
Hamidullah : Nous en fîmes sortir alors ce qu'il y avait comme croyants,
German - Deutsch
Abu Rida : Und Wir ließen alle die Gläubigen, die dort waren, fortgehen.
Bubenheim & Elyas : Und so ließen Wir wer in ihr gläubig war, fortziehen.
Khoury : Und Wir brachten die, die in ihr gläubig waren, hinaus.
Zaidan : Dann brachten WIR heraus, wer in ihr von den Mumin war.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sa'an, nan Muka fitar da wanda ya kasance a cikinta daga mũminai.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर वहाँ जो ईमानवाले थे, उन्हें हमने निकाल लिया;
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ग़रज़ वहाँ जितने लोग मोमिनीन थे उनको हमने निकाल दिया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Lalu Kami keluarkan orang-orang yang beriman yang berada di negeri kaum Luth itu.
Quraish Shihab : Kami memutuskan untuk mengeluarkan orang-orang Mukmin yang ada di negeri itu hingga tidak Kami dapati di situ kecuali penghuni sebuah rumah yang berserah diri.
Tafsir Jalalayn : (Lalu Kami keluarkan orang-orang yang berada di negeri itu) kampung-kampung Nabi Luth (yakni orang-orang yang beriman) karena orang-orang kafirnya akan dibinasakan.
Italian - Italiano
Piccardo : Ne facemmo uscire i credenti
Japanese -日本
Japanese : それから,われはそこにいた信者たちを立ちのかせようとした。
Korean -한국인
Korean : 그때 하나님은 그곳에 있었던 믿음을 가진 신도들을 구하노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا ههرچی لهو ناوچهیهدا بوو لهئیمانداران دهرمانکردن و ڕزگارمان کردن....
Malay - Melayu
Basmeih : (Setelah sampai utusan Kami ke tempat itu), Kami (perintahkan mereka) mengeluarkan orang-orang yang beriman yang tinggal di situ.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്പോള് സത്യവിശ്വാസികളില് പെട്ടവരായി അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നവരെ നാം പുറത്ത് കൊണ്ടു വന്നു.(രക്ഷപെടുത്തി.)
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെ അവിടെയുണ്ടായിരുന്ന സത്യവിശ്വാസികളെയെല്ലാം നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi har ført ut de troende som var der,
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو مونږ هغه څوك راووېستل چې په دغه (كلي) كې له مومنانو ځنې وو
Persian - فارسی
انصاریان : پس هرکه را از مؤمنان در آن شهر بود [پیش از آمدن عذاب] بیرون بردیم؛
آیتی : پس همه كسانى را كه ايمان آورده بودند بيرون برديم.
بهرام پور : پس هر كه از مؤمنان در آن [شهرها] بود بيرون برديم
قرائتی : پس هر که از مؤمنان در آنجا بود، بیرون بردیم.
الهی قمشهای : پس، از اهل ایمان هر که بود از آن دیار خارج کردیم.
خرمدل : ما تمام مؤمنانی را که در شهرهای قوم لوط زندگی میکردند (قبل از نزول بلا از شهرها) بیرون بردیم. [[«فِیهَا»: در شهرهای قوم لوط. مرجع ضمیر حذف شده و براثر شهرت از سیاق کلام پیدا است. همچون (ارض) در (فاطر / 45). «الْمُؤْمِنِینَ»: کسانی که ایمان داشته باشند، و آن عقائد است.]]
خرمشاهی : آنگاه هر کس را که از مؤمنان بود [از آنجا] بیرون بردیم
صادقی تهرانی : «پس هر کس از مؤمنان را در آن (سامان) بود بیرون راندیم.»
فولادوند : پس هر كه از مؤمنان در آن [شهرها] بود بيرون برديم.
مجتبوی : پس هر كه را از مؤمنان در آن [شهر] بود بيرون برديم.
معزی : پس برون آوردیم هر که را در آن بود از مؤمنان
مکارم شیرازی : ما مؤمنانی را که در آن شهرها (ی قوم لوط) زندگی میکردند (قبل از نزول عذاب) خارج کردیم،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Przeto wyprowadziliśmy tych spośród wiernych, którzy się w tym mieście znajdowali.
Portuguese - Português
El-Hayek : E evacuamos os fiéis que nela (Sodoma) havia.
Romanian - Română
Grigore : Noi i-am scos aşadar din cetate pe cei credincioşi şi
Russian - русский
Абу Адель : И Мы же вывели оттуда [из селения, где жил пророк Лут] тех, кто был там из (числа) верующих.
Аль-Мунтахаб : Мы повелели вывести из этого селения верующих.
Крачковский : И вывели Мы оттуда тех, кто был там из верующих.
Кулиев : Мы вывели оттуда всех уверовавших,
Кулиев + ас-Саади : Мы вывели оттуда всех уверовавших,
Османов : Мы вывели оттуда всех уверовавших.
Порохова : Затем Мы вывели оттуда тех, В ком вера в Господа жила.
Саблуков : И мы вывели из него тех, которые были верующими.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ مؤمنن مان اتي جيڪو ھو تنھن کي ٻاھر ڪڍيوسون.
Somali - Soomaali
Abduh : Markaasaan ka bixinnay kuwii mu'miniinta ahaa oo ku dhexjiray.
Spanish - Española
Bornez : E hicimos salir a los creyentes que en ella había
Cortes : Y sacamos a los creyentes que en ella había,
Garcia : Pero debemos sacar de allí a los creyentes".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kwa hivyo tutawatoa katika hao wale walio amini.
Swedish - svenska
Bernström : Vi skulle föra bort de troende [som fanns i städerna som skulle förstöras]
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пас ҳамаи касонеро, ки имон оварда буданд, берун бурдем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே அவ்வூரில் இருந்த முஃமின்களை (முதலில்) நாம் வெளியேற்றி விட்டோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Без чыгардык ул шәһәрдән Лут кавеме эченнән мөэмин булган кешеләрне.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้น เราได้นำผู้ที่อยู่ในเมืองนั้นจากหมู่ ผู้ศรัทธาออกมาให้พ้น
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Derken, orada inananlardan kim varsa çıkarmıştık.
Alİ Bulaç : Bu arada, mü'minlerden orda kim varsa çıkardık.
Çeviriyazı : feaḫracnâ men kâne fîhâ mine-lmü'minîn.
Diyanet İşleri : Bunun üzerine, suçlu milletin arasında bulunan müminleri çıkardık.
Diyanet Vakfı : Bunun üzerine orada bulunan müminleri çıkardık.
Edip Yüksel : Sonra, orada inananlardan kim varsa çıkardık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Nihayet biz müminlerden orada bulunan kimseleri çıkardık.
Öztürk : Orada, müminlerden kim varsa çıkardık.
Suat Yıldırım : Derken, oradaki müminleri şehirden çıkarma emrini verdik.
Süleyman Ateş : Orada bulunan mü'minleri çıkardık.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پھر ہم نے اُن سب لوگوں کو نکال لیا جو اُس بستی میں مومن تھے
احمد رضا خان : تو ہم نے اس شہر میں جو ایمان والے تھے نکال لیے،
احمد علی : پھر ہم نے نکال لیا جو بھی وہا ں ایمان دار تھا
جالندہری : تو وہاں جتنے مومن تھے ان کو ہم نے نکال لیا
طاہر القادری : پھر ہم نے ہر اُس شخص کو (قومِ لُوط کی بستی سے) باہر نکال دیا جو اس میں اہلِ ایمان میں سے تھا،
علامہ جوادی : پھر ہم نے اس بستی کے تمام مومنین کو باہر نکال لیا
محمد جوناگڑھی : پس جتنے ایمان والے وہاں تھے ہم نے انہیں نکال لیا
محمد حسین نجفی : سو وہاں جتنے اہلِ ایمان تھے ہم نے ان کو نکال لیا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ھالاك بولمىسۇن دەپ لۇتنىڭ) شەھىرىدىكى مۆمىنلەرنى (سىرتقا) چىقىرىۋەتتۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва Биз у жойдан мўминларни чиқардик.