بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 35 | سوره 51 آیه 35

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 35 | Surah 51 Verse 35

فَأَخْرَجْنَا مَنْ كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿51:35

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, Ne i nxorëm ata besimtarë që ishin aty (në atë vendbanim) –

Feti Mehdiu : Dhe Ne, kush qe aty nga besimtarët, i nxorrëm,

Sherif Ahmeti : Dhe kush ishte aty nga besimtarët, Ne i nxorrëm (i larguam).

Amazigh

At Mensur : Nessuffe$ kra illan, degs, n lmumnin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فأخرجنا من كان فيها» أي قرى قوم لوط «من المؤمنين» لإهلاك الكافرين.

تفسير المیسر : فأخرجنا مَن كان في قرية قوم لوط من أهل الإيمان.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከምእምናንም፤ በእርሷ (በከተማቸው) ውስጥ የነበሩትን አወጣን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Nəhayət, (Lut qövmünü məhv etmək üçün) orada (Sədumda) olan mö’minləri çıxartdıq.

Musayev : Biz orada olan möminləri o kənddən çıxartdıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর মুমিনদের মধ্যের যারা সেখানে রয়েছিল তাদের আমরা বের করে আনলাম,

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর সেখানে যারা ঈমানদার ছিল, আমি তাদেরকে উদ্ধার করলাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : I Mi iz njega vjernike izvedosmo –

Mlivo : Pa izvedosmo onog ko je u njemu bio od vjernika -

Bulgarian - български

Теофанов : И изведохме Ние само вярващите, които бяха там.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我把城里所有的信士都救了出来,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我把城裡所有的信士都救了出來,

Czech - čeština

Hrbek : Ty z nich, kdož věřící byli, jsme odtamtud vyvedli,

Nykl : A vyvedli jsme ven z města věřící:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، مؤمن ންގެ ތެރެއިން އެރަށުގައިވާހާ ބަޔަކު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ނެރުއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij telden de ware geloovigen, die in de stad waren.

Leemhuis : En Wij lieten hen die daar tot de gelovigen behoorden eruit gaan,

Siregar : Toen deden Wij degenen die daar tot de gelovigen behoorden vertrekken.

English

Ahmed Ali : So We evacuated everyone who was a believer there,

Ahmed Raza Khan : So We removed the people who had faith, from that town.

Arberry : So We brought forth such believers as were in it,

Daryabadi : Thus We brought forth from there in who were believers.

Hilali & Khan : So We brought out from therein the believers.

Itani : We evacuated all the believers who were in it.

Maududi : Then We evacuated there from all the believers

Mubarakpuri : So We brought out from therein the believers.

Pickthall : Then we brought forth such believers as were there.

Qarai : So We picked out those who were in it of the faithful,

Qaribullah & Darwish : So We brought the believers out of that they were in.

Saheeh International : So We brought out whoever was in the cities of the believers.

Sarwar : We saved the believers among them,

Shakir : Then We brought forth such as were therein of the believers.

Transliteration : Faakhrajna man kana feeha mina almumineena

Wahiduddin Khan : We saved all the faithful in the town.

Yusuf Ali : Then We evacuated those of the Believers who were there,

French - français

Hamidullah : Nous en fîmes sortir alors ce qu'il y avait comme croyants,

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir ließen alle die Gläubigen, die dort waren, fortgehen.

Bubenheim & Elyas : Und so ließen Wir wer in ihr gläubig war, fortziehen.

Khoury : Und Wir brachten die, die in ihr gläubig waren, hinaus.

Zaidan : Dann brachten WIR heraus, wer in ihr von den Mumin war.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an, nan Muka fitar da wanda ya kasance a cikinta daga mũminai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर वहाँ जो ईमानवाले थे, उन्हें हमने निकाल लिया;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ग़रज़ वहाँ जितने लोग मोमिनीन थे उनको हमने निकाल दिया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Lalu Kami keluarkan orang-orang yang beriman yang berada di negeri kaum Luth itu.

Quraish Shihab : Kami memutuskan untuk mengeluarkan orang-orang Mukmin yang ada di negeri itu hingga tidak Kami dapati di situ kecuali penghuni sebuah rumah yang berserah diri.

Tafsir Jalalayn : (Lalu Kami keluarkan orang-orang yang berada di negeri itu) kampung-kampung Nabi Luth (yakni orang-orang yang beriman) karena orang-orang kafirnya akan dibinasakan.

Italian - Italiano

Piccardo : Ne facemmo uscire i credenti

Japanese -日本

Japanese : それから,われはそこにいた信者たちを立ちのかせようとした。

Korean -한국인

Korean : 그때 하나님은 그곳에 있었던 믿음을 가진 신도들을 구하노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا هه‌رچی له‌و ناوچه‌یه‌دا بوو له‌ئیمانداران ده‌رمانکردن و ڕزگارمان کردن....

Malay - Melayu

Basmeih : (Setelah sampai utusan Kami ke tempat itu), Kami (perintahkan mereka) mengeluarkan orang-orang yang beriman yang tinggal di situ.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ സത്യവിശ്വാസികളില്‍ പെട്ടവരായി അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നവരെ നാം പുറത്ത് കൊണ്ടു വന്നു.(രക്ഷപെടുത്തി.)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെ അവിടെയുണ്ടായിരുന്ന സത്യവിശ്വാസികളെയെല്ലാം നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi har ført ut de troende som var der,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو مونږ هغه څوك راووېستل چې په دغه (كلي) كې له مومنانو ځنې وو

Persian - فارسی

انصاریان : پس هرکه را از مؤمنان در آن شهر بود [پیش از آمدن عذاب] بیرون بردیم؛

آیتی : پس همه كسانى را كه ايمان آورده بودند بيرون برديم.

بهرام پور : پس هر كه از مؤمنان در آن [شهرها] بود بيرون برديم

قرائتی : پس هر که از مؤمنان در آنجا بود، بیرون بردیم.

الهی قمشه‌ای : پس، از اهل ایمان هر که بود از آن دیار خارج کردیم.

خرمدل : ما تمام مؤمنانی را که در شهرهای قوم لوط زندگی می‌کردند (قبل از نزول بلا از شهرها) بیرون بردیم. [[«فِیهَا»: در شهرهای قوم لوط. مرجع ضمیر حذف شده و براثر شهرت از سیاق کلام پیدا است. همچون (ارض) در (فاطر / 45). «الْمُؤْمِنِینَ»: کسانی که ایمان داشته باشند، و آن عقائد است.]]

خرمشاهی : آنگاه هر کس را که از مؤمنان بود [از آنجا] بیرون بردیم‌

صادقی تهرانی : «پس هر کس از مؤمنان را در آن (سامان) بود بیرون راندیم.»

فولادوند : پس هر كه از مؤمنان در آن [شهرها] بود بيرون برديم.

مجتبوی : پس هر كه را از مؤمنان در آن [شهر] بود بيرون برديم.

معزی : پس برون آوردیم هر که را در آن بود از مؤمنان‌

مکارم شیرازی : ما مؤمنانی را که در آن شهرها (ی قوم لوط) زندگی می‌کردند (قبل از نزول عذاب) خارج کردیم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przeto wyprowadziliśmy tych spośród wiernych, którzy się w tym mieście znajdowali.

Portuguese - Português

El-Hayek : E evacuamos os fiéis que nela (Sodoma) havia.

Romanian - Română

Grigore : Noi i-am scos aşadar din cetate pe cei credincioşi şi

Russian - русский

Абу Адель : И Мы же вывели оттуда [из селения, где жил пророк Лут] тех, кто был там из (числа) верующих.

Аль-Мунтахаб : Мы повелели вывести из этого селения верующих.

Крачковский : И вывели Мы оттуда тех, кто был там из верующих.

Кулиев : Мы вывели оттуда всех уверовавших,

Кулиев + ас-Саади : Мы вывели оттуда всех уверовавших,

Османов : Мы вывели оттуда всех уверовавших.

Порохова : Затем Мы вывели оттуда тех, В ком вера в Господа жила.

Саблуков : И мы вывели из него тех, которые были верующими.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ مؤمنن مان اتي جيڪو ھو تنھن کي ٻاھر ڪڍيوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasaan ka bixinnay kuwii mu'miniinta ahaa oo ku dhexjiray.

Spanish - Española

Bornez : E hicimos salir a los creyentes que en ella había

Cortes : Y sacamos a los creyentes que en ella había,

Garcia : Pero debemos sacar de allí a los creyentes".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa hivyo tutawatoa katika hao wale walio amini.

Swedish - svenska

Bernström : Vi skulle föra bort de troende [som fanns i städerna som skulle förstöras]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас ҳамаи касонеро, ки имон оварда буданд, берун бурдем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே அவ்வூரில் இருந்த முஃமின்களை (முதலில்) நாம் வெளியேற்றி விட்டோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без чыгардык ул шәһәрдән Лут кавеме эченнән мөэмин булган кешеләрне.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น เราได้นำผู้ที่อยู่ในเมืองนั้นจากหมู่ ผู้ศรัทธาออกมาให้พ้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken, orada inananlardan kim varsa çıkarmıştık.

Alİ Bulaç : Bu arada, mü'minlerden orda kim varsa çıkardık.

Çeviriyazı : feaḫracnâ men kâne fîhâ mine-lmü'minîn.

Diyanet İşleri : Bunun üzerine, suçlu milletin arasında bulunan müminleri çıkardık.

Diyanet Vakfı : Bunun üzerine orada bulunan müminleri çıkardık.

Edip Yüksel : Sonra, orada inananlardan kim varsa çıkardık.

Elmalılı Hamdi Yazır : Nihayet biz müminlerden orada bulunan kimseleri çıkardık.

Öztürk : Orada, müminlerden kim varsa çıkardık.

Suat Yıldırım : Derken, oradaki müminleri şehirden çıkarma emrini verdik.

Süleyman Ateş : Orada bulunan mü'minleri çıkardık.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر ہم نے اُن سب لوگوں کو نکال لیا جو اُس بستی میں مومن تھے

احمد رضا خان : تو ہم نے اس شہر میں جو ایمان والے تھے نکال لیے،

احمد علی : پھر ہم نے نکال لیا جو بھی وہا ں ایمان دار تھا

جالندہری : تو وہاں جتنے مومن تھے ان کو ہم نے نکال لیا

طاہر القادری : پھر ہم نے ہر اُس شخص کو (قومِ لُوط کی بستی سے) باہر نکال دیا جو اس میں اہلِ ایمان میں سے تھا،

علامہ جوادی : پھر ہم نے اس بستی کے تمام مومنین کو باہر نکال لیا

محمد جوناگڑھی : پس جتنے ایمان والے وہاں تھے ہم نے انہیں نکال لیا

محمد حسین نجفی : سو وہاں جتنے اہلِ ایمان تھے ہم نے ان کو نکال لیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ھالاك بولمىسۇن دەپ لۇتنىڭ) شەھىرىدىكى مۆمىنلەرنى (سىرتقا) چىقىرىۋەتتۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва Биз у жойдан мўминларни чиқардик.