- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : të shënuar te Zoti yt për ata që e kalojnë kufirin (në të këqia)
Feti Mehdiu : I shenjuar te Zoti yt si teprues në të këqia”.
Sherif Ahmeti : (gurë) Të shënuar te Zoti yt, për ata që i kaluan kufijtë (në mëkate).
Amazigh
At Mensur : i ipwaôecmen s$uô Mass ik i ucmiten".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «مُسَوَّمة» معلمة عليها اسم من يْرمى بها «عند ربك» ظرف لها «للمسرفين» بإتيانهم الذكور مع كفرهم.
تفسير المیسر : قال إبراهيم عليه السلام، لملائكة الله: ما شأنكم وفيم أُرسلتم؟ قالوا: إن الله أرسلنا إلى قوم قد أجرموا لكفرهم بالله؛ لنهلكهم بحجارة من طين متحجِّر، معلَّمة عند ربك لهؤلاء المتجاوزين الحدَّ في الفجور والعصيان.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በጌታህ ዘንድ ለድንበር አላፊዎቹ (በየስማቸው) ምልክት የተደረገባት ስትኾን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Elə daşlar ki, onlara pozğunluqla məşğul olub) həddi aşanlar üçün sənin Rəbbinin dərgahında xüsusi nişan qoyulmuşdur!”
Musayev : həddi aşanlar üçün sənin Rəbbinin yanında nişan qoyulmuş daşlar!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''যা অমিতাচারীদের জন্য নির্ধারিত রয়েছে তোমার প্রভুর কাছে।’’
মুহিউদ্দীন খান : যা সীমাতিক্রমকারীদের জন্যে আপনার পালনকর্তার কাছে চিহিߦ#2468; আছে।
Bosnian - bosanski
Korkut : svako obilježeno u Gospodara tvoga za one koji su u razvratu svaku mjeru prešli."
Mlivo : Kod Gospodara tvog označeno za razuzdane."
Bulgarian - български
Теофанов : белязани при твоя Господ за прекаляващите.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 那是从你的主那里为过分者而发出的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : u Pána tvého jmény přestupníků označené."
Nykl : u Pána tvého jmény výstředníků znamenané.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (އެއީ) އުރެދުމުގައި ހައްދުފަހަނަޅައިފައިވާ މީހުންނަށްޓަކައި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ފާހަގަލައްވާފައިވާ ހިލައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Gemerkt door uwen Heer, ter verdelging der zondaren.
Leemhuis : die bij jouw Heer gemerkt zijn voor de onmatigen."
Siregar : Die zijn gekenmerkt bij jouw Heer, voor de overtreders."
English
Ahmed Ali : Marked by your Lord for those who waste their substance."
Ahmed Raza Khan : “That are kept marked, with your Lord, for the transgressors.”
Arberry : marked with thy Lord for the prodigal.
Daryabadi : Marked, from before thy Lord, for extravagant.
Hilali & Khan : Marked by your Lord for the Musrifun (polytheists, criminals, sinners those who trespass Allah's set limits in evil-doings by committing great sins).
Itani : “Marked by your Lord for the excessive.”
Maududi : marked by your Lord upon those who go beyond the limits.”
Mubarakpuri : "Marked by your Lord for transgressors."
Pickthall : Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.
Qarai : sent for the transgressors from your Lord.
Qaribullah & Darwish : marked by your Lord for the sinful'
Saheeh International : Marked in the presence of your Lord for the transgressors."
Sarwar : They are transgressors in the presence of your Lord".
Shakir : Sent forth from your Lord for the extravagant.
Transliteration : Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeena
Wahiduddin Khan : which are marked by your Lord for the punishment of those guilty of excesses."
Yusuf Ali : "Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."
French - français
Hamidullah : marquées auprès de ton Seigneur à l'intention des outranciers».
German - Deutsch
Abu Rida : die von deinem Herrn für diejenigen gekennzeichnet sind, die nicht maßhalten."
Bubenheim & Elyas : gekennzeichnet bei deinem Herrn für die Maßlosen."
Khoury : Die bei deinem Herrn gekennzeichnet sind für die Maßlosen.»
Zaidan : die bei deinem HERRN für die Maßlosen gekennzeichnet sind."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Waɗanda aka yi wa alãma daga wajen Ubangijinka, dõmin mãsu ɓarna."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो आपके रब के यहाँ सीमा का अतिक्रमण करनेवालों के लिए चिन्हित है।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिन पर हद से बढ़ जाने वालों के लिए तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से निशान लगा दिए गए हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : yang ditandai di sisi Tuhanmu untuk membinasakan orang-orang yang melampaui batas".
Quraish Shihab : Mereka menjawab, "Sesungguhnya kami diutus kepada suatu kaum yang keterlaluan dalam berbuat maksiat untuk melempar mereka dengan bebatuan yang hanya diketahui bentuknya oleh Allah. Bebatuan tersebut diberi tanda khusus dari Tuhanmu untuk orang-orang yang melampaui batas dalam kejahatan."
Tafsir Jalalayn : (Yang ditandai) yang diberi tanda padanya nama orang-orang yang akan dilemparkan (di sisi Rabbmu) menjadi Zharaf dari lafal yang sebelumnya (untuk orang-orang yang melampaui batas") karena mereka gemar melakukan homosex, dan kekafiran mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : contrassegnate presso il tuo Signore, per coloro che eccedono”.
Japanese -日本
Japanese : 放埓を尽す者にたいして,主の御許で印された(泥の磔を降らそう)。」と言った。
Korean -한국인
Korean : 그것은 죄지은 자들에게 주 님의 표시가 쩍혀 보내진 것이라 하더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههموو ئهو بهردانهنیشانهدارن لهلایهن پهروهردگارتهوهبۆ ناپوخت و لهسنوور درچووهکان.
Malay - Melayu
Basmeih : "Batu-batu itu ditandakan di sisi Tuhanmu, untuk membinasakan orang-orang yang melampaui batas (dalam keingkarannya)".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതിക്രമകാരികള്ക്ക് വേണ്ടി തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ അടുക്കല് അടയാളപ്പെടുത്തിയ (കല്ലുകള്)
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അവ അതിക്രമികള്ക്കായി നിന്റെ നാഥന്റെ വശം പ്രത്യേകം അടയാളപ്പെടുത്തിവെച്ചവയാണ്.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : merket av Herren for de lettsindige.
Pashto -پښتو
عبدالولي : چې ستا د رب په نیز له حده وتونكو لپاره نشان داره كړى شوي دي
Persian - فارسی
انصاریان : [سنگی که] نزد پروردگارت برای تجاوزکاران نشانه گذاری شده است؛
آیتی : كه بر آنها از جانب پروردگارت براى متجاوزان نشان گذاشتهاند.
بهرام پور : [كه] نزد پروردگارت براى تجاوزكاران، نشاندار شدهاند
قرائتی : [سنگهایى که] نزد پروردگارت براى [نابودى] اسرافکاران، نشاندار شدهاند.»
الهی قمشهای : که آن سنگها نزد پروردگار تو معیّن و نشاندار برای ستمکاران است.
خرمدل : این سنگها، از جانب پروردگارت، برای اسرافکاران (در فسق و فجور) نشاندار شده بود. [[«مُسَوَّمَةً»: دارای علامت و نشانه، نشاندار (نگا: آلعمران / 14، هود / 83).]]
خرمشاهی : که [هر یک] از جانب پروردگارت نشان کرده است و خاص تجاوزکاران است
صادقی تهرانی : «حال آنکه نزد پروردگارت برای مسرفان نشانهگذاری شده است.»
فولادوند : [كه] نزد پروردگارت براى مسرفان نشانگذارى شده است.
مجتبوی : كه نزد پروردگارت براى گزافكاران نشانكرده شده.
معزی : نشانزده نزد پروردگار تو برای فزونیخواهان
مکارم شیرازی : سنگهایی که از ناحیه پروردگارت برای اسرافکاران نشان گذاشته شده است!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oznakowane u twego Pana dla ludzi występnych."
Portuguese - Português
El-Hayek : Destinados, da parte do teu Senhor, aos transgressores.
Romanian - Română
Grigore : însemnaţi de Domnul tău pentru cei desfrânaţi.”
Russian - русский
Абу Адель : отмеченные [обозначенные] у твоего Господа для беспредельных [совершающих немыслимые грехи]».
Аль-Мунтахаб : Эти камни, меченные у твоего Господа, предназначены Им для мерзких, упорных нечестивцев".
Крачковский : меченные у твоего Господа для вышедших за пределы".
Кулиев : помеченные у твоего Господа для тех, кто излишествовал».
Кулиев + ас-Саади : помеченные у твоего Господа для тех, кто излишествует». [[Этим грешным народом был народ Лута, который отверг Божьего посланника, поклонялся ложным богам и совершал омерзительный содомский грех, которого не делал никто прежде. За их нечестие и беззаконие Аллах велел забросать их камнями, на каждом из которых было записано имя того, кому этот камень предназначался. Ибрахим принялся защищать народ Лута в надежде, что Аллах отсрочит их наказание, и ангелы сказали ему: «О Ибрахим (Авраам)! Оставь споры, ибо твой Господь уже отдал приказ, и их постигнут неотвратимые мучения» (11:76).]]
Османов : которые предназначены нечестивцам твоим Господом".
Порохова : Как вашим Господом назначено для тех, Кто перешел дозволенного грани".
Саблуков : Намеченные Господом твоим для распутных".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جي حد کان لنگھندڙن لاءِ تنھنجي پالڻھار وٽ نشان ڪيل آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Oo Eebe agtiisa loogu calaameeyay kuwa xadgudbay.
Spanish - Española
Bornez : marcadas por tu Señor para los transgresores.»
Cortes : marcadas junto a tu Señor para los inmoderados».
Garcia : marcadas por orden de tu Señor para los trasgresores.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Yaliyo tiwa alama kutoka kwa Mola wako Mlezi kwa ajili ya wanao pindukia mipaka.
Swedish - svenska
Bernström : [ett straff] fastställt i din Herres beslut för dem som har drivit sina utsvävningar för långt.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ки бар он сангҳо аз ҷониби Парвардигорат барои аз ҳад, гузаштаҳо нишон гузоштаанд».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "வரம்பு மீறியவர்களுக்காக உங்கள் இறைவனிடம் (அக்கற்கள்) அடையாள மிடப்பட்டவை."
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : ул ташлар Раббың, хозурында чиктән чыгып азган кавемнәрне үтерү өчен хәзерләнгән", – диделәр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ถูกตราเป็นเครื่องหมายไว้แล้ว ณ ที่พระเจ้าของเจ้าสำหรับพวกที่ละเมิดขอบเขต
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Öyle taşlar ki Rabbinin katında damgalanmış, haddi aşanlar için.
Alİ Bulaç : "(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin Katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir."
Çeviriyazı : müsevvemeten `inde rabbike lilmüsrifîn.
Diyanet İşleri : Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.
Diyanet Vakfı : (Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).
Edip Yüksel : "Rabbin tarafından taşkınlar için işaretlenmiş olarak."
Elmalılı Hamdi Yazır : O taşlardan herbirinin haddi aşanlardan kime isabet edeceği Rabbin katında işaretlenmiştir." dediler.
Öztürk : "Rabbin katında, sınır tanımazlar için işaretlenmiş taşlar."
Suat Yıldırım : “Biz” dediler, “Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik.”
Süleyman Ateş : Rabbinin katında, haddi aşanlar için işaretlenmiş (taşlar).
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جو آپ کے رب کے ہاں حد سے گزر جانے والوں کے لیے نشان زدہ ہیں"
احمد رضا خان : جو تمہارے رب کے پاس حد سے بڑھنے والوں کے لیے نشان کیے رکھے ہیں
احمد علی : وہ آپ کے رب کی طرف حدسے بڑھنے والوں کے لیے مقرر ہو چکے ہیں
جالندہری : جن پر حد سے بڑھ جانے والوں کے لئے تمہارے پروردگار کے ہاں سے نشان کردیئے گئے ہیں
طاہر القادری : (وہ پتھر جن پر) حد سے گزر جانے والوں کے لئے آپ کے رب کی طرف سے نشان لگا دیا گیا ہے،
علامہ جوادی : جن پر پروردگار کی طرف سے حد سے گزر جانے والوں کے لئے نشانی لگی ہوئی ہے
محمد جوناگڑھی : جو تیرے رب کی طرف سے نشان زده ہیں، ان حد سے گزر جانے والوں کے لیے
محمد حسین نجفی : جو آپ(ع) کے پروردگار کی طرف سے نشان زدہ ہیں حد سے بڑھنے والوں کیلئے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارنىڭ ئۈستىگە پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدا (گۇناھى) ھەددىدىن ئاشقۇچىلار ئۈچۈن بەلگە قويۇلغان (يەنى ھالاك قىلىنغۇچىنىڭ ئىسمى يېزىلغان)، لايدىن پىشۇرۇلغان تاش ياغدۇرىمىز»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Роббинг ҳузурида исрофчилар учун белгилаб қўйилган(тош)ларни», дедилар.