بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 33 | سوره 51 آیه 33

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 33 | Surah 51 Verse 33

لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ طِينٍ ﴿51:33

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : për të hudhur gurë mbi ta prej (baltës) së forcuar,

Feti Mehdiu : T’i mbulojmë ata me gurë – topa dheu,

Sherif Ahmeti : Që të hedhim mbi ta gurë nga balta (e pjekur)!

Amazigh

At Mensur : Iwakken a ten neôoem s uéôu n talaxt

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لنرسل عليهم حجارة من طين» مطبوخ بالنار.

تفسير المیسر : قال إبراهيم عليه السلام، لملائكة الله: ما شأنكم وفيم أُرسلتم؟ قالوا: إن الله أرسلنا إلى قوم قد أجرموا لكفرهم بالله؛ لنهلكهم بحجارة من طين متحجِّر، معلَّمة عند ربك لهؤلاء المتجاوزين الحدَّ في الفجور والعصيان.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእነርሱ ላይ ከጭቃ የኾኑን ድንጋዮች ልንለቅባቸው (ተላክን)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onların başına gildən daşlar yağdırmaq üçün (gəlmişik).

Musayev : onların üstünə gildən daşlar yağdıraq –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''যেন তাদের উপরে আমরা বর্ষণ করতে পারি মাটির পাথর,

মুহিউদ্দীন খান : যাতে তাদের উপর মাটির ঢিলা নিক্ষেপ করি।

Bosnian - bosanski

Korkut : "da sručimo na njih grumenje od ilovače,

Mlivo : Da na njih spustimo kamenje od gline,

Bulgarian - български

Теофанов : за да изсипем върху тях камъни от глина,

Chinese -中国人

Ma Jian : 我们将因毁灭他们而降下黏土变成的石头,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我們將因毀滅他們而降下黏土變成的石頭,

Czech - čeština

Hrbek : abychom na ně seslali kameny z hlíny pálené,

Nykl : abychom seslali naň kamení z hlíny (pálené),

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) އެއުރެންގެ މައްޗަށް މަށީގެ ހިލަ އުއްކެވުމަށްޓަކައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Opdat wij steenen van gebakken klei op hen zouden nederzenden.

Leemhuis : om op hen stenen van klei neer te zenden,

Siregar : Opdat wij stenen van klei op hen neerzenden.

English

Ahmed Ali : So as to let loose clods of clay on them

Ahmed Raza Khan : “To throw upon them stones of baked clay.”

Arberry : to loose upon them stones of clay

Daryabadi : That we may send down upon them stones of baked clay.

Hilali & Khan : To send down upon them stones of baked clay.

Itani : “To unleash upon them rocks of clay.”

Maududi : that we may unleash a shower of clay-stones

Mubarakpuri : "To send down upon them stones of clay."

Pickthall : That we may send upon them stones of clay,

Qarai : that We may rain upon them stones of clay,

Qaribullah & Darwish : so that we bring down stones of clay upon them

Saheeh International : To send down upon them stones of clay,

Sarwar : to bring down upon them showers of marked lumps of clayy.

Shakir : That we may send down upon them stone of clay,

Transliteration : Linursila AAalayhim hijaratan min teenin

Wahiduddin Khan : so that we may bring down upon them a shower of stones of clay,

Yusuf Ali : "To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),

French - français

Hamidullah : pour lancer sur eux des pierres de glaise,

German - Deutsch

Abu Rida : auf daß wir Steine von Ton auf sie niedersenden

Bubenheim & Elyas : um über sie Steine aus Lehm niederkommen zu lassen,

Khoury : Um über sie Steine aus Ton niederkommen zu lassen,

Zaidan : damit wir über sie Steine von Lehm schicken,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Dõmin mu saka musu waɗansu duwãtsu na wani yumɓu (bom).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "ताकि उनके ऊपर मिट्टी के पत्थर (कंकड़) बरसाएँ,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ताकि उन पर मिटटी के पथरीले खरन्जे बरसाएँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : agar kami timpakan kepada mereka batu-batu dari tanah,

Quraish Shihab : Mereka menjawab, "Sesungguhnya kami diutus kepada suatu kaum yang keterlaluan dalam berbuat maksiat untuk melempar mereka dengan bebatuan yang hanya diketahui bentuknya oleh Allah. Bebatuan tersebut diberi tanda khusus dari Tuhanmu untuk orang-orang yang melampaui batas dalam kejahatan."

Tafsir Jalalayn : (Agar kami timpakan kepada mereka batu-batu dari tanah yang keras) yang dibakar oleh api.

Italian - Italiano

Piccardo : per lanciare su di loro pietre d'argilla

Japanese -日本

Japanese : 泥の磔を(雨のように)かれらの上に降らすために。

Korean -한국인

Korean : 그들 위에 찰흙의 돌을 빗발처럼 보내니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بۆ ئه‌وه‌ی به‌رد بارانیان بکه‌ین به‌به‌ردێک که‌له‌قوڕ دروست کراوه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : "Supaya Kami menimpakan mereka dengan batu-batu dari tanah (yang dibakar),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : കളിമണ്ണുകൊണ്ടുള്ള കല്ലുകള്‍ ഞങ്ങള്‍ അവരുടെ നേരെ അയക്കുവാന്‍ വേണ്ടി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അവര്‍ക്കുമേല്‍ ചുട്ടെടുത്ത കളിമണ്‍കട്ട വാരിച്ചൊരിയാന്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : for å sende over dem steiner av leire,

Pashto -پښتو

عبدالولي : د دې لپاره چې مونږ په دوى باندې د خټو كاڼي راوورو

Persian - فارسی

انصاریان : تا [بارانی] از گِل سنگ بر آنان بفرستیم؛

آیتی : تا تكه‌هاى كلوخ بر سرشان بباريم،

بهرام پور : تا سنگ‌هايى از گل بر سرشان فرو فرستيم

قرائتی : تا [براى نابودیشان،] سنگ‌هایى از گل بر آنان فروریزیم.

الهی قمشه‌ای : تا بر سر آنها از گل سنگباران کنیم.

خرمدل : تا بارانی از سنگ گِلی برآنان ببارانیم. [[«حِجَارَةِ مِّن طِینٍ»: سنگی از گِل. همان چیزی است که در (هود / 82، حجر / 74) با واژه (سِجّیل‌= سنگ گِل) بیان شده است و کیفیّت آن بر ما معلوم نیست.]]

خرمشاهی : تا بر آنان سنگواره‌ای از گل فروباریم‌

صادقی تهرانی : «تا سنگ‌هایی از گل بر (سر و سامان)‌شان فرو فرستیم.»

فولادوند : تا سنگهايى از گِل رُس بر [سر] آنان فرو فرستيم.

مجتبوی : تا بر آنها سنگى از گل- كلوخ- بفرستيم- فرو ريزيم-،

معزی : تا بفرستیم بر ایشان سنگی از گِل‌

مکارم شیرازی : تا بارانی از «سنگ - گِل» بر آنها بفرستیم؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Aby rzucić na nich kamienie z gliny,

Portuguese - Português

El-Hayek : Para que lançássemos sobre eles pedras de argila,

Romanian - Română

Grigore : ca să trimitem asupra lui bolovani de lut

Russian - русский

Абу Адель : чтобы наслать на них (как наказание) камни из (окаменевшей) глины,

Аль-Мунтахаб : чтобы забросать их камнями из глины, сущность которой ведома только Аллаху.

Крачковский : чтобы послать на них камни из глины,

Кулиев : чтобы наслать на них каменья из глины,

Кулиев + ас-Саади : чтобы наслать на них каменья из глины,

Османов : дабы наслать на них [дождь] из комьев жесткой глины,

Порохова : Чтоб их камнями забросать из глины,

Саблуков : Чтобы послать на него камни из глины,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته مٿن پڪي مٽيءَ جون گليليون وسايون.

Somali - Soomaali

Abduh : Si aan ugu soo dirro korkooda dhagaxyo dhoobo (kulul).

Spanish - Española

Bornez : para que lancemos sobre ellos piedras de barro

Cortes : para enviar contra ellos piedras de barro cocido,

Garcia : para castigarlos con piedras de arcilla cocida,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Tuwatupie mawe ya udongo,

Swedish - svenska

Bernström : vi skall låta ett regn av stenblock falla över dem,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : то тиккаҳои сангҳои гили бар сарашон биборем,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அவர்கள் மீது (சுட்ட) களிமண் கற்களை எறிவதற்காக (நாங்கள் அனுப்பப்பட்டுள்ளோம்)-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : алар өстенә балчыктан ясалган ташларны яудырмак өчен,

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เพื่อเราจะได้โยนก้อนหินทำด้วยดินเหนียวแข็งลงบนพวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Üstlerine balçıktan taşlar yağdırmak için.

Alİ Bulaç : "Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."

Çeviriyazı : linürsile `aleyhim ḥicâratem min ṭîn.

Diyanet İşleri : Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.

Diyanet Vakfı : "Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik)."

Edip Yüksel : "Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için..."

Elmalılı Hamdi Yazır : Onların üzerine çamurdan pişirilmiş sert taşlar yağdıracağız.

Öztürk : "Üzerlerine çamurdan taş atalım diye."

Suat Yıldırım : “Biz” dediler, “Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik.”

Süleyman Ateş : Ki onların üzerine çamurdan taş(lar) salalım.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تاکہ اُس پر پکی ہوئی مٹی کے پتھر برسا دیں

احمد رضا خان : کہ ان پر گارے کے بنائے ہوئے پتھر چھوڑیں،

احمد علی : تاکہ ہم ان پر مٹی کے پتھر برسائیں

جالندہری : تاکہ ان پر کھنگر برسائیں

طاہر القادری : تاکہ ہم اُن پر مٹی کے پتھریلے کنکر برسائیں،

علامہ جوادی : تاکہ ان کے اوپر مٹی کے کھرنجے دار پتھر برسائیں

محمد جوناگڑھی : تاکہ ہم ان پر مٹی کے کنکر برسائیں

محمد حسین نجفی : تاکہ ہم ان پر ایسے سنگ گل (سخت مٹی کے پتھر) برسائیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنىڭ ئۈستىگە پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدا (گۇناھى) ھەددىدىن ئاشقۇچىلار ئۈچۈن بەلگە قويۇلغان (يەنى ھالاك قىلىنغۇچىنىڭ ئىسمى يېزىلغان)، لايدىن پىشۇرۇلغان تاش ياغدۇرىمىز»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Уларнинг устидан лойдан (пиширилган) тошларни ташлаш учун.