بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 32 | سوره 51 آیه 32

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 32 | Surah 51 Verse 32

قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُجْرِمِينَ ﴿51:32

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata thanë: “Na jemi dërguar te një popull mëkatar,

Feti Mehdiu : “Ne jemi dërguar te një popull mizor” i thanë ata,

Sherif Ahmeti : Ata thanë: “Ne jemi të dërguar te një popull kriminel!”

Amazigh

At Mensur : Nnan: "nekwni neppuceggaâ d ar ugdud ibe$wviyen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا إنا أرسلنا إلى قوم مجرمين» كافرين هم قوم لوط.

تفسير المیسر : قال إبراهيم عليه السلام، لملائكة الله: ما شأنكم وفيم أُرسلتم؟ قالوا: إن الله أرسلنا إلى قوم قد أجرموا لكفرهم بالله؛ لنهلكهم بحجارة من طين متحجِّر، معلَّمة عند ربك لهؤلاء المتجاوزين الحدَّ في الفجور والعصيان.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (እነርሱም) አሉ፡- «እኛ ወደ አመጸኞች ሕዝቦች ተልከናል፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar dedilər: “Biz günahkar bir qövmə (Lut tayfasına cəza verməyə) göndərilmişik.

Musayev : Onlar dedilər: “Biz günahkar bir qövmə göndərilmişik ki,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বললে -- ''আমাদের অবশ্য প্রেরণ করা হয়েছে এক অপরাধী লোকদের প্রতি, --

মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ আমরা এক অপরাধী সম্প্রদায়ের প্রতি প্রেরিত হয়েছি,

Bosnian - bosanski

Korkut : "Poslani smo narodu grješnom" – rekoše –

Mlivo : Rekoše: "Uistinu, mi smo poslani narodu prestupnika,

Bulgarian - български

Теофанов : Рекоха: “Изпратени сме при хора-престъпници,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:我们确已奉派去惩治一群犯罪的民众,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「我們確已奉派去懲治一群犯罪的民眾,

Czech - čeština

Hrbek : Odvětili: "Posláni jsme byli mezi lidi hříšné,

Nykl : Řekli: „Zajistéť posláni jsme k lidu provinilému,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެބޭކަލުން ދެންނެވޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން ފޮނުއްވާފައިވަނީ، ކުށްވެރި قوم އެއްގެ މީހުންގެ ގާތަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij antwoordden: waarlijk, wij worden tot een zondig volk gezonden.

Leemhuis : Zij zeiden: "Wij zijn gezonden naar misdadige mensen

Siregar : Zij zeiden: "Voorwaar, wij zijn gezonden naar een volk van misdadigers.

English

Ahmed Ali : They said: "We have been sent to a wicked people

Ahmed Raza Khan : They said, “We have been sent towards a guilty nation.”

Arberry : They said, 'We have been sent to a people of sinners,

Daryabadi : They said: verily we are sent Unto a people, guilty.

Hilali & Khan : They said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allah);

Itani : They said, “We are sent to a people guilty of sin.”

Maududi : They replied: “Behold, we have been sent to a wicked people

Mubarakpuri : They said: "We have been sent to a people who are criminals."

Pickthall : They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,

Qarai : They said, ‘We have been sent toward a guilty people,

Qaribullah & Darwish : They replied: 'We are sent to a sinful nation,

Saheeh International : They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals

Sarwar : They replied, "We have been sent to a sinful people

Shakir : They said: Surely we are sent to a guilty people,

Transliteration : Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena

Wahiduddin Khan : They replied, "We have been sent to a sinful people,

Yusuf Ali : They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-

French - français

Hamidullah : Ils dirent: «Nous avons été envoyés vers des gens criminels,

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sprachen: "Wir sind zu einem schuldigen Volke entsandt worden

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Wir sind zu einem Volk von Übeltätern gesandt,

Khoury : Sie sagten: «Wir sind gesandt zu Leuten, die Übeltäter sind,

Zaidan : Sie sagten: "Gewiß, wir wurden zu schwer verfehlenden Leuten entsandt,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Lalle mũ, an aike mu zuwa ga waɗansu mutãne, mãsu laifi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "हम एक अपराधी क़ौम की ओर भेजे गए है;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह बोले हम तो गुनाहगारों (क़ौमे लूत) की तरफ भेजे गए हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami diutus kepada kaum yang berdosa (kaum Luth),

Quraish Shihab : Mereka menjawab, "Sesungguhnya kami diutus kepada suatu kaum yang keterlaluan dalam berbuat maksiat untuk melempar mereka dengan bebatuan yang hanya diketahui bentuknya oleh Allah. Bebatuan tersebut diberi tanda khusus dari Tuhanmu untuk orang-orang yang melampaui batas dalam kejahatan."

Tafsir Jalalayn : (Mereka menjawab, "Sesungguhnya kami diutus kepada kaum yang berdosa) kaum yang kafir, mereka adalah kaum Nabi Luth.

Italian - Italiano

Piccardo : Risposero: “Siamo stati inviati a un popolo di criminali,

Japanese -日本

Japanese : かれらは,「わたしたちは罪深い民に遣わされたのです。

Korean -한국인

Korean : 그들이 말하길 우리는 죄악 에 빠진 백성에게 보내어져 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : فریشته‌کان وتیان: بڕاستی ئێمه ڕه‌وانه‌کراوین بۆ گه‌لێکی تاوانبار و تاوانکار.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka menjawab: "Sesungguhnya Kami diutus kepada suatu kaum yang berdosa (untuk membinasakan mereka);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ കുറ്റവാളികളായ ഒരു ജനതയിലേക്ക് അയക്കപ്പെട്ടതാകുന്നു

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ അറിയിച്ചു: "കുറ്റവാളികളായ ജനത്തിലേക്കാണ് ഞങ്ങളെ നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De svarte: «Vi er sendt til et syndig folk,

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى وویل: بېشكه مونږ د یو مجرم قوم په طرف رالېږل شوي یو

Persian - فارسی

انصاریان : گفتند: ما را به سوی مردمی گنهکار فرستاده اند؛

آیتی : گفتند: ما را بر مردمى تبهكار فرستاده‌اند،

بهرام پور : گفتند: ما به سوى مردمى پليدكار فرستاده شده‌ايم

قرائتی : گفتند: «ما به سوى قومى گناهکار فرستاده شده‌ایم،

الهی قمشه‌ای : گفتند: ما بر قوم بدکاری فرستاده شده‌ایم (یعنی قوم لوط).

خرمدل : گفتند: ما به سوی مردمان بزهکاری فرستاده شده‌ایم. [[«قَوْمٍ مُّجْرِمِینَ»: قوم لوط است.]]

خرمشاهی : گفتند ما به سر وقت قومی گنهکار فرستاده شده‌ایم‌

صادقی تهرانی : گفتند: «ما همانا سوی گروهی (از) مجرمان فرستاده شده‌ایم،»

فولادوند : گفتند: «ما به سوى مردمى پليدكار فرستاده شده‌ايم،

مجتبوی : گفتند: ما به سوى مردمى بزهكار فرستاده شده‌ايم،

معزی : گفتند همانا فرستاده شدیم بسوی گروهی گنهکاران‌

مکارم شیرازی : گفتند: «ما به سوی قوم مجرمی فرستاده شده‌ایم...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Odparli: "Zostaliśmy wysłani do ludu grzeszników,

Portuguese - Português

El-Hayek : Responderam-lhe: Em verdade, fomos enviados a um povo de pecadores,

Romanian - Română

Grigore : Ei spuseră: “Noi am fost trimişi la un popor de nelegiuiţi

Russian - русский

Абу Адель : Сказали они [ангелы]: «Поистине Мы посланы к людям, (которые являются) бунтарями [к людям из народа пророка Лута, которые отвергли Закон Аллаха],

Аль-Мунтахаб : Они ответили: "Поистине, мы посланы к народу, упорствующему в ослушании Аллаха,

Крачковский : Сказали они: "Мы посланы к народу грешному,

Кулиев : Они сказали: «Мы посланы к грешным людям,

Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Мы посланы к грешным людям,

Османов : Они ответили: "Воистину, нас отправили к грешному народу,

Порохова : Они ответили: "Мы посланы к народу, погрязшему в грехе,

Саблуков : Они сказали: "Мы посланы к народу беззаконному,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چيائون ته بيشڪ اسين ھڪڙي ڏوھاري قوم ڏانھن موڪليا ويا آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna dheheen waxaa lanoo soo diray qoon dambiilayaal ah.

Spanish - Española

Bornez : Ellos dijeron: «En verdad, hemos sido enviados a un pueblo de malhechores

Cortes : Dijeron: «Se nos ha enviado a un pueblo pecador

Garcia : Dijeron: "Fuimos enviados a un pueblo de criminales

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Hakika sisi tumetumwa kwa watu wakosefu,

Swedish - svenska

Bernström : De svarade: "Vi har sänts [för att straffa] ett folk av obotfärdiga, trotsiga syndare;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд: «Моро бар мардуме табаҳкор фиристодаанд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "குற்றவாளிகளான ஒரு சமூகத்தினர் பால் நாங்கள் நிச்சயமாக அனுப்பப்பட்டிருக்கிறோம்" என்று அவர்கள் கூறினார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фәрештәләр: "Без бозыклык кылучы кавемне һәлак итәр өчен җибәрелдек,

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า แท้จริงเราถูกส่งมายังหมู่ชน ผู้กระทำผิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlar, şüphe yok ki biz demişlerdi, mücrim bir topluluğa gönderildik.

Alİ Bulaç : "Doğrusu biz, suçlu-günahkar bir kavme gönderildik" dediler.

Çeviriyazı : ḳâlû innâ ürsilnâ ilâ ḳavmim mücrimîn.

Diyanet İşleri : Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.

Diyanet Vakfı : "Biz, dediler, suçlu bir kavme gönderildik."

Edip Yüksel : Dediler ki, "Biz suçlu bir topluluğa gönderildik."

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar: "Gerçekten biz günahkâr bir kavim (olan Lût kavmine) gönderildik.

Öztürk : Dediler: "Biz, suçlulardan oluşan bir topluma gönderildik."

Suat Yıldırım : “Biz” dediler, “Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik.”

Süleyman Ateş : Dediler: "Biz suçlu bir kavme gönderildik."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : انہوں نے کہا "ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں

احمد رضا خان : بولے ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں

احمد علی : انہوں نے کہا ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں

جالندہری : انہوں نے کہا کہ ہم گنہگار لوگوں کی طرف بھیجے گئے ہیں

طاہر القادری : انہوں نے کہا: ہم مجرِم قوم (یعنی قومِ لُوط) کی طرف بھیجے گئے ہیں،

علامہ جوادی : انہوں نے کہا کہ ہمیں ایک مجرم قوم کی طرف بھیجا گیا ہے

محمد جوناگڑھی : انہوں نے جواب دیا کہ ہم گناه گار قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں

محمد حسین نجفی : انہوں نے کہا کہ ہم ایک مجرم قوم (قومِ لوط(ع)) کی طرف بھیجے گئے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار: «بىز ھەقىقەتەن بىر گۇناھكار قەۋمنى (ھالاك قىلىش ئۈچۈن) ئەۋەتىلدۇق (يەنى لۇت قەۋمىنىڭ ئۈستىگە لايدىن پىشۇرۇلغان تاش ياغدۇرۇش ئۈچۈن ئەۋەتىلدۇق)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Албатта, биз жиноятчи қавмга юборилганмиз.