بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 30 | سوره 51 آیه 30

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 30 | Surah 51 Verse 30

قَالُوا كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ ﴿51:30

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata thanë: “Kështu ka thënë Zoti yt. Ai, me të vërtetë, është i Gjithëdijshëm dhe i Plotëdijshëm”.

Feti Mehdiu : “Ashtu ka thënë Zoti yt, ithanë ata, Ai është i urtë dhe i gjithëdijshëm”.

Sherif Ahmeti : Ata (engjëjt) thanë: “Keshtu ka thënë Zoti yt, e Ai është i urti, i gjithedijshmi”.

Amazigh

At Mensur : Nnan: "akka id Inna Mass im. Ih, Neppa, d Bab n ûûwab, d Amusnaw".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا كذلك» أي مثل قولنا في البشارة «قال ربك إنه هو الحكيم» في صنعه «العليم» بخلقه.

تفسير المیسر : قالت لها ملائكة الله: هكذا قال ربك كما أخبرناك، وهو القادر على ذلك، فلا عجب من قدرته. إنه سبحانه وتعالى هو الحكيم الذي يضع الأشياء مواضعها، العليم بمصالح عباده.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እንደዚህ ጌታሽ ብሏል፡፡ «እነሆ እርሱ ጥበባ ዐዋቂ ነውና» አሏት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar: “Sənin Rəbbin belə buyurmuşdur. Şübhəsiz ki, O, hikmət sahibidir, (hər şeyi) biləndir!” – dedilər.

Musayev : Onlar dedilər: “Sənin Rəbbin belə demişdir. Həqiqətən, O, Müdrikdir, Biləndir!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বললে -- ''এমনটাই হবে, তোমার প্রভু বলেছেন।’’ নিঃসন্দেহ তিনি স্বয়ং পরমজ্ঞানী, সর্বজ্ঞাতা।

মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ তোমার পালনকর্তা এরূপই বলেছেন। নিশ্চয় তিনি প্রজ্ঞাময়, সর্বজ্ঞ।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Tako je odredio Gospodar tvoj" – rekoše oni – "On je Mudri i Sveznajući."

Mlivo : Rekoše: "Tako je rekao Gospodar tvoj. Uistinu, On, On je Mudri, Znalac."

Bulgarian - български

Теофанов : Рекоха: “Тъй каза твоят Господ. Той е Премъдрия, Всезнаещия.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:你的主是这样说的,他确是至睿的,确是全知的。  

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「你的主是這樣說的,他確是至睿的,確是全知的。」

Czech - čeština

Hrbek : I odpověděli: "Takto Pán tvůj děl a On věru moudrý je i vševědoucí."

Nykl : Řekli, „Tak řekl Pán tvůj; on zajisté vševědoucí jest a moudrý.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ ملائكة ން ދެންނެވޫއެވެ. ކަމަނާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ وحى ކުރެއްވީ އެފަދައިންނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، حكيم ވަންތަ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : De engelen zeiden: Dit zeide uw Heer; en waarlijk, hij is de Wijze, de Alwetende.

Leemhuis : Zij zeiden: "Zo heeft jouw Heer het gezegd. Hij is de wijze, de wetende." *

Siregar : Zij zeiden: "Zo heeft jouw Heer gesproken: voorwaar, Hij is de Alwijze, de Alwetende."

English

Ahmed Ali : They said: "Thus said your Lord. He is indeed all-wise and all-knowing."

Ahmed Raza Khan : They said, “This is how your Lord has decreed; indeed He only is the Wise, the All Knowing.”

Arberry : They said, 'So says thy Lord; He is the All-wise, the All-knowing.'

Daryabadi : They said: even so saith thine Lords Verily He! He is the Wise, the Knower.

Hilali & Khan : They said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower."

Itani : They said, “Thus spoke your Lord. He is the Wise, the Knowing.”

Maududi : They said: “So has your Lord said (that you shall have a boy). Surely He is Most Wise, All-Knowing.”

Mubarakpuri : They said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower."

Pickthall : They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.

Qarai : They said, ‘So has your Lord said. Indeed He is the All-wise, the All-knowing.’

Qaribullah & Darwish : 'Such, says your Lord' they replied: 'He is the Wise, the Knower'

Saheeh International : They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing."

Sarwar : They said, "This is true but your Lord has said, (that you will have a son); He is All-wise and All-knowing".

Shakir : They said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing.

Transliteration : Qaloo kathaliki qala rabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu

Wahiduddin Khan : "Such is the will of your Lord," they replied. "He is the Wise, the All Knowing."

Yusuf Ali : They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."

French - français

Hamidullah : Ils dirent: «Ainsi a dit ton Seigneur. C'est Lui vraiment le Sage, l'Omniscient».

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sprachen: "Das ist so, aber dein Herr hat gesprochen. Wahrlich, Er ist der Allweise, der Allwissende."

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "So hat (es) dein Herr gesagt. Gewiß, Er ist der Allweise und Allwissende."

Khoury : Sie sagten: «So hat dein Herr gesprochen. Er ist der, der weise ist und Bescheid weiß.»

Zaidan : Sie sagten: "Solcherart sagte dein HERR. Gewiß, ER ist Der Allweise, Der Allwissende."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Kamar haka Ubangijinki Ya faɗa. Lalle Shĩ, Shĩ ne Mai hikima, Mai ilmi."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "ऐसी ही तेरे रब ने कहा है। निश्चय ही वह बड़ा तत्वदर्शी, ज्ञानवान है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : लड़का क्यों कर होगा फ़रिश्ते बोले तुम्हारे परवरदिगार ने यूँ ही फरमाया है वह बेशक हिकमत वाला वाक़िफ़कार है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka berkata: "Demikianlah Tuhanmu memfirmankan" Sesungguhnya Dialah yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.

Quraish Shihab : Mereka berkata, "Begitulah ketentuan Tuhanmu. Sesungguhnya Dia Mahabijaksana dalam menentukan segala sesuatu, lagi Maha Mengetahui."

Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata, "Demikianlah) sebagaimana perkataan kami tentang berita gembira ini (Rabbmu memfirmankan". Sesungguhnya Dialah Yang Maha Bijaksana) di dalam perbuatan-Nya (lagi Maha Mengetahui) tentang makhluk-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : Dissero: “Così ha comandato il tuo Signore. In verità Egli è il Saggio, il Sapiente”.

Japanese -日本

Japanese : かれらは言った。「あなたの主がこう仰せられたのです。本当にかれは英明にして全知であられます。」

Korean -한국인

Korean : 그들은 주님께서 그렇게 말 씀이 있었으니 실로 그분은 지혜 와 아심으로 충만하심이라 대답하였더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : فریشته‌کان وتیان: ئه‌وه‌فه‌رمانی په‌روه‌ردگارته‌و ئه‌و زاتێکی دانا و زانایه.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka berkata: "Demikianlah Tuhanmu berfirman, (kami hanya menyampaikan sahaja); Sesungguhnya Dia lah Yang Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ (ദൂതന്‍മാര്‍) പറഞ്ഞു: അപ്രകാരം തന്നെയാകുന്നു നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് പറഞ്ഞിരിക്കുന്നത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ തന്നെയാകുന്നു യുക്തിമാനും ജ്ഞാനിയും ആയിട്ടുള്ളവന്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ അറിയിച്ചു: "അതെ, അങ്ങനെ സംഭവിക്കുമെന്ന് നിന്റെ നാഥന്‍ അറിയിച്ചിരിക്കുന്നു. അവന്‍ യുക്തിമാനും അഭിജ്ഞനും തന്നെ; തീര്‍ച്ച.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : De sa: «Så sier Herren! Han er den Vise, den Allvitende.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى وویل: همداسې ستا رب ویلي دي، بېشكه هم هغه ښه حكمت والا، ښه پوه دى

Persian - فارسی

انصاریان : گفتند: پروردگارت چنین گفته است؛ یقیناً او حکیم و داناست.

آیتی : گفتند: پروردگار تو اينچنين گفته است. و او حكيم و داناست.

بهرام پور : گفتند: پروردگارت چنين گفته است. همانا او حكيم داناست

قرائتی : گفتند: «پروردگار تو این‌گونه گفته و البتّه او حکیم و داناست.»

الهی قمشه‌ای : فرشتگان گفتند: خدای تو چنین فرموده که او به مصالح خلق آگاه و (به حال بندگان) داناست.

خرمدل : فرشتگان گفتند: همان گونه خواهد بود که گفتیم. پروردگارت دستور فرموده است (و قطعاً چنین خواهد شد). او (کارهایش) دارای حکمت، و آگاه (از هر چیز) است. [[«کَذلِکِ»: همان گونه خواهد شد که گفتیم. جار و مجرور است و در موضع نصب است و صفت مصدر محذوفی است و تقدیر چنین است: قَوْلاً مِّثْلَ ذلِکَ الَّذِی قُلْنَا.]]

خرمشاهی : [فرشتگان‌] گفتند پروردگارت چنین فرموده است، که او فرزانه داناست‌

صادقی تهرانی : گفتند: «پروردگارت چنین فرموده است. او، (هم)او حکیمی بس داناست.»

فولادوند : گفتند: «پروردگارت چنين فرموده است. او خود حكيم داناست.»

مجتبوی : گفتند: پروردگار تو چنين گفته است، كه اوست با حكمت و دانا.

معزی : گفتند چنین است گفتار پروردگارت که او است همانا حکیمی دانا

مکارم شیرازی : گفتند: «پروردگارت چنین گفته است، و او حکیم و داناست!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : I rzekli: "Tak powiedział twój Pan. Zaprawdę, On jest Mądry, Wszechwiedzący!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Disseram-lhe: Assim prescreveu teu Senhor, porque Ele é o Prudente, o Sapientíssimo.

Romanian - Română

Grigore : Ei spuseră: “Domnul tău a spus astfel. El este Înţeleptul, Ştiutorul.

Russian - русский

Абу Адель : Сказали они [ангелы]: «Так [как мы сообщили тебе] говорит твой Господь: ведь поистине Он – Мудрый (Который каждой вещи и событию устанавливает свое место), Всезнающий (Который знает что лучше для Его рабов)!»

Аль-Мунтахаб : Тогда ангелы ответили ей: "Так решил твой Господь. Ведь Он мудр во всех Своих решениях и всезнающ - от Него ничто не скроется".

Крачковский : Сказали они: "Так говорит твой Господь: ведь Он - мудрый, знающий!"

Кулиев : Они сказали: «Так сказал твой Господь. Он - Мудрый, Знающий».

Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Так сказал твой Господь. Он - Мудрый, Знающий». [[Господь Он предопределил это, и это непременно сбудется. А могуществу Аллаха не следует удивляться! Среди Его прекрасных имен - Мудрый и Знающий. Он расставляет все по своим местам и осведомлен о всякой вещи, посему покоритесь Его воле и благодарите Его за оказанную милость.]]

Османов : Они сказали: "Так повелел твой Господь. Ведь Он - мудрый, знающий".

Порохова : (На что) ответили они: "Так говорит Господь ваш, А Он, поистине, и мудрости, и знания исполнен".

Саблуков : Они сказали: "Так сказал Господь твой; истинно, Он мудрый, знающий".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چيائون ته ائين ئي تنھنجي پالڻھار فرمايو آھي، ڇوته اُھو حِڪمت وارو ڄاڻندڙ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : waxayna ku dheheen xaalku waa saas, Eebahaaga falkasan ee waxwalba og yaa yidhi

Spanish - Española

Bornez : Ellos dijeron: «Así lo ha dicho tu Señor. En verdad, Él es el Más sabio, Quien todo lo conoce.»

Cortes : Dijeron: «Así ha dicho tu Señor. Es Él el Sabio, el Omnisciente».

Garcia : Le dijeron: "Así lo ha decretado tu Señor, y Él es el Sabio, el que lo sabe todo".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Ndivyo vivyo hivyo alivyo sema Mola wako Mlezi. Hakika Yeye ni Mwenye hikima na Mwenye kujua.

Swedish - svenska

Bernström : De svarade: "Så har din Herre beslutat. Han är den Allvise, den Allvetande!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд: «Парвардигори ту инчунин гуфтааст. Ва ӯ ҳакиму доност!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அறிவு மிக்க புதல்வர் பிறப்பார் என்று;) "இவ்வாறே உம் இறைவன் கூறினான், நிச்சயமாக அவன் ஞானம் மிக்கவன்; (யாவற்றையும்,) நன்கறிந்தவன்" என்று கூறினார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фәрештәләр әйттеләр: "Без әйткәнчә Раббың Аллаһ әйтте, тәхкыйк Ул – Аллаһ эшне белеп эшләүче вә һәрнәрсәне белүче", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า เช่นนั้นแหละพระเจ้าของเธอได้ตรัสไว้เช่นนั้น แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงปรีชาญาณ ผู้ทรงรอบรู้เสมอ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlar, bu, böyle dediler, Rabbin böyle dedi; şüphe yok ki o, bir hüküm ve hikmet sahibidir ki her şeyi bilir.

Alİ Bulaç : Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."

Çeviriyazı : ḳâlû keẕâliki ḳâle rabbük. innehû hüve-lḥakîmü-l`alîm.

Diyanet İşleri : Melekler: "Bu böyledir, Rabbin söylemiştir; doğrusu O, Hakim olandır, bilendir" dediler.

Diyanet Vakfı : Onlar: "Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O, hikmet sahibidir, bilendir" dediler.

Edip Yüksel : Dediler ki, "Rabbin böyle söylemiştir. O Bilgedir, Bilendir."

Elmalılı Hamdi Yazır : Misafir melekler: "Evet bu böyledir. Rabbin böyle buyurdu. Gerçekten O hüküm ve hikmet sahibidir. Herşeyi hakkıyla bilir." dediler.

Öztürk : Dediler ki: "Rabbin öyle buyurmuştur. Hüküm ve hikmet sahibi O'dur, en iyisini bilen de O'dur.

Suat Yıldırım : Onlar, hanımına: “Evet, Rabbin böyle buyurdu, dediler. O, tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir.”

Süleyman Ateş : Dediler ki: "Rabbin böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : انہوں نے کہا "یہی کچھ فرمایا ہے تیرے رب نے، وہ حکیم ہے اور سب کچھ جانتا ہے"

احمد رضا خان : انہوں نے کہا تمہارے رب نے یونہی فرمادیا، اور وہی حکیم دانا ہے،

احمد علی : انہوں نے کہا تیرے رب نے یونہی فرمایا ہے بے شک وہ حکمت والا دانا ہے

جالندہری : (انہوں نے) کہا (ہاں) تمہارے پروردگار نے یوں ہی فرمایا ہے۔ وہ بےشک صاحبِ حکمت (اور) خبردار ہے

طاہر القادری : (فرشتوں نے) کہا: ایسے ہی ہوگا، تمہارے رب نے فرمایا ہے۔ بیشک وہ بڑی حکمت والا بہت علم والا ہے،

علامہ جوادی : ان لوگوں نے کہا یہ ایسا ہی ہوگا یہ تمہارے پروردگار کا ارشاد ہے وہ بڑی حکمت والا اور ہر چیز کا جاننے والا ہے

محمد جوناگڑھی : انہوں نے کہا ہاں تیرے پروردگار نے اسی طرح فرمایا ہے، بیشک وه حکیم وعلیم ہے

محمد حسین نجفی : انہوں نے کہا! تمہارے پروردگار نے ایسا ہی کہا ہے بےشک وہ بڑا علیم و حکیم ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار: «پەرۋەردىگارىڭ شۇنداق دېدى. ئۇ ھەقىقەتەن ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر، ھەممىنى بىلگۈچىدۇر» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Сенинг Роббинг шундай деди. Албатта, Унинг Ўзи ўта ҳаким ва ўта билувчидир», дедилар.