بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 27 | سوره 51 آیه 27

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 27 | Surah 51 Verse 27

فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ ﴿51:27

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e ua afroi atyre, e u tha: “A s’po hani?”

Feti Mehdiu : Ua afroi dhe u tha: “A nuk hani?”

Sherif Ahmeti : Atë ua afroi atyre e tha: “Përse nuk po hani?”

Amazigh

At Mensur : Iqeôb asen t id; inna: "day ur teppeppem ara"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فقربه إليهم قال ألا تأكلون» عرض عليهم الأكل فلم يجيبوا.

تفسير المیسر : فعَدَلَ ومال خفية إلى أهله، فعمد إلى عجل سمين فذبحه، وشواه بالنار، ثم وضعه أمامهم، وتلَّطف في دعوتهم إلى الطعام قائلا ألا تأكلون؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወደእነርሱም (አርዶና ጠብሶ) አቀረበው፡፡ «አትበሉም ወይ?» አላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onu qabaqlarına (qonaqların qabağına) qoyub: “Bəlkə, yeyəsiniz!” – dedi.

Musayev : Onu qabaqlarına qoyub: “Yemək yeməyəcəksinizmi?”– dedi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর তিনি এটি তাদের সামনে এগিয়ে দিলেন, তিনি বললেন -- ''আপনারা কি খাবেন না?’’

মুহিউদ্দীন খান : সে গোবৎসটি তাদের সামনে রেখে বললঃ তোমরা আহার করছ না কেন?

Bosnian - bosanski

Korkut : i primače im ga: "Zar nećete da jedete?" – upita,

Mlivo : Pa im ga primače. Reče: "Zar nećete jesti?"

Bulgarian - български

Теофанов : и им го поднесе. Рече: “Ще похапнете ли?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他把那牛犊送到客人面前,说:你们怎么不吃呢!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他把那牛犢送到客人面前,說:「你們怎麼不吃呢!」

Czech - čeština

Hrbek : a se slovy "Což jíst nebudete?" jim je předložil.

Nykl : a předložil jim je, řka: „Zdaž nepojíte snad?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން އެ މެހުމާނުންނާއި، އޭތި ކައިރިކޮށްލައްވައި ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ނުކާނޫހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij zette het voor hen neder, en toen hij zag, dat zij het niet aanraakten, zeide hij: Eet gij niet?

Leemhuis : Dat zette hij hun toen voor. Hij zei: "Willen jullie niet eten?"

Siregar : Hij plaatste het daarop vóór hen, en zei: "Eten jullie het niet?"

English

Ahmed Ali : And placing it before them said: "Won't you eat?"

Ahmed Raza Khan : He then presented it before them and said, “Do you not eat?”

Arberry : and he laid it before them saying, 'Will you not eat?'

Daryabadi : And he set it before them, and said: wherefore eat ye not?

Hilali & Khan : And placed it before them, (saying): "Will you not eat?"

Itani : He set it before them. He said, “Will you not eat?”

Maududi : and laid it before them, saying: “Will you not eat?”

Mubarakpuri : And placed it before them (saying): "Will you not eat"

Pickthall : And he set it before them, saying: Will ye not eat?

Qarai : and put it near them. He said, ‘Will you not eat?’

Qaribullah & Darwish : He set it before them, saying: 'Will you not eat'

Saheeh International : And placed it near them; he said, "Will you not eat?"

Sarwar : He placed it before them. Then he said, "Why are you not eating?"

Shakir : So he brought it near them. He said: What! will you not eat?

Transliteration : Faqarrabahu ilayhim qala ala takuloona

Wahiduddin Khan : and placed it before them. "Will you not eat?" he said,

Yusuf Ali : And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"

French - français

Hamidullah : Ensuite il l'approcha d'eux... «Ne mangez-vous pas?» dit-il.

German - Deutsch

Abu Rida : Und er setzte es ihnen vor. Er sagte: "Wollt ihr nicht essen?"

Bubenheim & Elyas : Er setzte es ihnen vor; er sagte: "Wollt ihr nicht essen?"

Khoury : Und setzte es ihnen vor. Er sagte: «Wollt ihr nicht essen?»

Zaidan : dann setzte er es ihnen vor, er sagte: "Esst ihr etwa nicht?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai ya kusantar da shi zuwa gare su, ya ce: "Bã zã ku ci ba?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उसे उनके सामने पेश किया। कहा, "क्या आप खाते नहीं?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उसे उनके आगे रख दिया (फिर) कहने लगे आप लोग तनाउल क्यों नहीं करते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Lalu dihidangkannya kepada mereka. Ibrahim lalu berkata: "Silahkan anda makan".

Quraish Shihab : Ibrâhîm pergi menemui isterinya dengan diam-diam. Kemudian ia datang dengan membawa daging anak sapi yang gemuk. Daging itu pun didekatkan kepada mereka. Tetapi mereka tidak memakannya. Dengan nada menolak sikap mereka, Ibrâhîm berkata, "Silahkan kalian makan?"

Tafsir Jalalayn : (Lalu dihidangkannya kepada mereka. Ibrahim berkata, "Silakan kalian makan") Nabi Ibrahim mempersilakan mereka untuk makan, tetapi mereka tidak mau memakannya.

Italian - Italiano

Piccardo : e l'offrì loro... [Disse]: “Non mangiate nulla?”.

Japanese -日本

Japanese : それをかれらの前に置いた。(だが手を付けないので)かれは言った。「あなたがたは,召し上りませんか。」

Korean -한국인

Korean : 그것을 그들 앞에 놓으면서 드시지 않겠습니까 라고 말하였더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بردی و لێی نزیک کردنه‌وه‌،، فه‌رمووی لێکردن که‌بینی ناخۆن، وتی: ئه‌وه‌نا فه‌رموون، ئه‌وه‌ناخۆن؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Lalu dihidangkannya kepada mereka sambil berkata: "Silalah makan".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ട് അത് അവരുടെ അടുത്തേക്ക് വെച്ചു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ തിന്നുന്നില്ലേ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതവരുടെ സമീപത്തുവെച്ചു. അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു: നിങ്ങള്‍ തിന്നുന്നില്ലേ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : satte den for dem, og sa: «Vil dere ikke spise?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو دغه يې دوى ته ورنژدې كړ، ويې ويل: تاسو ولې نه خورئ!

Persian - فارسی

انصاریان : پس آن را نزدیکشان برد [ولی دید نمی خورند]؛ گفت: مگر نمی خورید؟

آیتی : طعام را به نزدشان گذاشت و گفت: چرا نمى‌خوريد؟

بهرام پور : پس آن را به نزدشان برد [ولى با تعجب ديد دست به غذا نمى‌برند.] گفت: آيا غذا نمى‌خوريد

قرائتی : پس غذا را نزد میهمانان گذاشت، [ولى با تعجّب دید دست به سوى غذا نمى‌برند،] گفت: «چرا نمى‌خورید؟!»

الهی قمشه‌ای : غذا را نزد آنها گذارد (آنها توجهی به غذا نکردند) ابراهیم گفت: شما غذا تناول نمی‌کنید؟

خرمدل : و آن را نزدیک ایشان گذارد. (ولی با تعجّب دید دست به سوی غذا نمی‌برند و از آن چیزی نمی‌خورند!) گفت: آیا نمی‌خورید؟! [[«أَلا تَأْکُلُونَ؟!»: مگر نمی‌خورید؟! چرا نمی‌خورید؟!]]

خرمشاهی : پس آن را نزدیک ایشان نهادند گفت چرا نمی‌خورید؟

صادقی تهرانی : پس آن را نزدیکشان برد. گفت: «مگر نمی‌خورید؟»

فولادوند : آن را به نزديكشان برد [و] گفت: «مگر نمى‌خوريد؟»

مجتبوی : پس آن را نزد آنان گذاشت و گفت: آيا نمى‌خوريد؟- و نخوردند-.

معزی : پس نزدیکش ساخت بدانان و گفت چرا نخورید

مکارم شیرازی : و نزدیک آنها گذارد، (ولی با تعجّب دید دست بسوی غذا نمی‌برند) گفت: «آیا شما غذا نمی‌خورید؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : I podał im go, mówiąc: "Czyż nie będziecie jedli?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Que lhes ofereceu... Disse (ante a hesitação deles): Não comeis?

Romanian - Română

Grigore : L-a apropiat de ei, spunând: “Nu mâncaţi?”

Russian - русский

Абу Адель : и приблизил его [угощение] к ним [к гостям], (и) сказал: «Не покушаете ли?»

Аль-Мунтахаб : и пригласил их кушать, но они не притронулись к нему. Тогда он, выражая своё недовольство этим, сказал им: "Не покушаете ли?"

Крачковский : и предложил им, сказав: "Не покушаете ли?"

Кулиев : Он придвинул его к ним и сказал: «Не отведаете ли?».

Кулиев + ас-Саади : Он придвинул его к ним и сказал: «Не отведаете ли?»

Османов : Он поднес его к ним и спросил: "Не отведаете ли?"

Порохова : И, положив его пред ними, сказал: "Быть может, поедите вы?"

Саблуков : Предложил его им, и сказал: "Покушайте!"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اھو انھن کي ويجھو ڪيائين چيائين ته ڇونه ٿا کائو؟

Somali - Soomaali

Abduh : Una soo dhaweeyay isagoo ku leh maxaad u cuni waydeen.

Spanish - Española

Bornez : y lo puso cerca de ellos. Les dijo: «¿Es que no coméis?»

Cortes : que les ofreció. Dijo: «¿Es que no coméis?»

Garcia : y se los ofreció [asado]. Pero [al ver que no comían] les dijo: "¿Acaso no van a comer?",

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akawakaribisha, akasema: Mbona hamli?

Swedish - svenska

Bernström : som han satte framför dem och bad dem ta för sig.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Таъомро ба наздашон гузошту гуфт: «Чаро намехӯред?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதை அவர்கள் முன் வைத்து, "நீங்கள் புசிக்க மாட்டீர்களா?" என்று கூறினார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул итне кунакларның алларына якын куйды, кунаклар исә ашамадылар, чөнки алар фәрештә иделәр, ләкин Ибраһим белми иде. Ибраһим кунакларга ашамыйсызмы диде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และได้วางมันไว้ข้างหน้าพวกเขา เขากล่าวว่า พวกท่านไม่กินหรือ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onların önüne koymuştu da yemez misiniz demişti.

Alİ Bulaç : Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.

Çeviriyazı : feḳarrabehû ileyhim ḳâle elâ te'külûn.

Diyanet İşleri : Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: "Yemez misiniz?" demişti.

Diyanet Vakfı : Onların önüne koyup "Yemez misiniz?" demişti.

Edip Yüksel : Onu onların önüne sürüp, "Yemez misiniz?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onu önlerine sürerek: "Yemez misiniz?" dedi.

Öztürk : Danayı misafirlerin önüne sürdü. "Yemez misiniz?" dedi.

Suat Yıldırım : Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup “buyurmaz mısınız?” diye ikram etti. [11,69] {KM, Tekvin 18. bölüm}

Süleyman Ateş : Onu, önlerine yaklaştırdı, "Yemez misiniz?" dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مہمانوں کے آگے پیش کیا اُس نے کہا آپ حضرات کھاتے نہیں؟

احمد رضا خان : پھر اسے ان کے پاس رکھا کہا کیا تم کھاتے نہیں،

احمد علی : پھر ان کے سامنے لا رکھا فرمایا کیا تم کھاتے نہیں

جالندہری : (اور کھانے کے لئے) ان کے آگے رکھ دیا۔ کہنے لگے کہ آپ تناول کیوں نہیں کرتے؟

طاہر القادری : پھر اسے ان کے سامنے پیش کر دیا، فرمانے لگے: کیا تم نہیں کھاؤ گے،

علامہ جوادی : پھر ان کی طرف بڑھادیا اور کہا کیا آپ لوگ نہیں کھاتے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور اسے ان کے پاس رکھا اور کہا آپ کھاتے کیوں نہیں

محمد حسین نجفی : جسے مہمانوں کے سامنے پیش کیا (مگر جب انہوں نے ہاتھ نہ بڑھائے تو) کہا آپ کھاتے کیوں نہیں؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۇنىڭ بىلەن ئۇ ئاستا ئائىلىسىگە چىقىپ (پىشۇرۇلغان) بىر سېمىز موزاينى ئېلىپ كىرىپ ئۇلارنىڭ ئالدىغا قويۇپ: «يېمەمسىلەر» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Уни уларга яқинига сурди ва: «Емайсизларми?» деди.