بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 26 | سوره 51 آیه 26

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 26 | Surah 51 Verse 26

فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ ﴿51:26

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, pa u hetuar, ai shkoi te njerëzit e shtëpisë dhe solli viç të majmë (të pjekur),

Feti Mehdiu : Dhe ai shkoi, pa u hutuar, te familja e vet dhe solli një viç të majmë,

Sherif Ahmeti : Dhe ai pa u vërejtur shkoi te familja e vet dhe solli një viç të majmë të pjekur.

Amazigh

At Mensur : Inser ar twacult is, ibbwi d aâjmi iqebbwan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : (فراغ) مال (إلى أهله) سرا (فجاء بعجل سمين) وفي سورة هود "" بعجل حنيذ "" أي مشوي.

تفسير المیسر : فعَدَلَ ومال خفية إلى أهله، فعمد إلى عجل سمين فذبحه، وشواه بالنار، ثم وضعه أمامهم، وتلَّطف في دعوتهم إلى الطعام قائلا ألا تأكلون؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወደ ቤተሰቡም ተዘነበለ፤» ወዲያውም የሰባ ወይፈንን አመጣ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O (bir bəhanə ilə) ailəsinin yanına getdi və bir buzov (kəsib qızardaraq) gətirdi.

Musayev : O, təşviş içində ailəsinin yanına getdi və kök bir buzov qızardıb gətirdi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি তখন তাঁর পরিবারের কাছে নীরবে ছুটলেন এবং একটি পুষ্ট বাছুর নিয়ে এলেন,

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর সে গ্রহে গেল এবং একটি ঘৃতেপক্ক মোটা গোবৎস নিয়ে হাযির হল।

Bosnian - bosanski

Korkut : I on neprimijetno ode ukućanima svojim i donese debelo tele,

Mlivo : Tad ode do porodice svoje, te donese tele debelo,

Bulgarian - български

Теофанов : И без да го видят, свърна към своето семейство и дойде с тлъсто [печено] теле,

Chinese -中国人

Ma Jian : 于是他悄悄地走到他的家属那里,拿来一头肥嫩的牛犊,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 於是他悄悄地走到他的家屬那裡,拿來一頭肥嫩的牛犢,

Czech - čeština

Hrbek : A k rodině své odešel a tučné tele připravil

Nykl : I poodešel k rodině své a přinesl tele krmené:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު، އެކަލޭގެފާނުގެ أهل ވެރިންގެ ގާތަށް ސިއްރިޔާތުގައި ވަޑައިގަތެވެ. އަދި ރޫފަރަނގަޅު ޅަގެރިއެއް (ފިއްސަވައިގެން) ގެންނެވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hij ging heimelijk tot zijn gezin, en bracht een gemest kalf.

Leemhuis : Hij wendde zich toen heimelijk tot zijn huisgenoten en bracht een gemest kalf.

Siregar : Hij ging toen vlug naar zijn familie en bracht een geroosterd kalf.

English

Ahmed Ali : So he hurried to the house and brought a fatted calf,

Ahmed Raza Khan : Then he went to his home – so he brought a healthy calf.

Arberry : Then he turned to his household and brought a fattened calf,

Daryabadi : Then he turned away privately Unto his household, and brought a calf fatted.

Hilali & Khan : Then he turned to his household, so brought out a roasted calf [as the property of Ibrahim (Abraham) was mainly cows].

Itani : Then he slipped away to his family, and brought a fatted calf.

Maududi : Then he went back to his family and brought a fat roasted calf

Mubarakpuri : Then he turned to his household, and brought out a roasted calf.

Pickthall : Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;

Qarai : Then he retired to his family and brought a fat [roasted] calf,

Qaribullah & Darwish : So he turned to his household and brought a fattened calf.

Saheeh International : Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf

Sarwar : He went quietly to his wife and returned to his guests with a fat, roasted calf.

Shakir : Then he turned aside to his family secretly and brought a fat (roasted) calf,

Transliteration : Faragha ila ahlihi fajaa biAAijlin sameenin

Wahiduddin Khan : Then he turned quickly to his household, and brought a fatted calf,

Yusuf Ali : Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,

French - français

Hamidullah : Puis il alla discrètement à sa famille et apporta un veau gras.

German - Deutsch

Abu Rida : Und er ging unauffällig zu seinen Angehörigen und brachte ein gemästetes Kalb.

Bubenheim & Elyas : Er schlich sich zu seinen Angehörigen und brachte (zum Essen) dann ein ansehnliches Kalb her.

Khoury : Er schlich sich zu seinen Angehörigen. Er brachte ein (gebratenes) Mastkalb herbei

Zaidan : Dann ging er unbemerkt zu seiner Familie, dann kam er mit einem wohlgenährten Kalb,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai ya jũya zuwa ga iyãlinsa, sa'an nan ya zo da maraƙi tutturna,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर वह चुपके से अपने घरवालों के पास गया और एक मोटा-ताज़ा बछड़ा (का भूना हुआ मांस) ले आया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर अपने घर जाकर जल्दी से (भुना हुआ) एक मोटा ताज़ा बछड़ा ले आए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka dia pergi dengan diam-diam menemui keluarganya, kemudian dibawanya daging anak sapi gemuk.

Quraish Shihab : Ibrâhîm pergi menemui isterinya dengan diam-diam. Kemudian ia datang dengan membawa daging anak sapi yang gemuk. Daging itu pun didekatkan kepada mereka. Tetapi mereka tidak memakannya. Dengan nada menolak sikap mereka, Ibrâhîm berkata, "Silahkan kalian makan?"

Tafsir Jalalayn : (Maka dia pergi) yakni ia beranjak dari situ (menemui keluarganya) dengan diam-diam (kemudian dibawanya daging anak sapi yang gemuk). Di dalam surah Hud telah disebutkan pula melalui firman-Nya, "... dengan membawa daging anak sapi yang dipanggang." (Q.S. Hud, 69) yakni daging anak sapi gemuk itu sudah dipanggang.

Italian - Italiano

Piccardo : Poi andò discretamente dai suoi e tornò con un vitello grasso,

Japanese -日本

Japanese : それでかれはそっと家族のところに引き返し,肥えた仔牛(の焼肉)を持って出て,

Korean -한국인

Korean : 그때는 재빨리 그의 집안으 로 들어가 살찐 송아지 한마리를 가져와 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا ئیتر خۆی دزیه‌وه چوو به‌هاوکاری خێزانی گوێره‌که‌یه‌کی قه‌ڵه‌وی (سه‌ری بڕی و سووریانکرده‌وه و) هێنای.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian ia masuk mendapatkan Ahli rumahnya serta dibawanya keluar seekor anak lembu gemuk (yang dipanggang).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അനന്തരം അദ്ദേഹം ധൃതിയില്‍ തന്‍റെ ഭാര്യയുടെ അടുത്തേക്ക് ചെന്നു. എന്നിട്ട് ഒരു തടിച്ച കാളക്കുട്ടിയെ (വേവിച്ചു) കൊണ്ടുവന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അനന്തരം അദ്ദേഹം അതിവേഗം തന്റെ വീട്ടുകാരെ സമീപിച്ചു. അങ്ങനെ കൊഴുത്ത പശുക്കിടാവിനെ പാകം ചെയ്തുകൊണ്ടുവന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så gikk han bort til sine husfolk, og kom med en gjøkalv,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو په تېزۍ سره خپلې ښځې ته لاړ، پس یو (وریت كړى) چاغ سخى يې راوړ

Persian - فارسی

انصاریان : پس به سوی خانواده اش بازگشت و گوساله ای فربه [و بریان شده] آورد.

آیتی : در نهان و شتابان نزد كسان خود رفت و گوساله فربهى آورد.

بهرام پور : پس آهسته به سوى خانواده‌ى خويش رفت و گوساله‌اى فربه [و بريان‌] آورد

قرائتی : پس پنهانى به سراغ خانواده‌ی خود رفت و گوساله‌ای فربه را [بریان کرد و] آورد.

الهی قمشه‌ای : آن‌گاه پنهانی نزد اهل بیت خود رفت و کباب گوساله فربهی نزد مهمانان باز آورد.

خرمدل : به دنبال آن، پنهانی به سوی خانواده‌ی خود رفت، و گوساله‌ی فربه‌ای را (که بریان کرده بودند، برای ایشان) آورد. [[«رَاغَ»: پنهانی و یواشکی رفت (نگا: صافات / 91 و 93). «عِجْلٍ»: گوساله. «سَمِینٍ»: چاق و فربه.]]

خرمشاهی : سپس به خانواده‌اش روی کرد، آنگاه گوساله‌ای فربه [و بریان‌] به میان آورد

صادقی تهرانی : پس به گونه‌ای پنهان به سوی اهلش روان شد و گوساله‌ای فربه (و بریان شده) بیاورد.

فولادوند : پس آهسته به سوى زنش رفت و گوساله‌اى فربه [و بريان‌] آورد.

مجتبوی : پس پنهانى به نزد خانواده خود رفت و گوساله فربهى- بريان شده- بياورد.

معزی : پس خزید بسوی خاندان خویش و بیاورد گوساله فربه‌

مکارم شیرازی : سپس پنهانی به سوی خانواده خود رفت و گوساله فربه (و بریان شده‌ای را برای آنها) آورد،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I poszedł do swojej rodziny, i przyniósł tłustego cielaka;

Portuguese - Português

El-Hayek : E voltou rapidamente para os seus, e trouxe (na volta) um bezerro cevado.

Romanian - Română

Grigore : El s-a dus apoi pe nesimţite la ai săi şi a adus un viţel gras.

Russian - русский

Абу Адель : И (незаметно) отошел он [Ибрахим] к своей семье (чтобы приготовить угощение для гостей), и принес (жареное мясо) жирного теленка,

Аль-Мунтахаб : Он вышел незаметно для своих гостей к домочадцам, принёс им жирного телёнка

Крачковский : И вышел он к своей семье, и принес жирного теленка,

Кулиев : Он направился к своей семье с опаской и принес жирного теленка.

Кулиев + ас-Саади : Второпях и украдкой он направился к своей семье и принес жирного теленка.

Османов : Потом он пошел к своим домочадцам и вернулся с жирным теленком.

Порохова : Затем он быстро вышел к домочадцам И вынес мясо сочное теленка

Саблуков : После того он скромно ушел к своему семейству, принес тучного теленка,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ پنھنجي گھر وارن ڏانھن تکو ھليو ۽ ٿلھو گابو (پچائي) آندائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasu aaday ehelkiisii lana yimid Dibi shilis (una gawracay).

Spanish - Española

Bornez : Se fue discretamente hacia donde estaba su familia y regresó con un cordero bien cebado

Cortes : Se fue discretamente a los suyos y trajo un ternero cebado,

Garcia : Y rápidamente se fue a preparar con su familia el mejor de sus terneros,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akenda kwa ahali yake na akaja na ndama aliye nona.

Swedish - svenska

Bernström : Efter ett kort samråd med husfolket kom han ut med en [helstekt] gödkalv;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дар ниҳон ва шитобон назди касони худ рафт ва гӯсолаи фарбеҳе овард.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனினும் அவர் தம் குடும்பத்தாரிடம் விரைந்து சென்று, ஒரு கொழுத்த காளைக் கன்றை(ப் பொறித்துக்) கொண்டு வந்தார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ибраһим кунакларга кайда барганын белдермичә, хатыны янына аш хәзерләргә китте, бераз вакыт үткәч, симез бозау итен китерде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วเขาก็รีบเข้าไปหาครอบครัวของเขา แล้วได้นำลูกวัวอ้วน (ซึ่งย่างเสร็จแล้ว)ออกมา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken bir bahaneyle ailesinin yanına gitmişti de bir semiz dana getirmişti.

Alİ Bulaç : Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.

Çeviriyazı : ferâga ilâ ehlihî fecâe bi`iclin semîn.

Diyanet İşleri : Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: "Yemez misiniz?" demişti.

Diyanet Vakfı : Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,

Edip Yüksel : Ailesine yöneldi ve sonra semiz bir buzağı ile geldi.

Elmalılı Hamdi Yazır : İbrahim, sonra ailesine giderek semiz bir buzağı (eti) getirdi.

Öztürk : Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi.

Suat Yıldırım : Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup “buyurmaz mısınız?” diye ikram etti. [11,69] {KM, Tekvin 18. bölüm}

Süleyman Ateş : (Konuklarına yemek hazırlamak için) gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر وہ چپکے سے اپنے گھر والوں کے پاس گیا، اور ایک موٹا تازہ بچھڑا لا کر

احمد رضا خان : پھر اپنے گھر گیا تو ایک فربہ بچھڑا لے آیا

احمد علی : پس چپکے سے اپنے گھر والوں کے پاس گیا اور ایک موٹا بچھڑا (تلا ہوا) لایا

جالندہری : تو اپنے گھر جا کر ایک (بھنا ہوا) موٹا بچھڑا لائے

طاہر القادری : پھر جلدی سے اپنے گھر کی طرف گئے اور ایک فربہ بچھڑے کی سجّی لے آئے،

علامہ جوادی : پھر اپنے گھر جاکر ایک موٹا تازہ بچھڑا تیار کرکے لے آئے

محمد جوناگڑھی : پھر (چﭗ چاپ جلدی جلدی) اپنے گھر والوں کی طرف گئے اور ایک فربہ بچھڑے (کا گوشت) ﻻئے

محمد حسین نجفی : پس چپکے سے اپنے گھر والوں کے پاس گئے اور (تھوڑی دیر میں) ایک موٹا تازہ (بھنا ہوا) بچھڑالے آئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۇنىڭ بىلەن ئۇ ئاستا ئائىلىسىگە چىقىپ (پىشۇرۇلغان) بىر سېمىز موزاينى ئېلىپ كىرىپ ئۇلارنىڭ ئالدىغا قويۇپ: «يېمەمسىلەر» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва аҳлига бориб, (пиширилган) семиз бузоқни келтирди.