بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 21 | سوره 51 آیه 21

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 21 | Surah 51 Verse 21

وَفِي أَنْفُسِكُمْ أَفَلَا تُبْصِرُونَ ﴿51:21

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : po edhe në ju – a nuk shihni vallë?

Feti Mehdiu : Si edhe në vet ju, a nuk e shihni?

Sherif Ahmeti : Po edhe në veten tuaj. A nuk jeni kah e shihni?

Amazigh

At Mensur : Llant deg iman nnwen. Aâni ur tepwalim ara?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وفي أنفسكم» آيات أيضا من مبدأ خلقكم إلى منتهاه، وما في تركيب خلقكم من العجائب «أفلا تبصرون» ذلك فتستدلون به على صانعه وقدرته.

تفسير المیسر : وفي خلق أنفسكم دلائل على قدرة الله تعالى، وعبر تدلكم على وحدانية خالقكم، وأنه لا إله لكم يستحق العبادة سواه، أغَفَلتم عنها، فلا تبصرون ذلك، فتعتبرون به؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በነፍሶቻችሁም ውስጥ (ምልክቶች አልሉ)፤ ታዲያ አትመለከቱምን?›

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sizin özünüz də (sizi yaradanın birliyini sübut edən) əlamətlər vardır. Məgər görmürsünüz?

Musayev : Sizin özünüzdə də dəlillər vardır. Məgər görmürsünüz?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তোমাদের নিজেদের মধ্যে। তবুও কি তোমরা চেয়ে দেখবে না?

মুহিউদ্দীন খান : এবং তোমাদের নিজেদের মধ্যেও, তোমরা কি অনুধাবন করবে না?

Bosnian - bosanski

Korkut : a i u vama samima – zar ne vidite? –

Mlivo : I u dušama vašim. Pa zar ne vidite?

Bulgarian - български

Теофанов : и в самите вас. Нима не съзирате?

Chinese -中国人

Ma Jian : 在你们自身中也有许多迹象,难道你们看不见吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在你們自身中也有許多跡象,難道你們看不見嗎?

Czech - čeština

Hrbek : a také ve vašich duších. Což jasně to nezříte?

Nykl : i ve vás samých: což neprohlédnete?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކުގައިވެސްމެއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ވިސްނައި ނުބަލަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ook in u zelven: zult gij dus niet overwegen?

Leemhuis : en in jullie zelf. Hebben jullie dan geen inzicht?

Siregar : En ook in jullie zelf, zien jullie dan niet?

English

Ahmed Ali : And within yourselves. Can you not perceive?

Ahmed Raza Khan : And in your own selves; so can you not perceive?

Arberry : and in your selves; what, do you not see?

Daryabadi : And also in Your own selves. Behold ye not?

Hilali & Khan : And also in your ownselves. Will you not then see?

Itani : And within yourselves. Do you not see?

Maududi : and also in your own selves. Do you not see?

Mubarakpuri : And also in yourselves. Will you not then see

Pickthall : And (also) in yourselves. Can ye then not see?

Qarai : and in your souls [as well]. Will you not then perceive?

Qaribullah & Darwish : and also in yourselves. Can you not see?

Saheeh International : And in yourselves. Then will you not see?

Sarwar : There is also evidence of the Truth within your own selves. Will you then not see?

Shakir : And in your own souls (too); will you not then see?

Transliteration : Wafee anfusikum afala tubsiroona

Wahiduddin Khan : there are signs for firm believers. Do you not see then?

Yusuf Ali : As also in your own selves: Will ye not then see?

French - français

Hamidullah : ainsi qu'en vous-mêmes. N'observez-vous donc pas?

German - Deutsch

Abu Rida : und in euch selber. Wollt ihr es denn nicht sehen?

Bubenheim & Elyas : und (auch) in euch selbst. Seht ihr denn nicht?

Khoury : Und auch in euch selbst. Wollt ihr denn nicht sehen?

Zaidan : sowie in euch selbst. Habt ihr etwa keinen Einblick?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma a cikin rãyukanku (akwai ãyõyi). To, bã zã ku dũbã ba?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और ,स्वयं तुम्हारे अपने आप में भी। तो क्या तुम देखते नहीं?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ख़ुदा तुम में भी हैं तो क्या तुम देखते नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan (juga) pada dirimu sendiri. Maka apakah kamu tidak memperhatikan?

Quraish Shihab : Di dalam diri kalian juga terdapat bukti-bukti kekuasaan Allah yang sangat jelas. Apakah kalian melalaikannya sehingga tidak memperhatikan?

Tafsir Jalalayn : (Dan juga pada diri kalian sendiri) terdapat pula tanda-tanda yang menunjukkan kekuasaan dan keesaan-Nya, yaitu mulai dari permulaan penciptaan kalian hingga akhirnya, dan di dalam susunan penciptaan kalian terkandung pula keajaiban-keajaiban. (Maka apakah kalian tidak memperhatikan?) akan hal tersebut yang karena itu lalu kalian dapat menyimpulkan akan Penciptanya dan kekuasaan-Nya yang Maha Besar.

Italian - Italiano

Piccardo : e anche in voi stessi. Non riflettete dunque?

Japanese -日本

Japanese : またあなたがた自身の中にもある。それでもあなたがたは見ようとしないのか。

Korean -한국인

Korean : 너희 마음속에도 있거늘 너 희는 알지 못하느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها له‌خودی خۆشتاندا (له‌هه‌موو خانه‌یه‌کی له‌شدا، له‌هه‌موو ئه‌ندامێکداو، له‌هه‌موو کۆئه‌ندامێکدا، له‌رۆح ونه‌فس و عه‌قڵدا... هتد به‌ڵگه‌ی بێ سنوور هه‌یه له‌سه‌ر زانایی و به‌توانایی و جوانکاری زاتی به‌دیهێنه‌ر) ئایا ئه‌وه‌بۆ بینایتان ناخه‌نه‌کار.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan juga pada diri kamu sendiri. Maka mengapa kamu tidak mahu melihat serta memikirkan (dalil-dalil dan bukti itu)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങളില്‍ തന്നെയും (പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌.)എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ കണ്ടറിയുന്നില്ലെ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങളില്‍ തന്നെയുമുണ്ട്. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ അതൊന്നും കണ്ട് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലെന്നോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : og i dere selv! Kan dere ikke se?

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ستاسو په ځانونو كې هم، ایا نو تاسو نه وینئ

Persian - فارسی

انصاریان : و [نیز] در وجود شما [نشانه هایی است] آیا نمی بینید؟

آیتی : و نيز در وجود خودتان. آيا نمى‌بينيد؟

بهرام پور : و نيز در وجود خودتان. پس آيا نمى‌بينيد

قرائتی : و در [آفرینش] خودتان [نیز نشانه‌هایى است]. پس چرا نمى‌نگرید؟

الهی قمشه‌ای : و هم در نفوس خود شما مردم، آیا نمی‌نگرید؟

خرمدل : و در خودِ وجود شما (انسانها، نشانه‌های روشن و دلائل متقن برای شناخت خدا و پی بردن به قدرت او) است. مگر نمی‌بینید؟ [[«فِی أَنفُسِکُمْ»: دستگاههائی که در بدن انسان است، مانند: قلب، کلیه، ریه، دهها هزار کیلومتر رگهای درشت و باریک، ده میلیون میلیارد سلول، حواسی همچون بینائی و شنوائی و ... هر یک آیتی از عظمت است. «أَفَلا تُبْصِرُونَ؟»: مگر غافل شده‌اید و نمی‌بینید؟ (نگا: قصص / 72، زخرف / 51).]]

خرمشاهی : و نیز در وجود خودتان آیا [به چشم بصیرت‌] نمی‌نگرید؟

صادقی تهرانی : و (همچنان) در خودتان. پس مگر نمی‌نگرید؟

فولادوند : و در خود شما؛ پس مگر نمى‌بينيد؟

مجتبوی : و نيز در خودتان، آيا نمى‌نگريد؟

معزی : و در جانهای شما آیا نمی‌نگرید

مکارم شیرازی : و در وجود خود شما (نیز آیاتی است)؛ آیا نمی‌بینید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I są w waszych duszach. Czy wy nie widzicie?

Portuguese - Português

El-Hayek : E também (os há) em vós mesmos. Não vedes, acaso?

Romanian - Română

Grigore : Precum şi în voi înşivă. Nu le vedeţi, oare?

Russian - русский

Абу Адель : и (также) в (сотворении) вас самих. Разве вы не видите (все это) (и разве вы не размыслите об этом)?

Аль-Мунтахаб : И в ваших душах тоже есть ясные знамения. Неужели вы их не замечаете и не видите, на что они указывают?!

Крачковский : и в ваших душах. Разве вы видите?

Кулиев : а также в вас самих. Неужели вы не видите?

Кулиев + ас-Саади : а также в вас самих. [[Неужели вы не видите? Среди этих знамений - огромная земля с ее горами, морями, реками, деревьями, травами и многими другими творениями, которые убеждают внимательного и рассудительного человека в величии, могуществе, милосердии и безграничном знании могучего Создателя. Эти знамения есть и в самом человеке. Разум, мудрость и милосердие, которыми наделен человек, также свидетельствуют о том, что Великий Аллах ни в ком и ни в чем не нуждается и ничего не создает понапрасну.]]

Османов : есть они и в ваших душах. Неужели же вы не видите?

Порохова : А также в вас самих, - ужель не видите вы это?

Саблуков : И в вас самих: уже ли не видите?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اوھان جي جندن ۾ به، پوءِ نٿا ڏسو ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : Naftiinna miyaydaan arkaynin (waana qaadasho).

Spanish - Española

Bornez : y en vosotros mismos. ¿Cómo es que no las veis?

Cortes : y en vosotros mismos también. ¿Es que no veis?

Garcia : También en ustedes mismos. ¿Es que no ven?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na pia katika nafsi zenu - Je! Hamwoni?

Swedish - svenska

Bernström : och inom er själva. Varför inte [öppna ögonen och] se

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва низ дар вуҷуди худатон. Оё намебинед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : உங்களுக்குள்ளேயும் (பல) அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன, (அவற்றை) நீங்கள் உற்று நோக்க வேண்டாமா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи үзегезнең төзелешегездә дә галәмәтләр бардыр, әйә шуларны күрмисезме?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และในตัวของพวกเจ้าเอง พวกเจ้าไม่เห็นดอกหรือ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve kendi özünüzde de, hala mı görmezsiniz?

Alİ Bulaç : Ve kendi nefislerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?

Çeviriyazı : vefî enfüsiküm. efelâ tübṣirûn.

Diyanet İşleri : Kesin olarak inananlara, yeryüzünde ve kendi içinizde Allah'ın varlığına nice deliller vardır; görmez misiniz?

Diyanet Vakfı : Kendi nefislerinizde de öyle. Görmüyor musunuz?

Edip Yüksel : Kendi içinizde de... Görmez misiniz?

Elmalılı Hamdi Yazır : Kesin olarak inananlar için, yeryüzünde ve kendi nefislerinde nice ibretler vardır. Hiç görmüyor musunuz?

Öztürk : Benliklerinizin içinde de. Hâlâ bakıp görmeyecek misiniz?

Suat Yıldırım : Kesin inanmak isteyenler için yeryüzünde birçok deliller vardır. Bizzat kendi varlıklarınızda da böyle deliller vardır. Hâlâ görmeyecek misiniz? Gökte de hem rızkınız (rızkınızın vesileleri), hem de size vâd olunan cennet vardır.

Süleyman Ateş : Kendi canlarınızda da öyle. Görmüyor musunuz?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور خود تمہارے اپنے وجود میں ہیں کیا تم کو سوجھتا نہیں؟

احمد رضا خان : اور خود تم میں تو کیا تمہیں سوجھتا نہیں،

احمد علی : اور خود تمہاری نفسوں میں بھی پس کیا تم غور سے نہیں دیکھتے

جالندہری : اور خود تمہارے نفوس میں تو کیا تم دیکھتے نہیں؟

طاہر القادری : اور خود تمہارے نفوس میں (بھی ہیں)، سو کیا تم دیکھتے نہیں ہو،

علامہ جوادی : اور خود تمہارے اندر بھی - کیا تم نہیں دیکھ رہے ہو

محمد جوناگڑھی : اور خود تمہاری ذات میں بھی، تو کیا تم دیکھتے نہیں ہو

محمد حسین نجفی : اور خود تمہارے وجود کے اندر بھی۔ کیا تم دیکھتے نہیں ہو؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : زېمىندا ۋە ئۆزۈڭلاردا اﷲ قا چىن ئېتىقاد قىلىدىغانلار ئۈچۈن) اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى ۋە بىرلىكىنى كۆرسىتىدىغان) نۇرغۇن ئالامەتلەر بار، (بۇنى) كۆرمەمسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва ўзларингизда ҳам. Ёки кўрмаяпсизларми?!