- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e, në pasuritë e tyre ka pasur pjesë për lypësit dhe nevojtarët.
Feti Mehdiu : Kurse në pasurinë e tyre kanë pjesë edhe ata që lypin edhe ata që nuk lypin.
Sherif Ahmeti : Dhe në pasurinë e tyre kishin përcaktuar të drejtë për lypësin dhe për të ngratin (që ka nevojë por nuk lyp).
Amazigh
At Mensur : deg wayla nnsen: amur i umappar akked ume$bun.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وفي أموالهم حق للسائل والمحروم» الذي لا يسأل لتعففه.
تفسير المیسر : وفي أموالهم حق واجب ومستحب للمحتاجين الذين يسألون الناس، والذين لا يسألونهم حياء.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በገንዘቦቻቸውም ውስጥ ለለማኝና (ከልመና) ለተከለከለም (በችሮታቸው) መብት አልለ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Mallarında da dilənçinin və (abrına qısılıb dilənməyən) yoxsulun haqqı (payı) var idi.
Musayev : Onların mal-dövlətində dilənçinin və yoxsulun payı vardır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তাদের ধনসম্পদের মধ্যে ভিখারীর জন্য ও বঞ্চিতের জন্য হক্ রেখেছে।
মুহিউদ্দীন খান : এবং তাদের ধন-সম্পদে প্রার্থী ও বঞ্চিতের হক ছিল।
Bosnian - bosanski
Korkut : a u imecima njihovim bio je udio i za onoga koji prosi i za onoga koji ne prosi.
Mlivo : I u imecima njihovim je bio dio za prosjaka i lišenog.
Bulgarian - български
Теофанов : и в техните имоти имаше дял за просяка и нуждаещия се.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们的财产中,有乞丐和贫民的权利。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a ze svých majetků vždy patřičně žebrákům a nemajetným dávali.
Nykl : ze statků svých patřičný podíl prosícím a odvrženým dávali.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި سؤال ކޮށް އެދޭ މީހުންނަށާއި، ނިކަމެތި محروم ންނަށް އެއުރެންގެ މުދަލުގައި حق އެއްވެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Een voegzaam deel van hunne welvaart werd hem gegeven, die vroeg, en aan hem, die door schaamte teruggehouden werd te vragen.
Leemhuis : en een rechtmatig aandeel in hun bezittingen was voor de bedelaar en de onbemiddelde.
Siregar : En van hun bezittingen was een rechtmatig deel voor de bedelaar en voor degene die zich weerhield van bedelen.
English
Ahmed Ali : In whose wealth the suppliant and the deprived had a share.
Ahmed Raza Khan : And the beggar and the destitute had a share in their wealth.
Arberry : and the beggar and the outcast had a share in their wealth.
Daryabadi : And in their substance was the right of the beggar and non- beggar.
Hilali & Khan : And in their properties there was the right of the beggar, and the Mahrum (the poor who does not ask the others).
Itani : And in their wealth, there was a share for the beggar and the deprived.
Maududi : and in their wealth there was a rightful share for him who would ask and for the destitute.
Mubarakpuri : And in their wealth there was the right of the Sa'il and the Mahrum.
Pickthall : And in their wealth the beggar and the outcast had due share.
Qarai : and there was a share in their wealth for the beggar and the deprived.
Qaribullah & Darwish : and in their wealth was a share for whosoever asked and for whosoever was prevented.
Saheeh International : And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived.
Sarwar : They assigned a share of their property for the needy and the destitute.
Shakir : And in their property was a portion due to him who begs and to him who is denied (good).
Transliteration : Wafee amwalihim haqqun lilssaili waalmahroomi
Wahiduddin Khan : and sharing their possessions with the beggars and the deprived.
Yusuf Ali : And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).
French - français
Hamidullah : et dans leurs biens, il y avait un droit au mendiant et au déshérité.
German - Deutsch
Abu Rida : und von ihrem Vermögen war ein Anteil für den Bittenden und den Unbemittelten bestimmt.
Bubenheim & Elyas : und (sie gestanden) an ihrem Besitz dem Bettler und dem Unbemittelten ein Anrecht (zu).
Khoury : Und sie räumten dem Bettler und dem Unbemittelten ein Recht auf ihr Vermögen ein.
Zaidan : Und in ihren Vermögensgütern ist ein Anrecht für den Bittenden und den Ausgeschlossenen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma a cikin dũkiyarsu akwai hakki ga (matalauci) mai rõƙo da wanda aka hana wa rõƙo.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उनके मालों में माँगनेवाले और धनहीन का हक़ था
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उनके माल में माँगने वाले और न माँगने वाले (दोनों) का हिस्सा था - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan pada harta-harta mereka ada hak untuk orang miskin yang meminta dan orang miskin yang tidak mendapat bagian.
Quraish Shihab : Di dalam harta mereka terdapat hak orang-orang yang memerlukan, baik yang meminta maupun yang tidak.
Tafsir Jalalayn : (Dan pada harta-harta mereka ada hak untuk orang miskin yang meminta dan orang miskin yang tidak meminta-minta) karena ia memelihara dirinya dari perbuatan itu.
Italian - Italiano
Piccardo : e nei loro beni c'era un diritto per il mendicante e il diseredato.
Japanese -日本
Japanese : またかれらの財産には,乞う者や,乞うこともできない困窮者たちの権利があると認識していた。
Korean -한국인
Korean : 그가 가진 재산중에서 필요 로 한 자와 요구하지 못한 자에게 일정한 몫을 베푸는 자라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : لهماڵ و سامانیشیاندا بهشی ههژارو نهداریان تهرخان کردبوو.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan pada harta-harta mereka, (ada pula bahagian yang mereka tentukan menjadi) hak untuk orang miskin yang meminta dan orang miskin yang menahan diri (daripada meminta).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവരുടെ സ്വത്തുക്കളിലാകട്ടെ ചോദിക്കുന്നവന്നും (ഉപജീവനം) തടയപ്പെട്ടവന്നും ഒരു അവകാശമുണ്ടായിരിക്കുകയും ചെയ്യും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെ സമ്പാദ്യങ്ങളില് ചോദിക്കുന്നവന്നും നിരാലംബനും അവകാശമുണ്ടായിരുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og tiggere og utstøtte hadde del i det de eide.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او د دوى په مالونو كې به د سوالګري او د محروم (مسكین) حق و
Persian - فارسی
انصاریان : و در اموالشان حقّی برای سائل تهیدست و محروم از معیشت بود.
آیتی : و در اموالشان براى سائل و محروم حقى بود.
بهرام پور : و در اموالشان سهمى براى سائل و محروم بود
قرائتی : و در دارایىهایشان، حقّى بود براى نیازمند خواهنده و بینوای درمانده.
الهی قمشهای : و در اموالشان بر فقیر سائل و محروم حقّی منظور میداشتند.
خرمدل : در اموال و دارائیشان حقی و سهمی (جز زکات) برای گدایان و بینوایان تهیدست بود. [[«السَّآئِلِ»: گدا. فقیری که طلب صدقه و احسان میکند. «الَْمُحْرُومِ»: بیچیز. مراد فقیری است که روی گدائی را ندارد و درخواست چیزی از مردم نمیکند.]]
خرمشاهی : و در اموالشان سهمی برای سائل و محروم بود
صادقی تهرانی : و در اموالشان برای سائل و محروم، حقّی (معلوم) است.
فولادوند : و در اموالشان براى سائل و محروم حقى [معين] بود.
مجتبوی : در مالهاشان براى خواهنده نيازمند و تنگروزى بىبهره حقى بود- زكات و صدقه-.
معزی : و در مالهای ایشان بهرهای برای دریوزه و بینوا بود
مکارم شیرازی : و در اموال آنها حقّی برای سائل و محروم بود!
Polish - Polskie
Bielawskiego : W ich majątku mieli odpowiedni udział żebrak i nędzarz.
Portuguese - Português
El-Hayek : E há em seus bens uma parte para o mendigo e o desafortunado
Romanian - Română
Grigore : Din averile lor aveau parte şi cerşetorul şi lipsitul!
Russian - русский
Абу Адель : и в их имуществах была доля [обязательная и добровольная милостыня] для просящего [нуждающегося и открыто просящего у людей] и лишенного [нуждающегося, но не просящего].
Аль-Мунтахаб : Они выделяли определённую долю из своего достояния для нуждающихся: просящих и бедных, которые воздерживаются просить подаяние.
Крачковский : и в достоянии их была доля для просящего и лишенного.
Кулиев : Они выделяли известную долю своего имущества для просящих и обездоленных.
Кулиев + ас-Саади : Они выделяли известную долю своего имущества для просящих и обездоленных. [[Намаз в середине ночи является величайшим обрядом поклонения и свидетельствует об искренней преданности раба своему Господу и правдивости его веры. Поэтому истинные верующие спали лишь малую часть ночи и проводили долгие часы в молитвах и за чтением Корана, смиренно поминая Аллаха и обращаясь к Нему с мольбой. Их молитвы продолжались до наступления зари, и они завершали их мольбой о прощении. Мольба о прощении перед рассветом - это великое достоинство, которое присуще далеко не каждому рабу, и поэтому Всевышний Аллах упомянул о нем как об одном из качеств истинных верующих: «Они терпеливы, правдивы, смиренны, делают пожертвования и просят прощения перед рассветом» (3:17). К праведным деяниям также относятся обязательные и добровольные пожертвования в пользу тех, кто просит подаяния, и тех, кто молча сносил тяготы и лишения. Затем Всевышний призвал рабов задуматься над тем, что окружает их в земном мире:]]
Османов : из достояния своего они оделяли долей тех, кто просил и был лишен [достатка].
Порохова : И в достоянии у них Всегда имелась доля для лишенных, Для тех, которые о помощи взывают, И тех, которые о помощи (в смирении) молчат.
Саблуков : В имуществах их была доля для нищего и бедного.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ سندن مالن ۾ سوال ڪندڙ ۽ نه سوال ڪندڙ مُحتاج جو حصّو ھو.
Somali - Soomaali
Abduh : Xoolohoodana xaq bay ku leeyihiin kuwa waydiista iyo kadhibaataysan.
Spanish - Española
Bornez : y daban de sus bienes a los mendigos y a los necesitados su derecho.
Cortes : y parte de sus bienes correspondía de derecho al mendigo y al indigente.
Garcia : y daban de su dinero lo que era derecho para el mendigo y el indigente.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na katika mali yao ipo haki ya mwenye kuomba na asiye omba.
Swedish - svenska
Bernström : Och av det som de ägde gav de tiggarna och dem som led nöd [i tysthet] deras rättmätiga andel.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва дар молҳояшон барои пурсандаву маҳрум хаққе буд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களுடைய செல்வத்தில் இரப்போருக்கும், வசதியற்றோருக்கும் பாத்தியதை உண்டு.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Алар сораучы вә сорамаучы мохтаҗларга малларыннан садакалар бирә иделәр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และในทรัพย์สมบัติของพวกเขาจัดไว้เป็นส่วนของผู้เอ่ยขอ และผู้ไม่เอ่ยขอ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve mallarında, dileyene ve mahrum olana bir hak vardı.
Alİ Bulaç : Onların mallarında dilenip-isteyen (ve iffetinden dolayı istemeyip de) yoksul olan için de bir hak vardı.
Çeviriyazı : vefî emvâlihim ḥaḳḳul lissâili velmaḥrûm.
Diyanet İşleri : Onların mallarında muhtaç ve yoksullar için bir hak vardı, onu verirlerdi.
Diyanet Vakfı : Mallarında, muhtaç ve yoksullar için bir hak vardı.
Edip Yüksel : Paralarında, isteyenler ve yoksullar için bir pay vardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onların mallarında isteyen ve istemeyen yoksullar için bir hak vardı.
Öztürk : İhtiyaç sahibi için, yoksun için bir hak vardı mallarında onların.
Suat Yıldırım : Mallarında isteyenlerin ve yoksulların hakkını ayırırlardı.
Süleyman Ateş : Mallarında dilenci ve yoksul için hak vardı.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور اُن کے مالوں میں حق تھا سائل اور محروم کے لیے
احمد رضا خان : اور ان کے مالوں میں حق تھا منگتا اور بے نصیب کا
احمد علی : اور ان کے مالوں میں سوال کرنے والے اور محتاج کا حق ہوتا تھا
جالندہری : اور ان کے مال میں مانگنے والے اور نہ مانگنے والے (دونوں) کا حق ہوتا تھا
طاہر القادری : اور اُن کے اموال میں سائل اور محروم (سب حاجت مندوں) کا حق مقرر تھا،
علامہ جوادی : اور ان کے اموال میں مانگنے والے اور نہ مانگنے والے محروم افراد کے لئے ایک حق تھا
محمد جوناگڑھی : اور ان کے مال میں مانگنے والوں کا اور سوال سے بچنے والوں کا حق تھا
محمد حسین نجفی : اور ان کے مالوں میں سے سوال کرنے والے اور سوال نہ کرنے والے محتاج سب کا حصہ تھا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارنىڭ پۇل - ماللىرىدا سائىللار ۋە (ئىپپەتلىكىدىن سائىللىق قىلمايدىغان) موھتاجلار ھوقۇققا ئىگە ئىدى (يەنى ئۇلار سائىللارغا ۋە موھتاجلارغا سەدىقە قىلاتتى)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва молу мулкларида, сўровчи ва бечораларнинг ҳақи бордир.