بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 19 | سوره 51 آیه 19

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 19 | Surah 51 Verse 19

وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ ﴿51:19

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e, në pasuritë e tyre ka pasur pjesë për lypësit dhe nevojtarët.

Feti Mehdiu : Kurse në pasurinë e tyre kanë pjesë edhe ata që lypin edhe ata që nuk lypin.

Sherif Ahmeti : Dhe në pasurinë e tyre kishin përcaktuar të drejtë për lypësin dhe për të ngratin (që ka nevojë por nuk lyp).

Amazigh

At Mensur : deg wayla nnsen: amur i umappar akked ume$bun.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وفي أموالهم حق للسائل والمحروم» الذي لا يسأل لتعففه.

تفسير المیسر : وفي أموالهم حق واجب ومستحب للمحتاجين الذين يسألون الناس، والذين لا يسألونهم حياء.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በገንዘቦቻቸውም ውስጥ ለለማኝና (ከልመና) ለተከለከለም (በችሮታቸው) መብት አልለ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Mallarında da dilənçinin və (abrına qısılıb dilənməyən) yoxsulun haqqı (payı) var idi.

Musayev : Onların mal-dövlətində dilənçinin və yoxsulun payı vardır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাদের ধনসম্পদের মধ্যে ভিখারীর জন্য ও বঞ্চিতের জন্য হক্ রেখেছে।

মুহিউদ্দীন খান : এবং তাদের ধন-সম্পদে প্রার্থী ও বঞ্চিতের হক ছিল।

Bosnian - bosanski

Korkut : a u imecima njihovim bio je udio i za onoga koji prosi i za onoga koji ne prosi.

Mlivo : I u imecima njihovim je bio dio za prosjaka i lišenog.

Bulgarian - български

Теофанов : и в техните имоти имаше дял за просяка и нуждаещия се.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们的财产中,有乞丐和贫民的权利。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們的財產中,有乞丐和貧民的權利。

Czech - čeština

Hrbek : a ze svých majetků vždy patřičně žebrákům a nemajetným dávali.

Nykl : ze statků svých patřičný podíl prosícím a odvrženým dávali.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި سؤال ކޮށް އެދޭ މީހުންނަށާއި، ނިކަމެތި محروم ންނަށް އެއުރެންގެ މުދަލުގައި حق އެއްވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Een voegzaam deel van hunne welvaart werd hem gegeven, die vroeg, en aan hem, die door schaamte teruggehouden werd te vragen.

Leemhuis : en een rechtmatig aandeel in hun bezittingen was voor de bedelaar en de onbemiddelde.

Siregar : En van hun bezittingen was een rechtmatig deel voor de bedelaar en voor degene die zich weerhield van bedelen.

English

Ahmed Ali : In whose wealth the suppliant and the deprived had a share.

Ahmed Raza Khan : And the beggar and the destitute had a share in their wealth.

Arberry : and the beggar and the outcast had a share in their wealth.

Daryabadi : And in their substance was the right of the beggar and non- beggar.

Hilali & Khan : And in their properties there was the right of the beggar, and the Mahrum (the poor who does not ask the others).

Itani : And in their wealth, there was a share for the beggar and the deprived.

Maududi : and in their wealth there was a rightful share for him who would ask and for the destitute.

Mubarakpuri : And in their wealth there was the right of the Sa'il and the Mahrum.

Pickthall : And in their wealth the beggar and the outcast had due share.

Qarai : and there was a share in their wealth for the beggar and the deprived.

Qaribullah & Darwish : and in their wealth was a share for whosoever asked and for whosoever was prevented.

Saheeh International : And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived.

Sarwar : They assigned a share of their property for the needy and the destitute.

Shakir : And in their property was a portion due to him who begs and to him who is denied (good).

Transliteration : Wafee amwalihim haqqun lilssaili waalmahroomi

Wahiduddin Khan : and sharing their possessions with the beggars and the deprived.

Yusuf Ali : And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).

French - français

Hamidullah : et dans leurs biens, il y avait un droit au mendiant et au déshérité.

German - Deutsch

Abu Rida : und von ihrem Vermögen war ein Anteil für den Bittenden und den Unbemittelten bestimmt.

Bubenheim & Elyas : und (sie gestanden) an ihrem Besitz dem Bettler und dem Unbemittelten ein Anrecht (zu).

Khoury : Und sie räumten dem Bettler und dem Unbemittelten ein Recht auf ihr Vermögen ein.

Zaidan : Und in ihren Vermögensgütern ist ein Anrecht für den Bittenden und den Ausgeschlossenen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma a cikin dũkiyarsu akwai hakki ga (matalauci) mai rõƙo da wanda aka hana wa rõƙo.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उनके मालों में माँगनेवाले और धनहीन का हक़ था

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उनके माल में माँगने वाले और न माँगने वाले (दोनों) का हिस्सा था - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan pada harta-harta mereka ada hak untuk orang miskin yang meminta dan orang miskin yang tidak mendapat bagian.

Quraish Shihab : Di dalam harta mereka terdapat hak orang-orang yang memerlukan, baik yang meminta maupun yang tidak.

Tafsir Jalalayn : (Dan pada harta-harta mereka ada hak untuk orang miskin yang meminta dan orang miskin yang tidak meminta-minta) karena ia memelihara dirinya dari perbuatan itu.

Italian - Italiano

Piccardo : e nei loro beni c'era un diritto per il mendicante e il diseredato.

Japanese -日本

Japanese : またかれらの財産には,乞う者や,乞うこともできない困窮者たちの権利があると認識していた。

Korean -한국인

Korean : 그가 가진 재산중에서 필요 로 한 자와 요구하지 못한 자에게 일정한 몫을 베푸는 자라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌ماڵ و سامانیشیاندا به‌شی هه‌ژارو نه‌داریان ته‌رخان کردبوو.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan pada harta-harta mereka, (ada pula bahagian yang mereka tentukan menjadi) hak untuk orang miskin yang meminta dan orang miskin yang menahan diri (daripada meminta).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരുടെ സ്വത്തുക്കളിലാകട്ടെ ചോദിക്കുന്നവന്നും (ഉപജീവനം) തടയപ്പെട്ടവന്നും ഒരു അവകാശമുണ്ടായിരിക്കുകയും ചെയ്യും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെ സമ്പാദ്യങ്ങളില്‍ ചോദിക്കുന്നവന്നും നിരാലംബനും അവകാശമുണ്ടായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og tiggere og utstøtte hadde del i det de eide.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او د دوى په مالونو كې به د سوالګري او د محروم (مسكین) حق و

Persian - فارسی

انصاریان : و در اموالشان حقّی برای سائل تهیدست و محروم از معیشت بود.

آیتی : و در اموالشان براى سائل و محروم حقى بود.

بهرام پور : و در اموالشان سهمى براى سائل و محروم بود

قرائتی : و در دارایى‌هایشان، حقّى بود براى نیازمند خواهنده و بینوای درمانده.

الهی قمشه‌ای : و در اموالشان بر فقیر سائل و محروم حقّی منظور می‌داشتند.

خرمدل : در اموال و دارائیشان حقی و سهمی (جز زکات) برای گدایان و بینوایان تهی‌دست بود. [[«السَّآئِلِ»: گدا. فقیری که طلب صدقه و احسان می‌کند. «الَْمُحْرُومِ»: بی‌چیز. مراد فقیری است که روی گدائی را ندارد و درخواست چیزی از مردم نمی‌کند.]]

خرمشاهی : و در اموالشان سهمی برای سائل و محروم بود

صادقی تهرانی : و در اموالشان برای سائل و محروم‌، حقّی (معلوم) است.

فولادوند : و در اموالشان براى سائل و محروم حقى [معين‌] بود.

مجتبوی : در مالهاشان براى خواهنده نيازمند و تنگ‌روزى بى‌بهره حقى بود- زكات و صدقه-.

معزی : و در مالهای ایشان بهره‌ای برای دریوزه و بینوا بود

مکارم شیرازی : و در اموال آنها حقّی برای سائل و محروم بود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : W ich majątku mieli odpowiedni udział żebrak i nędzarz.

Portuguese - Português

El-Hayek : E há em seus bens uma parte para o mendigo e o desafortunado

Romanian - Română

Grigore : Din averile lor aveau parte şi cerşetorul şi lipsitul!

Russian - русский

Абу Адель : и в их имуществах была доля [обязательная и добровольная милостыня] для просящего [нуждающегося и открыто просящего у людей] и лишенного [нуждающегося, но не просящего].

Аль-Мунтахаб : Они выделяли определённую долю из своего достояния для нуждающихся: просящих и бедных, которые воздерживаются просить подаяние.

Крачковский : и в достоянии их была доля для просящего и лишенного.

Кулиев : Они выделяли известную долю своего имущества для просящих и обездоленных.

Кулиев + ас-Саади : Они выделяли известную долю своего имущества для просящих и обездоленных. [[Намаз в середине ночи является величайшим обрядом поклонения и свидетельствует об искренней преданности раба своему Господу и правдивости его веры. Поэтому истинные верующие спали лишь малую часть ночи и проводили долгие часы в молитвах и за чтением Корана, смиренно поминая Аллаха и обращаясь к Нему с мольбой. Их молитвы продолжались до наступления зари, и они завершали их мольбой о прощении. Мольба о прощении перед рассветом - это великое достоинство, которое присуще далеко не каждому рабу, и поэтому Всевышний Аллах упомянул о нем как об одном из качеств истинных верующих: «Они терпеливы, правдивы, смиренны, делают пожертвования и просят прощения перед рассветом» (3:17). К праведным деяниям также относятся обязательные и добровольные пожертвования в пользу тех, кто просит подаяния, и тех, кто молча сносил тяготы и лишения. Затем Всевышний призвал рабов задуматься над тем, что окружает их в земном мире:]]

Османов : из достояния своего они оделяли долей тех, кто просил и был лишен [достатка].

Порохова : И в достоянии у них Всегда имелась доля для лишенных, Для тех, которые о помощи взывают, И тех, которые о помощи (в смирении) молчат.

Саблуков : В имуществах их была доля для нищего и бедного.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ سندن مالن ۾ سوال ڪندڙ ۽ نه سوال ڪندڙ مُحتاج جو حصّو ھو.

Somali - Soomaali

Abduh : Xoolohoodana xaq bay ku leeyihiin kuwa waydiista iyo kadhibaataysan.

Spanish - Española

Bornez : y daban de sus bienes a los mendigos y a los necesitados su derecho.

Cortes : y parte de sus bienes correspondía de derecho al mendigo y al indigente.

Garcia : y daban de su dinero lo que era derecho para el mendigo y el indigente.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na katika mali yao ipo haki ya mwenye kuomba na asiye omba.

Swedish - svenska

Bernström : Och av det som de ägde gav de tiggarna och dem som led nöd [i tysthet] deras rättmätiga andel.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва дар молҳояшон барои пурсандаву маҳрум хаққе буд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களுடைய செல்வத்தில் இரப்போருக்கும், வசதியற்றோருக்கும் பாத்தியதை உண்டு.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар сораучы вә сорамаучы мохтаҗларга малларыннан садакалар бирә иделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และในทรัพย์สมบัติของพวกเขาจัดไว้เป็นส่วนของผู้เอ่ยขอ และผู้ไม่เอ่ยขอ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve mallarında, dileyene ve mahrum olana bir hak vardı.

Alİ Bulaç : Onların mallarında dilenip-isteyen (ve iffetinden dolayı istemeyip de) yoksul olan için de bir hak vardı.

Çeviriyazı : vefî emvâlihim ḥaḳḳul lissâili velmaḥrûm.

Diyanet İşleri : Onların mallarında muhtaç ve yoksullar için bir hak vardı, onu verirlerdi.

Diyanet Vakfı : Mallarında, muhtaç ve yoksullar için bir hak vardı.

Edip Yüksel : Paralarında, isteyenler ve yoksullar için bir pay vardı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onların mallarında isteyen ve istemeyen yoksullar için bir hak vardı.

Öztürk : İhtiyaç sahibi için, yoksun için bir hak vardı mallarında onların.

Suat Yıldırım : Mallarında isteyenlerin ve yoksulların hakkını ayırırlardı.

Süleyman Ateş : Mallarında dilenci ve yoksul için hak vardı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اُن کے مالوں میں حق تھا سائل اور محروم کے لیے

احمد رضا خان : اور ان کے مالوں میں حق تھا منگتا اور بے نصیب کا

احمد علی : اور ان کے مالوں میں سوال کرنے والے اور محتاج کا حق ہوتا تھا

جالندہری : اور ان کے مال میں مانگنے والے اور نہ مانگنے والے (دونوں) کا حق ہوتا تھا

طاہر القادری : اور اُن کے اموال میں سائل اور محروم (سب حاجت مندوں) کا حق مقرر تھا،

علامہ جوادی : اور ان کے اموال میں مانگنے والے اور نہ مانگنے والے محروم افراد کے لئے ایک حق تھا

محمد جوناگڑھی : اور ان کے مال میں مانگنے والوں کا اور سوال سے بچنے والوں کا حق تھا

محمد حسین نجفی : اور ان کے مالوں میں سے سوال کرنے والے اور سوال نہ کرنے والے محتاج سب کا حصہ تھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنىڭ پۇل - ماللىرىدا سائىللار ۋە (ئىپپەتلىكىدىن سائىللىق قىلمايدىغان) موھتاجلار ھوقۇققا ئىگە ئىدى (يەنى ئۇلار سائىللارغا ۋە موھتاجلارغا سەدىقە قىلاتتى)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва молу мулкларида, сўровчи ва бечораларнинг ҳақи бордир.