- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : po dhe në agim kërkonin falje,
Feti Mehdiu : Kurse në agim janë lutur për falje të mëkateve,
Sherif Ahmeti : Dhe në syfyr (kah mbarimi i natës) ata kërkonin falje për mëkata.
Amazigh
At Mensur : Di tafrara, nitni ste$fiôen;
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وبالأسحار هم يستغفرون» يقولون: اللهم اغفر لنا.
تفسير المیسر : كان هؤلاء المحسنون قليلا من الليل ما ينامون، يُصَلُّون لربهم قانتين له، وفي أواخر الليل قبيل الفجر يستغفرون الله من ذنوبهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሌሊቱ መጨረሻዎችም እነርሱ ምሕረትን ይለምናሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Səhərlər isə (Allahdan) bağışlanmalarını diləyirdilər.
Musayev : Sübh çağı isə bağışlanma diləyirdilər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর নিশিভোরে তারা পরিত্রাণ খুঁজত।
মুহিউদ্দীন খান : রাতের শেষ প্রহরে তারা ক্ষমাপ্রার্থনা করত,
Bosnian - bosanski
Korkut : i u praskozorje oprost od grijeha molili,
Mlivo : I ranim zorama oni su oprost tražili,
Bulgarian - български
Теофанов : и на развиделяване молеха за опрощение,
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们在黎明时向主求饶,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a za úsvitu o odpuštění prosívali
Nykl : z jitra za odpuštění prosili:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެއުރެން ހާރުދަމުގައި ފާފަފުއްސެވުމަށްއެދި دعاء ކުރެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En vroeg in den ochtend vragen zij vergiffenis van God.
Leemhuis : en in de morgenschemering vroegen zij om vergeving
Siregar : En in de laatste uren van de nacht smeekten zij om vergeving.
English
Ahmed Ali : And every morning asked forgiveness,
Ahmed Raza Khan : And used to seek forgiveness before dawn.
Arberry : and in the mornings they would ask for forgiveness;
Daryabadi : And in the dawns they prayed for forgiveness.
Hilali & Khan : And in the hours before dawn, they were (found) asking (Allah) for forgiveness,
Itani : And at dawn, they would pray for pardon.
Maududi : and would ask for forgiveness at dawn,
Mubarakpuri : And in the hours before dawn, they were asking for forgiveness.
Pickthall : And ere the dawning of each day would seek forgiveness,
Qarai : and at dawns they would plead for forgiveness,
Qaribullah & Darwish : and at dawn would ask forgiveness,
Saheeh International : And in the hours before dawn they would ask forgiveness,
Sarwar : and asked for forgiveness in the early morning.
Shakir : And in the morning they asked forgiveness.
Transliteration : Wabialashari hum yastaghfiroona
Wahiduddin Khan : praying at dawn for God's pardon,
Yusuf Ali : And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;
French - français
Hamidullah : et aux dernières heures de la nuit ils imploraient le pardon [d'Allah];
German - Deutsch
Abu Rida : und vor Tagesanbruch suchten sie stets Vergebung
Bubenheim & Elyas : und im letzten Teil der Nacht pflegten sie um Vergebung zu bitten,
Khoury : Und in der Morgendämmerung baten sie um Vergebung,
Zaidan : und vor der Morgendämmerung baten sie um Vergebung.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma a lõkutan asuba sunã ta yin istigfãri.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और वही प्रातः की घड़ियों में क्षमा की प्रार्थना करते थे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और पिछले पहर को अपनी मग़फ़िरत की दुआएं करते थे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan selalu memohonkan ampunan diwaktu pagi sebelum fajar.
Quraish Shihab : Mereka selalu tidur sedikit di waktu malam dan sering bangun malam untuk beribadah. Dan pada akhir malam mereka selalu meminta ampunan Tuhan.
Tafsir Jalalayn : (Dan di akhir-akhir malam mereka memohon ampun) mereka berdoa dengan mengucapkan, "Allaahumaghfir Lanaa", Ya Allah ampunilah kami.
Italian - Italiano
Piccardo : e all'alba imploravano il perdono;
Japanese -日本
Japanese : また黎明には,御赦しを祈っていた。
Korean -한국인
Korean : 이른 새벽부터 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : لهبهرهبهیانهکانیشدا داوای لێخۆشبوونیان لهپهروهردگاریان دهکرد (تا لێیان ببورێت)...
Malay - Melayu
Basmeih : Dan pada waktu akhir malam (sebelum fajar) pula, mereka selalu beristighfar kepada Allah (memohon ampun).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : രാത്രിയുടെ അന്ത്യവേളകളില് അവര് പാപമോചനം തേടുന്നവരായിരുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് രാവിന്റെ ഒടുവുവേളകളില് പാപമോചനം തേടുന്നവരുമായിരുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og bad ved morgengry om tilgivelse,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او په چرګ بانګونو كې به دوى استغفار كاوه
Persian - فارسی
انصاریان : و سحرگاهان از خدا درخواست آمرزش می کردند.
آیتی : و به هنگام سحر استغفار مىكردند،
بهرام پور : و در سحرگاهان استغفار مىكردند
قرائتی : و سحرگاهان، [از خدا] درخواست آمرزش مىکردند.
الهی قمشهای : و سحرگاهان از درگاه خدا طلب آمرزش و مغفرت میکردند.
خرمدل : و در سحرگاهان درخواست آمرزش میکردند. [[«بِالأسْحَارِ»: در بامدادان. در سحرگاهان. یعنی تنها پاسی از شب میخوابیدند و در آخر شب هم طلب مغفرت میکردند.]]
خرمشاهی : و در سحرگاهان استغفار میکردند
صادقی تهرانی : و آنان سحرگاهان (از خدا) پوشش میخواهند.
فولادوند : و در سحرگاهان [از خدا] طلب آمرزش مىكردند.
مجتبوی : و سحرگاهان آمرزش مىخواستند.
معزی : و در سحرها ایشان آمرزش میخواستند
مکارم شیرازی : و در سحرگاهان استغفار میکردند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : I o świcie prosili Boga o przebaczenie.
Portuguese - Português
El-Hayek : E, ao amanhecer, imploravam o perdão de suas faltas.
Romanian - Română
Grigore : iar dis-de-dimineaţă cereau iertare.
Russian - русский
Абу Адель : и перед зарей [в конце ночи] они просили прощения (у Аллаха) (своим грехам),
Аль-Мунтахаб : большую же её часть они посвящали поклонению Аллаху, а последнюю часть ночи (на заре) они проводили, взывая к Аллаху о прощении грехов.
Крачковский : и на заре они взывали о прощении,
Кулиев : а перед рассветом они молили о прощении.
Кулиев + ас-Саади : а перед рассветом они молили о прощении.
Османов : а уже на заре они молили о прощении;
Порохова : И в ранние часы зари взывая о прощенье,
Саблуков : И, когда наступали зори, они просили прощения.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ اُھي اَسرن جو بخشش گھرندا ھوا.
Somali - Soomaali
Abduh : Waagana way dambi dhaaf waydiisanayeen.
Spanish - Española
Bornez : y antes del amanecer pedían perdón
Cortes : al rayar el alba, pedían perdón,
Garcia : pedían perdón a Dios antes del despuntar del alba,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na kabla ya alfajiri wakiomba maghfira.
Swedish - svenska
Bernström : och i den tidiga gryningen bad de om Guds förlåtelse för sina synder.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва ба ҳангоми саҳар истиғфор (тавба) мекарданд
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் விடியற் காலங்களில் (பிரார்த்தனைகளின் போது இறைவனிடம்) மன்னிப்புக் கோரிக் கொண்டிருப்பார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Алар сәхәр вакытларыңда намаз, Коръән укып Аллаһудан гафу сорый иделәр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และในยามรุ่งสางพวกเขาขออภัยโทษ(ต่อพระองค์)
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve seher çağları, yarlıganma dilerlerdi.
Alİ Bulaç : Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi.
Çeviriyazı : vebil'esḥâri hüm yestagfirûn.
Diyanet İşleri : Seher vakitlerinde bağışlanma dilerlerdi.
Diyanet Vakfı : Seher vakitlerinde de istiğfar ederlerdi.
Edip Yüksel : Seher vakitlerinde bağışlanma dilerlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar seher vakitlerinde Allah'tan bağışlanma dilerlerdi.
Öztürk : Seher vakitlerinde af dilemekteydi onlar.
Suat Yıldırım : Seher vakitleri istiğfar ederlerdi.
Süleyman Ateş : Seherlerde onlar istiğfar ederlerdi,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پھر وہی رات کے پچھلے پہروں میں معافی مانگتے تھے
احمد رضا خان : اور پچھلی رات استغفار کرتے
احمد علی : اور آخر رات میں مغفرت مانگا کرتے تھے
جالندہری : اور اوقات سحر میں بخشش مانگا کرتے تھے
طاہر القادری : اور رات کے پچھلے پہروں میں (اٹھ اٹھ کر) مغفرت طلب کرتے تھے،
علامہ جوادی : اور سحر کے وقت اللہ کی بارگاہ میں استغفار کیا کرتے تھے
محمد جوناگڑھی : اور وقت سحر استغفار کیا کرتے تھے
محمد حسین نجفی : اور صبح سحر کے وقت مغفرت طلب کیا کرتے تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار سەھەرلەردە (پەرۋەردىگارىدىن) مەغپىرەت تىلەيتتى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва улар саҳарларда истиғфор айтар эдилар.