بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 17 | سوره 51 آیه 17

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 17 | Surah 51 Verse 17

كَانُوا قَلِيلًا مِنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ ﴿51:17

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ata, kanë fjetur pak natën (duke iu lutur Perëndisë)

Feti Mehdiu : Vetëm pak, natën, kanë fjetur.

Sherif Ahmeti : Ata qenë të cilët pak flinin natën.

Amazigh

At Mensur : Deg iv, cwiî ay gganen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كانوا قليلا من الليل ما يهجعون» ينامون، وما زائدة ويهجعون خبر كان وقليلا ظرف، أي ينامون في زمن يسير من الليل ويصلون أكثره.

تفسير المیسر : كان هؤلاء المحسنون قليلا من الليل ما ينامون، يُصَلُّون لربهم قانتين له، وفي أواخر الليل قبيل الفجر يستغفرون الله من ذنوبهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከሌሊቱ ጥቂትን ብቻ ይተኙ ነበሩ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar gecələr (ibadətlə məşğul olub) az yatırdılar.

Musayev : Onlar gecələr ibadət edib az yatırdılar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা রাতের সামান্য সময়ই ঘুমিয়ে কাটাত।

মুহিউদ্দীন খান : তারা রাত্রির সামান্য অংশেই নিদ্রা যেত,

Bosnian - bosanski

Korkut : noću su malo spavali

Mlivo : Bilo je malo što su od noći spavali,

Bulgarian - български

Теофанов : малко спяха през нощта

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们在夜间只稍稍睡一下,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們在夜間只稍稍睡一下,

Czech - čeština

Hrbek : a jen malou část noci spávali

Nykl : jen málo v noci spávali:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ނިދައިއުޅުނީ ރޭގަނޑުން ވަރަށްކުޑަ ވަގުތުކޮޅެއްގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij slapen slechts gedurende een klein gedeelte van den nacht.

Leemhuis : 's Nachts sliepen zij slechts weinig

Siregar : Zij plachten gedurende de nacht weinig te slapen.

English

Ahmed Ali : They slept little in the night,

Ahmed Raza Khan : They used to sleep only a little during the night.

Arberry : Little of the night would they slumber,

Daryabadi : Little of the night they were wont to slumber.

Hilali & Khan : They used to sleep but little by night [invoking their Lord (Allah) and praying, with fear and hope].

Itani : They used to sleep a little at night.

Maududi : they used to sleep but little by night,

Mubarakpuri : They used to sleep but little by night.

Pickthall : They used to sleep but little of the night,

Qarai : They used to sleep a little during the night,

Qaribullah & Darwish : They slept but a little at night,

Saheeh International : They used to sleep but little of the night,

Sarwar : They slept very little during the night

Shakir : They used to sleep but little in the night.

Transliteration : Kanoo qaleelan mina allayli ma yahjaAAoona

Wahiduddin Khan : sleeping little in the night-time,

Yusuf Ali : They were in the habit of sleeping but little by night,

French - français

Hamidullah : ils dormaient peu, la nuit,

German - Deutsch

Abu Rida : Sie schliefen nur einen kleinen Teil der Nacht

Bubenheim & Elyas : Nur ein wenig pflegten sie in der Nacht zu schlafen,

Khoury : Nur ein wenig schliefen sie in der Nacht,

Zaidan : Sie pflegten ein wenig von der Nacht zu schlafen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sun kasance a lõkaci kaɗan na dare suke yin barci.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : रातों को थोड़ा ही सोते थे,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (इबादत की वजह से) रात को बहुत ही कम सोते थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Di dunia mereka sedikit sekali tidur diwaktu malam.

Quraish Shihab : Mereka selalu tidur sedikit di waktu malam dan sering bangun malam untuk beribadah. Dan pada akhir malam mereka selalu meminta ampunan Tuhan.

Tafsir Jalalayn : (Mereka sedikit sekali tidur di waktu malam) lafal Yahja'uuna artinya mereka tidur, dan lafal Maa adalah Zaidah, sedangkan lafal Yahja'uuna adalah Khabar dari Kaana, dan lafal Qaliilan adalah Zharaf. Yakni, mereka tidur di malam hari hanya sedikit, karena kebanyakan dipakai untuk salat.

Italian - Italiano

Piccardo : dormivano poco di notte,

Japanese -日本

Japanese : かれらは,夜間でも少しだけ眠り,

Korean -한국인

Korean : 그들은 밤에도 많은 잠을 자 지 아니하고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌شه‌وگاردا زۆر که‌م ده‌خه‌وتن و ڕاده‌کشان (چونکه‌سه‌رگه‌رمی شه‌و نوێژ و ده‌ور کردنه‌وه‌ی قورئان و یادی خوا بوون)....

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka sentiasa mengambil sedikit sahaja: masa dari waktu malam, untuk mereka tidur.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : രാത്രിയില്‍ നിന്ന് അല്‍പഭാഗമേ അവര്‍ ഉറങ്ങാറുണ്ടായിരുന്നുള്ളൂ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : രാത്രിയില്‍ അല്‍പനേരമേ അവര്‍ ഉറങ്ങാറുണ്ടായിരുന്നുള്ളൂ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : brukte lite av natten til søvn,

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى به د شپې په لږه برخه كې ویده كېدل

Persian - فارسی

انصاریان : آنان اندکی از شب را می خوابیدند [و بیشتر آن را به عبادت و بندگی می گذراندند.]

آیتی : اندكى از شب را مى‌خوابيدند،

بهرام پور : و آنها كمى از شب را مى‌خفتند

قرائتی : اندکى از شب را مى‌خوابیدند.

الهی قمشه‌ای : از شب اندکی را خواب می‌کردند.

خرمدل : آنان اندکی از شب می‌خفتند. [[«قَلِیلاً»: کمی، پاسی. مفعول فیه یا صفت ظرف یا مصدر محذوف است: زَمَاناً قَلِیلاً. یا هُجُوعاً قَلِیلاً. «مَا»: حرف زائد و برای تأکید قلّت است؛ یا این که مصدریه و فاعل (قَلِیلاً) است. «یَهْجَعُونَ»: می‌خوابیدند. می‌خفتند. از مصدر هُجُوع. آیه اشاره به عظمت سربرداشتن از خواب گرم و بستر نرم، و سر نهادن بر آستانه آفریدگار در دل شبها، و برداشتن دست دعا به درگاه خدا است.]]

خرمشاهی : [فقط] اندکی از شب را می‌خفتند

صادقی تهرانی : و از شب اندکی را می‌غنوده‌اند.

فولادوند : و از شب اندكى را مى‌غنودند.

مجتبوی : اندكى از شب را مى‌خفتند- و بيشتر آن را به نماز و عبادت برمى‌خاستند-.

معزی : بودند کمی از شب را می‌خوابیدند

مکارم شیرازی : آنها کمی از شب را می‌خوابیدند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni mało sypiali nocą.

Portuguese - Português

El-Hayek : Porque possuíram o hábito de pouco dormir à noite.

Romanian - Română

Grigore : ce dormeau noaptea puţin,

Russian - русский

Абу Адель : Были они [эти искренние] лишь малую часть ночи спящими, (совершая молитвы перед Аллахом)

Аль-Мунтахаб : Они спали только малую часть ночи,

Крачковский : Была малая часть ночи, что они спали,

Кулиев : Они спали лишь малую часть ночи,

Кулиев + ас-Саади : Они спали лишь малую часть ночи,

Османов : Только малую часть ночи предавались они сну,

Порохова : Сну отдавая только малую часть ночи

Саблуков : Небольшая была та часть ночи, в которую они спали,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : رات جو ٿورو سمھندا ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna ahaayeen kuwo wax yar Habeenkii seexda.

Spanish - Española

Bornez : Eran de los que dormían poco durante la noche

Cortes : de noche dormían poco;

Garcia : dormían poco por las noches,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Walikuwa wakilala kidogo tu usiku.

Swedish - svenska

Bernström : de ägnade inte mera än en kort del av natten åt sömn

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : андаке аз шабро мехобиданд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் இரவில் மிகவும் சொற்ப நேரமேயன்றித் தூங்கமாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Төннәрдә алар аз йоклар булдылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาเคยหลับนอนแต่เพียงส่วนน้อยของเวลากลางคืน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gecelerin az bir kısmında uyurlardı.

Alİ Bulaç : Gece-boyunca da pek az uyurlardı.

Çeviriyazı : kânû ḳalîlem mine-lleyli mâ yehce`ûn.

Diyanet İşleri : Onlar, geceleri az uyuyanlardı.

Diyanet Vakfı : Geceleri pek az uyurlardı.

Edip Yüksel : Geceleri az uyurlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar geceleyin pek az uyurlardı.

Öztürk : Gecenin pek azında uyumaktaydılar.

Suat Yıldırım : Geceleri az uyurlardı.

Süleyman Ateş : Geceleri pek az uyurlardı,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : راتوں کو کم ہی سوتے تھے

احمد رضا خان : وہ رات میں کم سویا کرتے

احمد علی : وہ رات کے وقت تھوڑا عرصہ سویا کرتے تھے

جالندہری : رات کے تھوڑے سے حصے میں سوتے تھے

طاہر القادری : وہ راتوں کو تھوڑی سی دیر سویا کرتے تھے،

علامہ جوادی : یہ رات کے وقت بہت کم سوتے تھے

محمد جوناگڑھی : وه رات کو بہت کم سویا کرتے تھے

محمد حسین نجفی : یہ لوگ رات کو بہت کم سویا کرتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار كېچىسى ئاز ئۇخلايتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар кечалари оз ухлар эдилар.