- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : duke marrë atë që ua ka dhuruar Zoti i tyre, meqë ata, me të vërtetë, më parë kanë qenë bamirës,
Feti Mehdiu : Do të marrin atë çka do t’u dhurojë Zoti i tyre, sepse ata më parë kanë qenë mirëbërës,
Sherif Ahmeti : Të kënaqur se kanë shtënë në dorë atë që u dha Zoti i tyre, ata edhe më parë (në dynja) ishin mirëbërës.
Amazigh
At Mensur : Ïîfen ayen i sen Ifka Mass nnsen. Ih, nitni llan, iu$ lêal, d lâuûam.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «آخذين» حال من الضمير في خبر إن «ما آتاهم» أعطاهم «ربهم» من الثواب «إنهم كانوا قبل ذلك» أي دخولهم الجنة «محسنين» في الدنيا.
تفسير المیسر : إن الذين اتقوا الله في جنات عظيمة، وعيون ماء جارية، أعطاهم الله جميع مُناهم من أصناف النعيم، فأخذوا ذلك راضين به، فَرِحة به نفوسهم، إنهم كانوا قبل ذلك النعيم محسنين في الدنيا بأعمالهم الصالحة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ያንን ጌታቸው የሰጣቸውን ተቀባዮች ኾነው፤ (በገነት ውስጥ ይኾናሉ)፡፡ እነርሱ ከዚህ በፊት መልካም ሰሪዎች ነበሩና፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Rəbbinin onlara verdiyini alacaqlar. Çünki onlar bundan əvvəl yaxşı əməllər etmişdilər.
Musayev : öz Rəbbinin onlara verdiyini alacaqlar. Həqiqətən, onlar bundan əvvəl yaxşı iş görən adamlar olmuşdular.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তাদের প্রভু যা তাদের দেবেন তারা তা গ্রহণ করতে থাকবে। তারা এর আগে নিশ্চয়ই ছিল সৎকর্মশীল।
মুহিউদ্দীন খান : এমতাবস্থায় যে, তারা গ্রহণ করবে যা তাদের পালনকর্তা তাদেরকে দেবেন। নিশ্চয় ইতিপূর্বে তারা ছিল সৎকর্মপরায়ণ,
Bosnian - bosanski
Korkut : primaće ono što im Gospodar njihov bude darovao, jer, oni su prije toga dobra djela činili,
Mlivo : Uzimaće šta im da Gospodar njihov. Uistinu, oni su prije toga bili dobročinitelji;
Bulgarian - български
Теофанов : ще взимат онова, което им дарява техният Господ. Преди това те вършеха добро
Chinese -中国人
Ma Jian : 接受他们的主所赏赐的。他们在生前确是行善的,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : přijímajíce to, co Pán jejich jim dává, neb před tím dobré skutky konali
Nykl : při-jímajíce to, co dal jim Pán jejich za to, že předtím dobře činili:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެންވަނީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ދެއްވި ثواب ލިބިލިބިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އޭގެކުރިން އެއުރެންވީ إحسان ތެރިން ކަމުގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Datgene ontvangende, wat hun Heer hun zal geven, omdat zij vóór dezen dag rechtvaardigen waren.
Leemhuis : Zij nemen wat hun Heer hun geeft; zij waren immers voordien mensen die goed deden.
Siregar : Zij nemen wat hun Heer hun geeft. Voorwaar, zij behoorden voorheen tot de weldoeners.
English
Ahmed Ali : Receiving what is given them by their Lord. They were surely the virtuous before this.
Ahmed Raza Khan : Accepting the rewards given by their Lord; they were indeed virtuous before this.
Arberry : taking whatsoever their Lord has given them; they were good-doers before that.
Daryabadi : Taking that which their Lord will vouchsafe Unto hem. Verily they have been before that well-doers.
Hilali & Khan : Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
Itani : Receiving what their Lord has given them. They were virtuous before that.
Maududi : joyously receiving what their Lord will have granted them. Verily they did good works before (the coming of this Day):
Mubarakpuri : Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this doers of good.
Pickthall : Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
Qarai : receiving what their Lord has given them, for they had been virtuous aforetime.
Qaribullah & Darwish : receiving what their Lord will give them because before this they were gooddoers.
Saheeh International : Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.
Sarwar : receiving their reward from their Lord. They had been righteous people before the Day of Judgment.
Shakir : Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good.
Transliteration : Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena
Wahiduddin Khan : They shall receive what their Lord will bestow on them. They have done good works in the past,
Yusuf Ali : Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.
French - français
Hamidullah : recevant ce que leur Seigneur leur aura donné. Car ils ont été auparavant des bienfaisants:
German - Deutsch
Abu Rida : (und das) empfangen, was ihr Herr ihnen gegeben hat, weil sie vordem Gutes zu tun pflegten.
Bubenheim & Elyas : sie nehmen, was ihr Herr ihnen gegeben hat, denn sie pflegten davor Gutes zu tun.
Khoury : Sie nehmen, was ihr Herr ihnen zukommen läßt. Sie waren ja vordem rechtschaffen.
Zaidan : sie nehmen das, was ihr HERR ihnen zuteil werden ließ. Gewiß, sie pflegten vor diesem Muhsin zu sein.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sunã mãsu dĩbar abin da Ubangijinsu Ya bã su. Lalle sũ, sun kasance mãsu kyautatãwa a gabãnin haka (a dũniya).
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो कुछ उनके रब ने उन्हें दिया, वे उसे ले रहे होंगे। निस्संदेह वे इससे पहले उत्तमकारों में से थे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो उनका परवरदिगार उन्हें अता करता है ये (ख़ुश ख़ुश) ले रहे हैं ये लोग इससे पहले (दुनिया में) नेको कार थे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : sambil menerima segala pemberian Rabb mereka. Sesungguhnya mereka sebelum itu di dunia adalah orang-orang yang berbuat kebaikan.
Quraish Shihab : sambil menerima pahala dan kemuliaan yang diberikan oleh Tuhan kepada mereka. Sebelum itu, ketika di dunia, mereka itu adalah orang-orang yang baik dalam melaksanakan apa yang diminta dari mereka.
Tafsir Jalalayn : (Sambil mengambil) menjadi Hal dari Dhamir yang terkandung di dalam Khabarnya Inna (apa yang didatangkan kepada mereka) apa yang diberikan kepada mereka (oleh Rabb mereka) yaitu berupa pahala-pahala. (Sesungguhnya mereka sebelum itu) sebelum mereka masuk surga (adalah orang-orang yang berbuat baik) di dunia.
Italian - Italiano
Piccardo : prendendo ciò che il Signore darà loro, poiché in passato facevano il bene,
Japanese -日本
Japanese : 主がかれらに授けられる物を授かる。本当にかれらは,以前善行に動しんでいた。
Korean -한국인
Korean : 주님께서 부여한 은혜속에서 기뻐하나니 이는 그들이 의롭게 살았기 때문이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو شتانهی کهپهروهردگار بۆی ئامادهکردون پێیان دهبهخشێت، ئهوانهیش بهخۆشی و شادیهوه وهریدهگرن، بهڕاستی ئهوانهپێشتر و شادیهوه وهریدهگرن، بهڕاستی ئهوانه پێشتر لهدنیاداچاکهکارو چاکهخواز بوون....
Malay - Melayu
Basmeih : (Keadaan mereka di sana) sentiasa menerima nikmat dan rahmat yang diberikan kepadanya oleh Tuhan mereka. Sesungguhnya mereka di dunia dahulu adalah orang-orang yang berbuat kebaikan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര്ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവ് നല്കിയത് ഏറ്റുവാങ്ങിക്കൊണ്ട്. തീര്ച്ചയായും അവര് അതിനു മുമ്പ് സദ്വൃത്തരായിരുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ വരദാനങ്ങള് അനുഭവിക്കുന്നവരായി. അവര് നേരത്തെ സദ്വൃത്തരായിരുന്നുവല്ലോ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og mottar det Herren gir dem, de handlet vel før dette,
Pashto -پښتو
عبدالولي : په داسې حال كې چې هغه څه لره به نیوونكي وي چې دوى ته يې د دوى رب وركوي، بېشكه دوى له دې نه مخكې نېكي كوونكي وو
Persian - فارسی
انصاریان : آنچه را پروردگارشان به آنان عطا کرده دریافت می کنند؛ زیرا که آنان پیش از این همواره نیکوکار بودند.
آیتی : آنچه را خدا ارزانيشان داشته است گرفتهاند. زيرا پيش از آن نيكوكار بودند،
بهرام پور : در حالى كه آنچه را پروردگارشان به آنها عطا فرموده دريافت مىكنند آنها پيش از اين نيكوكار بودند
قرائتی : و آنچه را پروردگارشان به آنان عطا میکند، مىگیرند. زیرا که آنان پیش از این همواره نیکوکار بودند.
الهی قمشهای : همان نعمتها که خدایشان به آنها عطا کند فراگیرند چرا که پیش از آن مردمی نیکوکار بودند.
خرمدل : دریافت میدارند چیزهائی را که پروردگارشان بدیشان مرحمت فرموده باشد. چرا که آنان پیش از آن (در سرای جهان) از زمرهی نیکوکاران بودهاند. [[«آخِذِینَ»: دریافتکنندگان و خوشنودشوندگان.]]
خرمشاهی : آنچه پروردگارشان به ایشان بخشیده است پذیرا هستند، که ایشان پیش از این نیکوکار بودند
صادقی تهرانی : حال آنکه آنچه را پروردگارشان به آنان عطا فرموده گیرندگانند. بیگمان آنان پیش از این نیکوکاران بودهاند.
فولادوند : آنچه را پروردگارشان عطا فرموده مىگيرند، زيرا كه آنها پيش از اين نيكوكار بودند.
مجتبوی : گيرندهاند آنچه را خداى بديشان دهد- از نعمتها-، زيرا پيش از اين نيكوكار بودند.
معزی : گیرندگانند آنچه را دهدشان پروردگارشان همانا ایشان بودند پیش از این نکوکاران
مکارم شیرازی : و آنچه پروردگارشان به آنها بخشیده دریافت میدارند، زیرا پیش از آن (در سرای دنیا) از نیکوکاران بودند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Przyjmując to, co dał im Pan. Oni byli przedtem wśród czyniących dobro.
Portuguese - Português
El-Hayek : Desfrutando de tudo com que o seu Senhor os agraciar, porque foram benfeitores.
Romanian - Română
Grigore : luând ceea ce Domnul lor le va dărui. Ei au fost înainte dintre făptuitorii de bine
Russian - русский
Абу Адель : принимая (с радостью и довольством) то, что даровал им их Господь. Поистине, они [обитатели Рая] были до этого [до вхождения в Рай] искренними в благих делах (при жизни в том мире).
Аль-Мунтахаб : получая награды и почтение, которые их Господь даровал им. Ведь они в земном мире наилучшим образом исполнили всё, что им было повелено.
Крачковский : принимая то, что даровал им их Господь. Ведь они перед этим были творящими добро.
Кулиев : получая то, что даровал им их Господь. До этого они были творящими добро.
Кулиев + ас-Саади : получая то, что даровал им их Господь. До этого они были творящими добро. [[Существует мнение, что речь идет о всевозможных благах, которыми Всевышний одарит верующих. Они примут их и останутся довольны своим Господом. Их сердца будут переполнены радостью, а взоры будут упиваться тем, что будет происходить вокруг. Они не захотят просить чего-либо взамен дарованным им благам и не смогут думать о чем-то большем. Согласно другому мнению, речь в этом аяте идет о качествах, которыми обладают богобоязненные праведники в этом мире: они придерживаются повелений и запретов, которые даровал им Господь. Мусульманский шариат действительно является лучшим из даров, ниспосланных рабам на земле, и эта великая милость обязывает их благодарить своего Господа и повиноваться Ему. Однако первое толкование больше подходит к контексту этого отрывка, тем более что вслед за этими словами Всевышний сказал, что прежде они творили добро. Это значит, что сейчас они уже получили обещанные им райские блага. Эти праведники поклонялись Аллаху так, словно они видели Его воочию, и хотя они не видели Его, они твердо знали, что Он видит их. Они раздавали милостыню, обучали людей праведности, давали им полезные советы, призывали их к благочестию и удерживали от грехов и совершали много других добрых дел. Их добродетель была так велика, что они были вежливы даже со своими слугами и рабами и были внимательны к домашнему скоту и другим животным.]]
Османов : и получат то, что даровал им Господь, ибо они творили добро [на земле].
Порохова : И черпать радость в том, что Бог дарует, - Ведь перед этим жизнь благочестивую они вели,
Саблуков : Принявши то, что доставил им господь их; потому что они прежде того были добродетельны.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جيڪي سندن پالڻھار کين ڏنو سو وٺڻ وارا ھوندا، بيشڪ اُھي ھن کان اڳ چڱائي ڪندڙ ھوا.
Somali - Soomaali
Abduh : Iyagoo qaadan waxa Eebe siiyay, maxaayeelay waxay ahaayeen horay kuwo wanaag fala.
Spanish - Española
Bornez : recibiendo lo que su Señor les dé. En verdad, antes de ello, eran de los que hacían el bien.
Cortes : tomando lo que su Señor les dé. Hicieron el bien en el pasado;
Garcia : Disfrutarán lo que Su Señor les conceda, porque en la vida mundanal hacían el bien,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wanapokea aliyo wapa Mola wao Mlezi. Kwa hakika hao walikuwa kabla ya haya wakifanya mema.
Swedish - svenska
Bernström : och där njuta av det som deras Herre har skänkt dem, därför att de [på jorden] gjorde de det goda och det rätta;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Он чиро Худо ба онҳо додааст, гирифтаанд. Зеро пеш аз он некӯкор буданд,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் தங்களிறைவன் அவர்களுக்கு அளித்ததை (திருப்தியுடன்) பெற்றுக் கொள்வார்கள்; நிச்சயமாக அவர்கள் இதற்கு முன்னர் நன்மை செய்வோராகவே இருந்தனர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Алар Раббылары биргән нигъмәтләрне алучылардыр, бит алар җәннәткә кермәс борын дөньяда яхшылыкны кылучы изге мөселман иделәр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขาปิติยินดีในสิ่งที่พระเจ้าของพวกเขาได้ประทานให้แก่พวกเขา แท้จริงพวกเขาก่อนหน้านั้นเป็นผู้กระทำความดี
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Alırlar Rablerinin, kendilerine verdiklerini; şüphe yok ki onlar, bundan önce, iyilik ederlerdi.
Alİ Bulaç : Rablerinin kendilerine verdiğini alanlar olarak. Çünkü onlar, bundan önce ihsanda (güzel davranışta) bulunanlardı.
Çeviriyazı : âḫiẕîne mâ âtâhüm rabbühüm. innehüm kânû ḳable ẕâlike muḥsinîn.
Diyanet İşleri : Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini almış olarak bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. Çünkü onlar, bundan önce iyi davrananlardı.
Diyanet Vakfı : Rablerinin kendilerine verdiğini alarak. Kuşkusuz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.
Edip Yüksel : Rab'lerinin kendilerine verdiğini alırlar. Çünkü onlar bundan önce güzel davranıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz ki takva sahipleri Rablerinin kendilerine verdiği sevabı almış olarak cennet bahçelerinde ve pınar başlarında bulunacaklardır. Çünkü onlar bundan önce iyilik yapıyorlardı.
Öztürk : Rablerinin kendilerine verdiğini almış kişiler olarak. Doğrusu, onlar bundan önce de iyilik ve güzellik sergilemekteydiler.
Suat Yıldırım : Rab'lerinin kendilerine verdiği mükâfatları almaktadırlar. Çünkü onlar, daha önce dünyada iyi davranan kimselerdi.
Süleyman Ateş : Rablerinin, kendilerine verdiğini alırlar. Çünkü onlar bundan önce güzel davranırlardı:
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جو کچھ اُن کا رب انہیں دے گا اسے خوشی خوشی لے رہے ہوں گے وہ اُس دن کے آنے سے پہلے نیکو کار تھے
احمد رضا خان : اپنے رب کی عطائیں لیتے ہوئے، بیشک وہ اس سے پہلے نیکو کار تھے،
احمد علی : لے رہے ہوں گے جو کچھ انہیں ان کا رب عطا کرے گا بے شک وہ اس سے پہلے نیکو کار تھے
جالندہری : اور) جو جو (نعمتیں) ان کا پروردگار انہیں دیتا ہوگا ان کو لے رہے ہوں گے۔ بےشک وہ اس سے پہلے نیکیاں کرتے تھے
طاہر القادری : اُن نعمتوں کو (کیف و سرور) سے لیتے ہوں گے جو اُن کا رب انہیں (لطف و کرم سے) دیتا ہوگا، بیشک یہ وہ لوگ ہیں جو اس سے قبل (کی زندگی میں) صاحبانِ احسان تھے،
علامہ جوادی : جو کچھ ان کا پروردگار عطا کرنے والا ہے اسے وصول کررہے ہوں گے کہ یہ لوگ پہلے سے نیک کردار تھے
محمد جوناگڑھی : ان کے رب نے جو کچھ انہیں عطا فرمایا ہے اسے لے رہے ہوں گے وه تو اس سے پہلے ہی نیکوکار تھے
محمد حسین نجفی : اور ان کا پروردگار جو کچھ انہیں عطا کرے گا وہلے رہے ہوں گے بےشک وہ اس (دن) سے پہلے ہی (دنیا میں) نیکوکار تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار پەرۋەردىگارى ئاتا قىلغان نەرسىلەرنى قوبۇل قىلىدۇ، ئۇلار بۇنىڭدىن ئىلگىرى (يەنى دۇنيادىكى چاغدا) ياخشى ئىش قىلغۇچىلار ئىدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Роббилари берган нарсаларни олувчилардир. Чунки улар бундан олдин эҳсон қилувчилардан бўлганлардир.