بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 15 | سوره 51 آیه 15

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 15 | Surah 51 Verse 15

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ ﴿51:15

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata që i druajnë Perëndisë, me të vërtetë, do të jenë në kopshte dhe burime,

Feti Mehdiu : Të devotshmit, me siguri, do të vendosen në kopshte dhe burime,

Sherif Ahmeti : Të devotshmit janë në kopshte e burime.

Amazigh

At Mensur : Ih, wid ipêezziben, di leonanat akked tliwa;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن المتقين في جنات» بساتين «وعيون» تجري فيها.

تفسير المیسر : إن الذين اتقوا الله في جنات عظيمة، وعيون ماء جارية، أعطاهم الله جميع مُناهم من أصناف النعيم، فأخذوا ذلك راضين به، فَرِحة به نفوسهم، إنهم كانوا قبل ذلك النعيم محسنين في الدنيا بأعمالهم الصالحة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህን ፈሪዎቹ በአትክልቶችና በምንጮች ውስጥ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, müttəqilər cənnətlərdə və çeşmələr başında olacaqlar;

Musayev : Şübhəsiz ki, müttəqilər Cənnət bağlarında və bulaqlar başında olacaqlar,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ ধর্মভীরুরা থাকবে স্বর্গোউদ্যানসমূহে ও ঝরনা-রাজিতে, --

মুহিউদ্দীন খান : খোদাভীরুরা জান্নাতে ও প্রস্রবণে থাকবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Oni koji su se Allaha bojali – u džennetskim baščama će, među izvorima, boraviti,

Mlivo : Uistinu, bogobojazni će u bašče i izvore,

Bulgarian - български

Теофанов : Богобоязливите ще бъдат сред градини и извори,

Chinese -中国人

Ma Jian : 敬畏的人们必定在许多乐园中,在许多泉源畔,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 敬畏的人們必定在許多樂園中,在許多泉源畔,

Czech - čeština

Hrbek : Však v zahradách a u pramenů bohabojní budou dlít

Nykl : Však bohabojní v zahradách budou a u pramenů.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، تقوى ވެރިިންވަނީ، ސުވަރުގެތަކާއި، ފެންއާރުތަކުގެ نعمة ގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar de vromen zullen tusschen tuinen en fonteinen wonen.

Leemhuis : Maar de godvrezenden zullen in tuinen en bij bronnen zijn.

Siregar : Voorwaar, de Moettaqôen verblijven in Tuinen en bij bronnen (in het Paradijs).

English

Ahmed Ali : Surely those who fear God and follow the straight path will be amidst gardens and fresh springs of water,

Ahmed Raza Khan : Indeed the pious are among Gardens and water springs.

Arberry : Surely the godfearing shall be among gardens and fountains

Daryabadi : Verily the God-fearing will be amid Gardens and water- springs.

Hilali & Khan : Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) will be in the midst of Gardens and Springs (in the Paradise),

Itani : But the pious are amidst gardens and springs.

Maududi : As for the God-fearing, they shall be in the midst of gardens and fountains,

Mubarakpuri : Verily, those who have Taqwa will be in the midst of Gardens and Springs,

Pickthall : Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings,

Qarai : Indeed the Godwary will be amid gardens and springs,

Qaribullah & Darwish : The righteous shall live among gardens and fountains,

Saheeh International : Indeed, the righteous will be among gardens and springs,

Sarwar : The pious ones will live amidst gardens and springs,

Shakir : Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and fountains.

Transliteration : Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin

Wahiduddin Khan : Surely the God-fearing will find themselves in the midst of gardens and springs.

Yusuf Ali : As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,

French - français

Hamidullah : Les pieux seront dans des Jardins et [parmi] des sources,

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, die Gottesfürchtigen werden inmitten von Gärten und Quellen sein

Bubenheim & Elyas : Gewiß, die Gottesfürchtigen werden in Gärten und an Quellen sein,

Khoury : Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und an Quellen sein,

Zaidan : Gewiß, dieMuttaqi sind in Dschannat und an Quellen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle mãsu taƙawa, sunã a cikin lambunan itãce da marẽmari.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही डर रखनेवाले बाग़ों और स्रोतों में होंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक परहेज़गार लोग (बेहिश्त के) बाग़ों और चश्मों में (ऐश करते) होगें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa itu berada dalam taman-taman (surga) dan mata air-mata air,

Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang yang taat dan takut kepada Allah akan memperoleh kenikmatan di taman- taman surga dan mata air-mata air yang tak bisa terbayangkan,

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada di dalam surga) di taman-taman surga (dan di mata air-mata air) yang mengalir di dalam surga.

Italian - Italiano

Piccardo : I timorati staranno tra i giardini e le fonti,

Japanese -日本

Japanese : だが主を畏れ(敬虔であっ)た者は,楽園と泉に(住み),

Korean -한국인

Korean : 그러나 의로운 자들은 샘이 있는 천국에서 거주하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی پارێزکارانیش له‌باخه‌کان و کانیاوه‌کانی به‌هه‌شتدا ژیانی خۆش ده‌به‌نه‌سه‌ر.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa adalah ditempatkan di dalam beberapa taman Syurga, dengan matair-matair terpancar padanya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളിലും അരുവികളിലുമായിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളിലും അരുവികളിലുമായിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De gudfryktige skal være i paradisets haver blant kilder,

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه متقیان (پرهېزګاران) به په جنتونو او چینو كې وي

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید پرهیزکاران در بهشت ها و چشمه سارهایند.

آیتی : پرهيزگاران در باغها و كنار چشمه‌ساران باشند.

بهرام پور : همانا پرهيزگاران در باغ‌ها و چشمه‌سارانند

قرائتی : پرهیزکاران در باغ‌ها و [کنار] چشمه‌سارانند.

الهی قمشه‌ای : (آن روز) متقیان همه در بهشت و بر لب چشمه‌های آب غنوده‌اند.

خرمدل : پرهیزگاران در میان باغهای بهشت و چشمه‌ساران خواهند بود. [[«إِنَّ الْمُتَّقِینَ ...»: (حجر / 45).]]

خرمشاهی : پرهیزگاران در بوستانها و چشمه‌سارانند

صادقی تهرانی : پرهیزگاران بی‌گمان در باغستان‌ها و چشمه‌سارانند.

فولادوند : پرهيزگاران در باغها و چشمه سارانند.

مجتبوی : همانا پرهيزگاران در بوستانها و چشمه‌هاى آب باشند.

معزی : همانا پرهیزکارانند در باغهائی و چشمه‌هائی‌

مکارم شیرازی : به یقین، پرهیزگاران در باغهای بهشت و در میان چشمه‌ها قرار دارند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, bogobojni będą przebywać wśród ogrodów i źródeł,

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, os tementes habitarão entre jardins e mananciais,

Romanian - Română

Grigore : Cei temători vor trăi în Grădini cu izvoare,

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, остерегавшиеся (наказания Аллаха) (окажутся) среди (райских) садов и источников,

Аль-Мунтахаб : Поистине, те, которые повиновались Аллаху, боялись Его, будут блаженствовать в райских садах среди источников, не поддающихся описанию словами,

Крачковский : Поистине, богобоязненные - среди садов и источников,

Кулиев : Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников,

Кулиев + ас-Саади : Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников, [[Всевышний сообщил о награде, уготовленной для богобоязненных верующих, которые заслужили эту награду своими праведными делами. Господь назвал их богобоязненными, потому что покорность и благочестие были их неизменными качествами. В награду за это Всевышний Аллах поселит их в садах, в которых растут прекрасные фруктовые деревья. Они будут наслаждаться плодами, похожими на те, что растут на земле, и многими другими фруктами, о которых ничего не слышали прежде и о существовании которых даже не смели предположить. Они будут отдыхать возле бурлящих источников, из которых вытекают ручьи, орошающие райские луга и сады. Рабы Аллаха будут пить из этих источников прекрасные напитки и будут направлять ручьи туда, куда пожелают.]]

Османов : Воистину, богобоязненные пребудут в садах и среди источников

Порохова : А праведники - Им пребывать в Садах средь родников

Саблуков : Истинно, богобоязливые будут в садах, среди источников,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ پرھيزگار باغن ۽ چشمن ۾ ھوندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwa dhawrsaday waxay ku sugnaan Jannooyin iyo Ilo.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, los temerosos de Dios estarán en Jardines y Fuentes,

Cortes : Los que temen a Alá estarán entre jardines y fuentes,

Garcia : Los piadosos, en cambio, morarán en jardines con manantiales.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika wachamngu watakuwa katika Mabustani na chemchem.

Swedish - svenska

Bernström : Men de som fruktade Gud skall vistas i lustgårdar med [porlande] källor

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Парҳезгорон дар боғҳову канори чашмасорон бошанд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக பயபக்தியுடையவர்கள், (சுவர்க்கத்தின்) சோலைகளிலும், நீரூற்றுகளிலும் இருப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһудан куркучы гөнаһтан вә хаталыклардан сакланучы тәкъва мөэминнәр, әлбәттә, җәннәтләрдә рәхәтлек елгасы янындалардыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงบรรดาผู้ยำเกรงจะได้อยู่ในสวนสวรรค์มากหลาย และตาน้ำพุ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir, pınar başlarında.

Alİ Bulaç : Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;

Çeviriyazı : inne-lmütteḳîne fî cennâtiv ve`uyûn.

Diyanet İşleri : Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini almış olarak bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. Çünkü onlar, bundan önce iyi davrananlardı.

Diyanet Vakfı : Şüphesiz ki Allah'a isyandan sakınanlar, cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar.

Edip Yüksel : Erdemliler cennetlerdedir, pınar başlarındadır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz ki takva sahipleri Rablerinin kendilerine verdiği sevabı almış olarak cennet bahçelerinde ve pınar başlarında bulunacaklardır. Çünkü onlar bundan önce iyilik yapıyorlardı.

Öztürk : Şu da bir gerçek ki, sakınıp korunanlar bahçelerde ve pınar başlarındadır;

Suat Yıldırım : Ama müttakiler bahçelerde, pınar başlarındadırlar.

Süleyman Ateş : Korunanlar, cennetlerde, çeşme başlarındadırlar;

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : البتہ متقی لوگ اُس روز باغوں اور چشموں میں ہوں گے

احمد رضا خان : بیشک پرہیزگار باغوں اور چشموں میں ہیں

احمد علی : بے شک پرہیزگار باغات اور چشموں میں ہوں گے

جالندہری : بےشک پرہیزگار بہشتوں اور چشموں میں (عیش کر رہے) ہوں گے

طاہر القادری : بیشک پرہیزگار باغوں اور چشموں میں (لطف اندوز ہوتے) ہوں گے،

علامہ جوادی : بیشک متقی افراد باغات اور چشموں کے درمیان ہوں گے

محمد جوناگڑھی : بیشک تقویٰ والے لوگ بہشتوں اور چشموں میں ہوں گے

محمد حسین نجفی : بےشک پرہیزگار لوگ بہشتوں اور باغوں میں ہوں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، تەقۋادارلار جەننەتلەردە ۋە (ئېقىپ تۇرغان) بۇلاقلارنىڭ ئارىسىدا بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, тақводорлар жаннатлар ва булоқлардадир.