- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (U thuhet atyre): “Shijoni dënimin tuaj! Ky (dënim) është ai që e nxitojshit!”
Feti Mehdiu : Shijone dëniminnnn tuaj – kjo është ajo që e keni kërkuar më shpejt.
Sherif Ahmeti : Përjetonie dënimin tuaj, ky është ai që kërkonit t’ju shpejtohet.
Amazigh
At Mensur : "Jeôôbet ahewwel nnwen agi i$ef têarem"!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ذوقوا فتنتكم» تعذيبكم «هذا» التعذيب «الذي كنتم به تستعجلون» في الدنيا استهزاء.
تفسير المیسر : يوم الجزاء، يوم يُعذَّبون بالإحراق بالنار، ويقال لهم: ذوقوا عذابكم الذي كنتم به تستعجلون في الدنيا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «መከራችሁን ቅመሱ፤ ይህ ያ በእርሱ ትቻኮሉበት የነበራችሁት ነው» (ይባላሉ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Mələklər onlara deyəcəklər:) “Dadın əzabınızı! Bu sizin (dünyada) tez-tələsik gəlməsini istədiyiniz şeydir (əzabdır)!”
Musayev : Onlara deyiləcək: “Dadın əzabınızı! Sizin tez-tələsik gəlməsini istədiyiniz şey budur!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''তোমাদের অত্যাচার তোমরা আস্বাদন কর। এইটিই সেই যেটি তোমরা ত্বরান্বিত করতে চেয়েছিল।’’
মুহিউদ্দীন খান : তোমরা তোমাদের শাস্তি আস্বাদন কর। তোমরা একেই ত্বরান্বিত করতে চেয়েছিল।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Iskusite kaznu svoju – to je ono što ste požurivali!"
Mlivo : "Iskusite fitneluk svoj. Ovo je ono šta ste požurivali."
Bulgarian - български
Теофанов : “Вкусете своето мъчение! Това е, за което бързахте.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 你们尝试你们的刑罚吧!这就是你们要求早日实现的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : "Okuste tuto svou zkoušku! Tohle je to, co přáli jste si uspíšit!"
Nykl : „Okuste této zkoušky své, již uspíšiti chtěli jste!“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (އެއުރެންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) ތިޔަބައިމީހުންގެ عذاب ގެ ރަހަ ލިބިގަންނާށެވެ! މިއީ (ދުނިޔެމަތީގައި) ތިޔަބައިމީހުން އަވަސްވުންއެދި އުޅުނު عذاب އެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En men zal tot hen zeggen: Proeft uwe straf; dit is hetgeen gij verlangd hebt, dat verhaast zou worden.
Leemhuis : "Proeft jullie beproeving, dit is het wat jullie wilden verhaasten."
Siregar : (De bewaker van de Hel zegt:) "Proeft jullie bestraffing. Dit is waar jullie de bespoediging van vroegen."
English
Ahmed Ali : (And told:) "Taste your punishment. This is what you were trying to hasten."
Ahmed Raza Khan : And it will be said to them, “Taste your own roasting; this is what you were impatient for.”
Arberry : 'Taste your trial! This is that you were seeking to hasten.'
Daryabadi : Taste your burning: this is that which ye sought to be hastened.
Hilali & Khan : "Taste you your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!"
Itani : “Taste your ordeal. This is what you used to challenge.”
Maududi : (and be told): “Taste your ordeal! This is what you were seeking to hasten.”
Mubarakpuri : "Taste you your trial! This is what you used to ask to be hastened!"
Pickthall : (And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.
Qarai : [and will be told]: ‘Taste your torment. This is what you used to hasten.’
Qaribullah & Darwish : 'Taste your trial. This is what you have sought to hasten'
Saheeh International : [And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."
Sarwar : and will be told, "Suffer the torment which you wanted to experience immediately".
Shakir : Taste your persecution! this is what you would hasten on.
Transliteration : Thooqoo fitnatakum hatha allathee kuntum bihi tastaAAjiloona
Wahiduddin Khan : "Taste your trial. This is what you sought to hasten."
Yusuf Ali : "Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"
French - français
Hamidullah : «Goûtez à votre épreuve [punition]; voici ce que vous cherchiez à hâter».
German - Deutsch
Abu Rida : "Kostet nun eure Pein. Das ist es, was ihr zu beschleunigen wünschtet."
Bubenheim & Elyas : "Kostet (nun) eure Prüfung. Das ist, was ihr zu beschleunigen wünschtet."
Khoury : Kostet nun eure Prüfung. Das ist es, was ihr zu beschleunigen wünschtet.»
Zaidan : Erfahrt eure Fitna! Dies ist das, wozu ihr zur Eile aufzufordern pflegtet.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : (A ce musu): "Ku ɗanɗani fitinarku, wannan shĩ ne abin da kuka kasance kunã nẽman zuwansa da gaggãwa."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "चखों मज़ा. अपने फ़ितने (उपद्रव) का! यहीं है जिसके लिए तुम जल्दी मचा रहे थे।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (और उनसे कहा जाएगा) अपने अज़ाब का मज़ा चखो ये वही है जिसकी तुम जल्दी मचाया करते थे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (Dikatakan kepada mereka): "Rasakanlah azabmu itu. Inilah azab yang dulu kamu minta untuk disegerakan".
Quraish Shihab : Ketika itu dikatakan kepada mereka, "Rasakanlah siksaan kalian ini! Inilah yang dahulu, ketika di dunia, pernah kalian minta disegerakan."
Tafsir Jalalayn : ("Rasakanlah azab kalian) siksaan kalian. (Inilah) azab (yang dahulu kalian minta supaya disegerakan") di dunia dengan nada mengejek.
Italian - Italiano
Piccardo : [sarà detto loro]: “Gustate la vostra prova! Ecco quello che volevate affrettare!”.
Japanese -日本
Japanese : (言ってやるがいい。)「あなたがたの責め苦を味わえ。これこそあなたがたが,催促していたものである。」
Korean -한국인
Korean : 이 벌을 맛보라 너희가 서둘 러 재촉했던 것이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : پێیان دهوترێت: بچێژن ئهو بهڵایهی کهبهسهر خۆتان هێنا، ئهمهئهو سزاو ئازارهیه کهبهگاڵتهوه پهلهتان لهپێشهاتنی دهکرد.
Malay - Melayu
Basmeih : (Sambil dikatakan kepada mereka): "Rasalah azab seksa yang disediakan untuk kamu; inilah dia yang dahulu kamu minta disegerakan kedatangannya".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : (അവരോട് പറയപ്പെടും:) നിങ്ങള്ക്കുള്ള പരീക്ഷണം നിങ്ങള് അനുഭവിച്ച് കൊള്ളുവിന്. നിങ്ങള് എന്തൊന്നിന് ധൃതികൂട്ടിക്കൊണ്ടിരുന്നുവോ അതത്രെ ഇത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ന് അവരോട് പറയും: ഇതാ, നിങ്ങള്ക്കുള്ള ശിക്ഷ. ഇത് അനുഭവിച്ചുകൊള്ളുക. നിങ്ങള് തിടുക്കം കാട്ടി ആവശ്യപ്പെട്ടുകൊണ്ടിരുന്നത് ഇതാണല്ലോ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : «Smak deres prøvelse! Dette er det dere ville ha påskyndet!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : (وبه ویل شي!) تاسو خپل عذاب وڅَكئ، دا هغه (عذاب) دى چې تاسو به دا جلت غوښته
Persian - فارسی
انصاریان : [و به آنان گویند:] عذابتان را بچشید، این همان عذابی است که [از روی ریشخند] شتاب در آمدنش را می خواستید.
آیتی : عذاب خود را بچشيد: اين است آن چيزى كه به شتاب مىطلبيديد.
بهرام پور : عذابتان را بچشيد، اين همان است كه بدان عجله مىكرديد
قرائتی : [به آنان گفته مىشود:] «عذابتان را بچشید! این همان عذابى است که [از روى تمسخر] به آن شتاب داشتید.»
الهی قمشهای : (و خطاب قهر کنند که) اینک بچشید کیفر خود را، این همان عذابی است که خود به تعجیل میخواستید.
خرمدل : (بدیشان گفته میشود:) بچشید عذاب خود را. این همان چیزی است که در فرا رسیدن آن شتاب میورزیدید. [[«فِتْنَتَکُمْ»: عذاب خود را.]]
خرمشاهی : همین عذابتان را، که به شتابش میخواستید، بچشید
صادقی تهرانی : (و به آنان گفته شود:) «فتنه و آشوب خود را بچشید. این است همان (بلایی) که با شتاب خواستار آن بودهاید.»
فولادوند : عذاب [موعود] خود را بچشيد، اين است همان [بلايى] كه با شتاب خواستار آن بوديد.
مجتبوی : عذاب سوختن خود را بچشيد، اين همان است كه به شتاب مىخواستيد.
معزی : بچشید آزمایش خود را این است آنچه بودید بدان میشتافتید
مکارم شیرازی : (و گفته میشود:) بچشید عذاب خود را، این همان چیزی است که برای آن شتاب داشتید!
Polish - Polskie
Bielawskiego : "Zakosztujcie waszego doświadczenia! To jest to, co staraliście się przyśpieszyć!
Portuguese - Português
El-Hayek : (Ser-lhes-á dito): Provai o vosso teste! Eis aqui o que pretendestes apressar!
Romanian - Română
Grigore : “Gustaţi încercarea voastră! Aceasta este ceea ce voi cereaţi degrabă!”
Russian - русский
Абу Адель : «Вкушайте ваше испытание [наказание]! Это то, с чем вы торопили (в том мире)!»
Аль-Мунтахаб : Им будет сказано: "Вкусите ваше наказание. Это - то, что вы в земном мире просили ускорить".
Крачковский : "Вкусите ваше испытание! Это то, с чем вы торопили!"
Кулиев : Вкусите ваше наказание, которое вы торопили.
Кулиев + ас-Саади : Вкусите ваше наказание, которое вы торопили. [[Это наказание - результат невыдержанного вами испытания, результат вашего неверия и заблуждения. Вы просили Нас ускорить наступление этого часа, и теперь можете наслаждаться этими ужасными муками и греметь своими оковами и цепями. Вкусите гнев и возмездие Аллаха!]]
Османов : Вкусите вашу муку, наступление которой вы желали ускорить.
Порохова : Вкусите ваше испытанье! Ведь это - то, с чем торопили вы.
Саблуков : Отведайте, какова эта пытка вам: она то самое, чему скорого наступления желали вы.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (چئبو ته ھيُ) پنھنجو عذاب چکو، ھيُ اُھو آھي جنھن کي اوھين جلد گھرندا ھئو.
Somali - Soomaali
Abduh : Laguna dhihi dhadhamiya caddibaddii aad dadajisanayseen.
Spanish - Española
Bornez : «¡Probad vuestro tormento! ¡Esto es lo que pedíais con premura!»
Cortes : «¡Gustad vuestra prueba! Esto es lo que estabais impacientes por conocer».
Garcia : [Les será dicho:] "Sufran su tormento, esto es lo que pedían que les llegara con rapidez."
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Onjeni adhabu yenu! Haya ndiyo mliyo kuwa mkiyahimiza.
Swedish - svenska
Bernström : [och en röst skall säga:] "Smaka eldprovet som ni [nu skall undergå]! Det är detta som ni ville påskynda."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : «Азоби худро бичашед! Ин аст он чизе, ки ба шитоб металабидед!»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "உங்களுடைய சோதனையைச் சுவைத்துப் பாருங்கள்," எதனை நீங்கள் அவசரப்படுத்திக் கொண்டிருந்தீர்களோ, இதுதான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Газабыгызны татыгыз, бу ґәзаб үзегез ашыктырган ґәзабтыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเจ้าจงลิ้มรสการทดสอบของพวกเจ้าเถิด นี่คือสิ่งที่พวกเจ้าเร่งเร้ามัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Tadın azabınızı; işte buydu çabucak gelmesini istediğiniz.
Alİ Bulaç : "Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."
Çeviriyazı : ẕûḳû fitneteküm. hâẕe-lleẕî küntüm bihî testa`cilûn.
Diyanet İşleri : Onlara: "Azabınızı tadın; işte acele beklediğiniz bu idi" denir.
Diyanet Vakfı : Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)
Edip Yüksel : Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte!
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara: "Tadın inkarınızın cezasını, işte sizin acele istediğiniz budur!" denecektir.
Öztürk : Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz!
Suat Yıldırım : Onlara: “Tadın bakalım fitnenizi, tadın dünyada kaynattığınız fitne ateşinin neticesini! İşte gelmesini dört gözle beklediğiniz azap!” denilir.
Süleyman Ateş : (Kendilerine): "Fitnenizi (fesadınızın cezasını) tadın! Acele isteyip durduğunuz şey budur işte!" (denilecek).
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : (اِن سے کہا جائے گا) اب چکھو مزا اپنے فتنے کا یہ وہی چیز ہے جس کے لیے تم جلدی مچا رہے تھے
احمد رضا خان : اور فرمایا جائے گا چکھو اپنا تپنا، یہ ہے وہ جس کی تمہیں جلدی تھی
احمد علی : اپنی شرارت کا مزہ چکہو یہی ہے وہ (عذاب) جس کی تم جلدی کرتے تھے
جالندہری : اب اپنی شرارت کا مزہ چکھو۔ یہ وہی ہے جس کے لئے تم جلدی مچایا کرتے تھے
طاہر القادری : (اُن سے کہا جائے گا:) اپنی سزا کا مزہ چکھو، یہی وہ عذاب ہے جسے تم جلدی مانگتے ہو،
علامہ جوادی : کہ اب اپنا عذاب چکھو اور یہی وہ عذاب ہے جس کی تم جلدی مچائے ہوئے تھے
محمد جوناگڑھی : اپنی فتنہ پردازی کا مزه چکھو، یہی ہے جس کی تم جلدی مچا رہے تھے
محمد حسین نجفی : اور) ان سے کہا جائے گا کہ اپنے فتنہ کا مزا چکھو یہی وہ عذاب ہے جس کی تم جلدی کیا کرتے تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (دوزاخقا مۇئەككەل پەرىشتىلەر ئۇلارغا) «سىلەرگە قىلىنغان ئازابنى تېتىڭلار، مانا بۇ سىلەر (دۇنيادىكى چېغىڭلاردا) ئالدىراتقان نەرسىدۇر» (دەيدۇ)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : «Азобингизни татиб кўринг», сиз қачон бўлур? деб шошилган нарса-шу» (дейилур).