بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 14 | سوره 51 آیه 14

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 14 | Surah 51 Verse 14

ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ ﴿51:14

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (U thuhet atyre): “Shijoni dënimin tuaj! Ky (dënim) është ai që e nxitojshit!”

Feti Mehdiu : Shijone dëniminnnn tuaj – kjo është ajo që e keni kërkuar më shpejt.

Sherif Ahmeti : Përjetonie dënimin tuaj, ky është ai që kërkonit t’ju shpejtohet.

Amazigh

At Mensur : "Jeôôbet ahewwel nnwen agi i$ef têarem"!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ذوقوا فتنتكم» تعذيبكم «هذا» التعذيب «الذي كنتم به تستعجلون» في الدنيا استهزاء.

تفسير المیسر : يوم الجزاء، يوم يُعذَّبون بالإحراق بالنار، ويقال لهم: ذوقوا عذابكم الذي كنتم به تستعجلون في الدنيا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «መከራችሁን ቅመሱ፤ ይህ ያ በእርሱ ትቻኮሉበት የነበራችሁት ነው» (ይባላሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Mələklər onlara deyəcəklər:) “Dadın əzabınızı! Bu sizin (dünyada) tez-tələsik gəlməsini istədiyiniz şeydir (əzabdır)!”

Musayev : Onlara deyiləcək: “Dadın əzabınızı! Sizin tez-tələsik gəlməsini istədiyiniz şey budur!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তোমাদের অত্যাচার তোমরা আস্বাদন কর। এইটিই সেই যেটি তোমরা ত্বরান্বিত করতে চেয়েছিল।’’

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা তোমাদের শাস্তি আস্বাদন কর। তোমরা একেই ত্বরান্বিত করতে চেয়েছিল।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Iskusite kaznu svoju – to je ono što ste požurivali!"

Mlivo : "Iskusite fitneluk svoj. Ovo je ono šta ste požurivali."

Bulgarian - български

Теофанов : “Вкусете своето мъчение! Това е, за което бързахте.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们尝试你们的刑罚吧!这就是你们要求早日实现的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們嘗試你們的刑罰吧!這就是你們要求早日實現的。

Czech - čeština

Hrbek : "Okuste tuto svou zkoušku! Tohle je to, co přáli jste si uspíšit!"

Nykl : „Okuste této zkoušky své, již uspíšiti chtěli jste!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއުރެންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) ތިޔަބައިމީހުންގެ عذاب ގެ ރަހަ ލިބިގަންނާށެވެ! މިއީ (ދުނިޔެމަތީގައި) ތިޔަބައިމީހުން އަވަސްވުންއެދި އުޅުނު عذاب އެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En men zal tot hen zeggen: Proeft uwe straf; dit is hetgeen gij verlangd hebt, dat verhaast zou worden.

Leemhuis : "Proeft jullie beproeving, dit is het wat jullie wilden verhaasten."

Siregar : (De bewaker van de Hel zegt:) "Proeft jullie bestraffing. Dit is waar jullie de bespoediging van vroegen."

English

Ahmed Ali : (And told:) "Taste your punishment. This is what you were trying to hasten."

Ahmed Raza Khan : And it will be said to them, “Taste your own roasting; this is what you were impatient for.”

Arberry : 'Taste your trial! This is that you were seeking to hasten.'

Daryabadi : Taste your burning: this is that which ye sought to be hastened.

Hilali & Khan : "Taste you your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!"

Itani : “Taste your ordeal. This is what you used to challenge.”

Maududi : (and be told): “Taste your ordeal! This is what you were seeking to hasten.”

Mubarakpuri : "Taste you your trial! This is what you used to ask to be hastened!"

Pickthall : (And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.

Qarai : [and will be told]: ‘Taste your torment. This is what you used to hasten.’

Qaribullah & Darwish : 'Taste your trial. This is what you have sought to hasten'

Saheeh International : [And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."

Sarwar : and will be told, "Suffer the torment which you wanted to experience immediately".

Shakir : Taste your persecution! this is what you would hasten on.

Transliteration : Thooqoo fitnatakum hatha allathee kuntum bihi tastaAAjiloona

Wahiduddin Khan : "Taste your trial. This is what you sought to hasten."

Yusuf Ali : "Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"

French - français

Hamidullah : «Goûtez à votre épreuve [punition]; voici ce que vous cherchiez à hâter».

German - Deutsch

Abu Rida : "Kostet nun eure Pein. Das ist es, was ihr zu beschleunigen wünschtet."

Bubenheim & Elyas : "Kostet (nun) eure Prüfung. Das ist, was ihr zu beschleunigen wünschtet."

Khoury : Kostet nun eure Prüfung. Das ist es, was ihr zu beschleunigen wünschtet.»

Zaidan : Erfahrt eure Fitna! Dies ist das, wozu ihr zur Eile aufzufordern pflegtet.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : (A ce musu): "Ku ɗanɗani fitinarku, wannan shĩ ne abin da kuka kasance kunã nẽman zuwansa da gaggãwa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "चखों मज़ा. अपने फ़ितने (उपद्रव) का! यहीं है जिसके लिए तुम जल्दी मचा रहे थे।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (और उनसे कहा जाएगा) अपने अज़ाब का मज़ा चखो ये वही है जिसकी तुम जल्दी मचाया करते थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Dikatakan kepada mereka): "Rasakanlah azabmu itu. Inilah azab yang dulu kamu minta untuk disegerakan".

Quraish Shihab : Ketika itu dikatakan kepada mereka, "Rasakanlah siksaan kalian ini! Inilah yang dahulu, ketika di dunia, pernah kalian minta disegerakan."

Tafsir Jalalayn : ("Rasakanlah azab kalian) siksaan kalian. (Inilah) azab (yang dahulu kalian minta supaya disegerakan") di dunia dengan nada mengejek.

Italian - Italiano

Piccardo : [sarà detto loro]: “Gustate la vostra prova! Ecco quello che volevate affrettare!”.

Japanese -日本

Japanese : (言ってやるがいい。)「あなたがたの責め苦を味わえ。これこそあなたがたが,催促していたものである。」

Korean -한국인

Korean : 이 벌을 맛보라 너희가 서둘 러 재촉했던 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پێیان ده‌وترێت: بچێژن ئه‌و به‌ڵایه‌ی که‌به‌سه‌ر خۆتان هێنا، ئه‌مه‌ئه‌و سزاو ئازاره‌یه که‌به‌گاڵته‌وه په‌له‌تان له‌پێشهاتنی ده‌کرد.

Malay - Melayu

Basmeih : (Sambil dikatakan kepada mereka): "Rasalah azab seksa yang disediakan untuk kamu; inilah dia yang dahulu kamu minta disegerakan kedatangannya".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (അവരോട് പറയപ്പെടും:) നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള പരീക്ഷണം നിങ്ങള്‍ അനുഭവിച്ച് കൊള്ളുവിന്‍. നിങ്ങള്‍ എന്തൊന്നിന് ധൃതികൂട്ടിക്കൊണ്ടിരുന്നുവോ അതത്രെ ഇത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ന് അവരോട് പറയും: ഇതാ, നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള ശിക്ഷ. ഇത് അനുഭവിച്ചുകൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ തിടുക്കം കാട്ടി ആവശ്യപ്പെട്ടുകൊണ്ടിരുന്നത് ഇതാണല്ലോ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Smak deres prøvelse! Dette er det dere ville ha påskyndet!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : (وبه ویل شي!) تاسو خپل عذاب وڅَكئ، دا هغه (عذاب) دى چې تاسو به دا جلت غوښته

Persian - فارسی

انصاریان : [و به آنان گویند:] عذابتان را بچشید، این همان عذابی است که [از روی ریشخند] شتاب در آمدنش را می خواستید.

آیتی : عذاب خود را بچشيد: اين است آن چيزى كه به شتاب مى‌طلبيديد.

بهرام پور : عذابتان را بچشيد، اين همان است كه بدان عجله مى‌كرديد

قرائتی : [به آنان گفته مى‌شود:] «عذابتان را بچشید! این همان عذابى است که [از روى تمسخر] به آن شتاب داشتید.»

الهی قمشه‌ای : (و خطاب قهر کنند که) اینک بچشید کیفر خود را، این همان عذابی است که خود به تعجیل می‌خواستید.

خرمدل : (بدیشان گفته می‌شود:) بچشید عذاب خود را. این همان چیزی است که در فرا رسیدن آن شتاب می‌ورزیدید. [[«فِتْنَتَکُمْ»: عذاب خود را.]]

خرمشاهی : همین عذابتان را، که به شتابش می‌خواستید، بچشید

صادقی تهرانی : (و به آنان گفته شود:) «فتنه و آشوب خود را بچشید. این است همان (بلایی) که با شتاب خواستار آن بوده‌اید.»

فولادوند : عذاب [موعود] خود را بچشيد، اين است همان [بلايى‌] كه با شتاب خواستار آن بوديد.

مجتبوی : عذاب سوختن خود را بچشيد، اين همان است كه به شتاب مى‌خواستيد.

معزی : بچشید آزمایش خود را این است آنچه بودید بدان می‌شتافتید

مکارم شیرازی : (و گفته می‌شود:) بچشید عذاب خود را، این همان چیزی است که برای آن شتاب داشتید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : "Zakosztujcie waszego doświadczenia! To jest to, co staraliście się przyśpieszyć!

Portuguese - Português

El-Hayek : (Ser-lhes-á dito): Provai o vosso teste! Eis aqui o que pretendestes apressar!

Romanian - Română

Grigore : “Gustaţi încercarea voastră! Aceasta este ceea ce voi cereaţi degrabă!”

Russian - русский

Абу Адель : «Вкушайте ваше испытание [наказание]! Это то, с чем вы торопили (в том мире)!»

Аль-Мунтахаб : Им будет сказано: "Вкусите ваше наказание. Это - то, что вы в земном мире просили ускорить".

Крачковский : "Вкусите ваше испытание! Это то, с чем вы торопили!"

Кулиев : Вкусите ваше наказание, которое вы торопили.

Кулиев + ас-Саади : Вкусите ваше наказание, которое вы торопили. [[Это наказание - результат невыдержанного вами испытания, результат вашего неверия и заблуждения. Вы просили Нас ускорить наступление этого часа, и теперь можете наслаждаться этими ужасными муками и греметь своими оковами и цепями. Вкусите гнев и возмездие Аллаха!]]

Османов : Вкусите вашу муку, наступление которой вы желали ускорить.

Порохова : Вкусите ваше испытанье! Ведь это - то, с чем торопили вы.

Саблуков : Отведайте, какова эта пытка вам: она то самое, чему скорого наступления желали вы.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (چئبو ته ھيُ) پنھنجو عذاب چکو، ھيُ اُھو آھي جنھن کي اوھين جلد گھرندا ھئو.

Somali - Soomaali

Abduh : Laguna dhihi dhadhamiya caddibaddii aad dadajisanayseen.

Spanish - Española

Bornez : «¡Probad vuestro tormento! ¡Esto es lo que pedíais con premura!»

Cortes : «¡Gustad vuestra prueba! Esto es lo que estabais impacientes por conocer».

Garcia : [Les será dicho:] "Sufran su tormento, esto es lo que pedían que les llegara con rapidez."

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Onjeni adhabu yenu! Haya ndiyo mliyo kuwa mkiyahimiza.

Swedish - svenska

Bernström : [och en röst skall säga:] "Smaka eldprovet som ni [nu skall undergå]! Det är detta som ni ville påskynda."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : «Азоби худро бичашед! Ин аст он чизе, ки ба шитоб металабидед!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "உங்களுடைய சோதனையைச் சுவைத்துப் பாருங்கள்," எதனை நீங்கள் அவசரப்படுத்திக் கொண்டிருந்தீர்களோ, இதுதான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Газабыгызны татыгыз, бу ґәзаб үзегез ашыктырган ґәзабтыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเจ้าจงลิ้มรสการทดสอบของพวกเจ้าเถิด นี่คือสิ่งที่พวกเจ้าเร่งเร้ามัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Tadın azabınızı; işte buydu çabucak gelmesini istediğiniz.

Alİ Bulaç : "Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."

Çeviriyazı : ẕûḳû fitneteküm. hâẕe-lleẕî küntüm bihî testa`cilûn.

Diyanet İşleri : Onlara: "Azabınızı tadın; işte acele beklediğiniz bu idi" denir.

Diyanet Vakfı : Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)

Edip Yüksel : Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte!

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara: "Tadın inkarınızın cezasını, işte sizin acele istediğiniz budur!" denecektir.

Öztürk : Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz!

Suat Yıldırım : Onlara: “Tadın bakalım fitnenizi, tadın dünyada kaynattığınız fitne ateşinin neticesini! İşte gelmesini dört gözle beklediğiniz azap!” denilir.

Süleyman Ateş : (Kendilerine): "Fitnenizi (fesadınızın cezasını) tadın! Acele isteyip durduğunuz şey budur işte!" (denilecek).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : (اِن سے کہا جائے گا) اب چکھو مزا اپنے فتنے کا یہ وہی چیز ہے جس کے لیے تم جلدی مچا رہے تھے

احمد رضا خان : اور فرمایا جائے گا چکھو اپنا تپنا، یہ ہے وہ جس کی تمہیں جلدی تھی

احمد علی : اپنی شرارت کا مزہ چکہو یہی ہے وہ (عذاب) جس کی تم جلدی کرتے تھے

جالندہری : اب اپنی شرارت کا مزہ چکھو۔ یہ وہی ہے جس کے لئے تم جلدی مچایا کرتے تھے

طاہر القادری : (اُن سے کہا جائے گا:) اپنی سزا کا مزہ چکھو، یہی وہ عذاب ہے جسے تم جلدی مانگتے ہو،

علامہ جوادی : کہ اب اپنا عذاب چکھو اور یہی وہ عذاب ہے جس کی تم جلدی مچائے ہوئے تھے

محمد جوناگڑھی : اپنی فتنہ پردازی کا مزه چکھو، یہی ہے جس کی تم جلدی مچا رہے تھے

محمد حسین نجفی : اور) ان سے کہا جائے گا کہ اپنے فتنہ کا مزا چکھو یہی وہ عذاب ہے جس کی تم جلدی کیا کرتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (دوزاخقا مۇئەككەل پەرىشتىلەر ئۇلارغا) «سىلەرگە قىلىنغان ئازابنى تېتىڭلار، مانا بۇ سىلەر (دۇنيادىكى چېغىڭلاردا) ئالدىراتقان نەرسىدۇر» (دەيدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : «Азобингизни татиб кўринг», сиз қачон бўлур? деб шошилган нарса-шу» (дейилур).