- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata që janë thelluar në injorancë (dhe harrojnë ringjalljen).
Feti Mehdiu : Të cilët janë mbytur në injorancë,
Sherif Ahmeti : Ata të cilët janë gafilë në injorancë (në verbëri, në padituri).
Amazigh
At Mensur : Nitni, di maylellif, stehzan,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «الذين هم في غمرة» جهل يغمرهم «ساهون» غافلون عن أمر الآخرة.
تفسير المیسر : لُعِن الكذابون الظانون غير الحق، الذين هم في لُـجَّة من الكفر والضلالة غافلون متمادون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ እነርሱ በሚሸፍን ስሕተተ ውስጥ ዘንጊዎች የኾኑት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O kəslər ki, cəhalət girdabına düşüb (haqdan) qafil olmuşlar!
Musayev : O kəslər ki, cəhalət içində olan qafillərdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : যারা খোদ গহবরে, বেখেয়াল!
মুহিউদ্দীন খান : যারা উদাসীন, ভ্রান্ত।
Bosnian - bosanski
Korkut : koji su, utonuli u neznanje, ravnodušni!
Mlivo : Oni koji su u gamretu nemarni!
Bulgarian - български
Теофанов : които в бездната [на неверието] нехаят!
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们浸沉在愚昧之中,他们是昏愦的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : kteří v hlouposti své jsou lhostejní
Nykl : kdož v hloubi (nevědomosti) své jsou lhostejni,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެންނީ جاهل ކަމުގެ ތެރެޔަށް ގެނބި، غافل ވެފައިވާ މީހުންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Die in diepe wateren van onwetendheid waden, terwijl zij hun heil verwaarloozen.
Leemhuis : die in een waan blijven.
Siregar : Degenen die in achteloosheid verkeren.
English
Ahmed Ali : Who are lost in deception.
Ahmed Raza Khan : Those who have forgotten in a state of intoxication.
Arberry : who are dazed in perplexity
Daryabadi : Those who are in heedlessness neglectful.
Hilali & Khan : Who are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the Hereafter),
Itani : Those who are dazed in ignorance.
Maududi : who are steeped in ignorance and heedlessness.
Mubarakpuri : Who are under a cover of Sahun,
Pickthall : Who are careless in an abyss!
Qarai : who are heedless in a stupor!
Qaribullah & Darwish : who are heedless in the immersion.
Saheeh International : Who are within a flood [of confusion] and heedless.
Sarwar : and who wander in the abyss of confusion.
Shakir : Who are in a gulf (of ignorance) neglectful;
Transliteration : Allatheena hum fee ghamratin sahoona
Wahiduddin Khan : who flounder in the depths of ignorance.
Yusuf Ali : Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:
French - français
Hamidullah : qui sont plongés dans l'insouciance.
German - Deutsch
Abu Rida : die in ihrer Verblendung achtlos sind.
Bubenheim & Elyas : die in Versenkung zerstreut sind.
Khoury : Die sich in abgründiger Achtlosigkeit befinden.
Zaidan : die in den Tiefen (der Unwissenheit) achtlos bleiben.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Waɗanda suke shagala a cikin zurfin jãhilci.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो ग़फ़लत में पड़े हुए हैं भूले हुए
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो ग़फलत में भूले हुए (पड़े) हैं पूछते हैं कि जज़ा का दिन कब होगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (yaitu) orang-orang yang terbenam dalam kebodohan yang lalai,
Quraish Shihab : Binasalah para pendusta yang berbicara tentang keadaan hari kiamat dengan sangkaan dan khayalan yang tenggelam dalam kebodohan dan lalai terhadap bukti-bukti keimanan.
Tafsir Jalalayn : (Yaitu orang-orang yang terbenam di dalam kebodohannya) di dalam kebodohan yang menutupi akal mereka (lagi lalai) akan perkara akhirat.
Italian - Italiano
Piccardo : che nell'abisso dimenticano.
Japanese -日本
Japanese : 混乱の洪水の中でぼんやりしている者,
Korean -한국인
Korean : 그들은 혼란의 홍수 속에서 무관심했던 자들로 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوانهی کهلهگومڕای و تاریکیدا ڕۆچوون و پێوهی سهرگهرمن.
Malay - Melayu
Basmeih : (Iaitu) orang-orang yang tenggelam alam kejahilan, serta lalaikan (hari pembalasan).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : വിവരക്കേടില് മതിമറന്നു കഴിയുന്നവര്
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരോ വിവരക്കേടില് മതിമറന്നവര്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : som i sin forvirring tar seg blindt til rette,
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغه كسان چې دوى په ډېر غفلت كې دي، هېروونكي دي
Persian - فارسی
انصاریان : همانان که در جهالتی عمیق و فراگیر در بی خبری و غفلتی سنگین فرو رفته اند!
آیتی : آنان كه به غفلت در جهل فروماندهاند.
بهرام پور : همانان كه در گرداب جهالت فرو رفته و بىخبرند
قرائتی : آنان که در بىخبرى و غفلت غرقند.
الهی قمشهای : آنان که در ضلالت و غفلت زیستند.
خرمدل : همان کسانی که در گرداب ضلالت و جهالت، غافل و سرگشتهاند (و راه بجائی نمیبرند). [[«غَمْرَةٍ»: گرداب. ورطه. مراد گرداب و ورطه غفلت و بیخبری و نادانی است. «سَاهُونَ»: جمع ساهی، غافل. دچار اشتباه. مراد غافل از ادلّه و براهین یقینی و قطعی است.]]
خرمشاهی : کسانی که در بیخبری فراموشکارند
صادقی تهرانی : کسانی که در ورطه(ی نادانی) سهوناکند.
فولادوند : همانان كه در ورطه نادانى بىخبرند.
مجتبوی : آنان كه در گرداب [نادانى و گمراهى] فرورفته [و از حق] غافل و بىخبرند.
معزی : آنان که ایشانند در گردابی (یا فرورفتگی) فراموشکنان
مکارم شیرازی : همانها که در جهل و غفلت فرو رفتهاند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Którzy w swoim zamęcie są beztroscy!
Portuguese - Português
El-Hayek : Que estão descuidados, submersos na confusão!
Romanian - Română
Grigore : ei, cei care sunt într-o prăpastie şi nu-şi dau seama!
Russian - русский
Абу Адель : которые (пребывают) в пучине (неверия и заблуждения) (будучи) беспечными.
Аль-Мунтахаб : которые говорят о Судном часе одни измышления и ложные предположения, которые погрязли в невежестве и не замечают доказательств истинности веры.
Крачковский : которые в пучине пребывают в беспечности.
Кулиев : которые окутаны невежеством и беспечны!
Кулиев + ас-Саади : которые окутаны невежеством и беспечны! [[Да сгинут те, кто возвел навет на Аллаха и отверг Его знамения, кто уверовал в отвратительную ложь и попытался затушить ею свет истины, кто осмелился говорить об Аллахе все, что вздумается, не имея об этом никаких знаний, и кто пребывает в пучине невежества, неверия и заблуждения.]]
Османов : которые пребывают в пучине невежества.
Порохова : Тем, кто с беспечностью бредет в потоке заблуждений
Саблуков : Те, которые тонут в пучине беспечности.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جيڪي اَڻ ڄاڻائي ۾ وسارڻ وارا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Ee ah kuwa xumaantooda (baadinimadooda) ku dhexhilmaansan.
Spanish - Española
Bornez : Esos que están en la ignorancia y el descuido
Cortes : que están en un abismo, despreocupados,
Garcia : Los que están sumidos en la ignorancia,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ambao wameghafilika katika ujinga.
Swedish - svenska
Bernström : de som [vadar] i förvirring och självbedrägeri
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : онон ки ба ғафлат дар ҷаҳл фурӯ рафтаанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : வர்கள் எத்தகையோரென்றால் மடமையினால் மறதியில் இருக்கின்றனர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Алар үзләренең наданлыклары вә гафиллекләре белән алданучылардыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : คือบรรดาผู้ที่พวกเขาอยู่ในการสับสนหลงลืม (เรื่องของวันอาคิเราะฮ.)
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ki onlar, daldıkları gaflette habersiz bir halde bocalayıp dururlar.
Alİ Bulaç : Ki onlar, 'bilgisizliğin kuşatması' içinde habersizdirler.
Çeviriyazı : elleẕîne hüm fî gamratin sâhûn.
Diyanet İşleri : Yalancılığı itiyat edinenlerin, bilgisizliğe saplanıp kalanların canları çıksın!
Diyanet Vakfı : Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.
Edip Yüksel : Ki şaşkınlıkları içinde umursamıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar bir sarhoşluk ve cehalet içinde şuursuzdurlar.
Öztürk : Ki onlar bir sersemlik içinde ne yaptıklarından habersizdirler.
Suat Yıldırım : O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: “Ne zaman o hesap günü?” diye sorarlar.
Süleyman Ateş : Onlar aptallık içinde yanılıp durmaktadırlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جو جہالت میں غرق اور غفلت میں مدہوش ہیں
احمد رضا خان : جو نشے میں بھولے ہوئے ہیں
احمد علی : وہ جو غفلت میں بھولے ہوئے ہیں
جالندہری : جو بےخبری میں بھولے ہوئے ہیں
طاہر القادری : جو جہالت و غفلت میں (آخرت کو) بھول جانے والے ہیں،
علامہ جوادی : جو اپنی غفلت میں بھولے پڑے ہوئے ہیں
محمد جوناگڑھی : جو غفلت میں ہیں اور بھولے ہوئے ہیں
محمد حسین نجفی : جو غفلت کے عالم میں مدہوش ہیں (بھولے پڑے ہیں)۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : كاززاپلارغا لەنەت بولسۇنكى، ئۇلار جاھالەتكە چۆمگەن بولۇپ (ئاخىرەت ئىشىدىن) غەپلەتتىدۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар жаҳолатдаги ғофиллардир.