بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ق الآية 8 | سوره 50 آیه 8

The Holy Quran | Surah Qaaf Ayat 8 | Surah 50 Verse 8

تَبْصِرَةً وَذِكْرَى لِكُلِّ عَبْدٍ مُنِيبٍ ﴿50:8

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : për t’u menduar dhe këshilluar çdo rob që i drjtohet Zotit të vet.

Feti Mehdiu : Për t’i parë me sy dhe të mendojë secili që i drejtohet Zotit të vet.

Sherif Ahmeti : (I bëmë ashtu) Dëshmi të dukshme dhe përkujtuese për secilin njeri që ka drejtuar mendjen (te Zoti).

Amazigh

At Mensur : i tmu$li akked usmekti n yal amdan isteôoiâen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «تبصرة» مفعول له، أي فعلنا ذلك تبصيرا منا «وذكرى» تذكيرا «لكل عبد منيب» رجّاع إلى طاعتنا.

تفسير المیسر : خلق الله السموات والأرض وما فيهما من الآيات العظيمة عبرة يُتبصر بها مِن عمى الجهل، وذكرى لكل عبد خاضع خائف وَجِل، رجَّاع إلى الله عز وجل.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ይህንን ያደረግነው) ተመላሽ ለኾነ ባሪያ ሁሉ ለማሳየትና ለማስገንዘብ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Bütün bunlar Rəbbinə tərəf) dönüb qayıdan hər bir bəndə üçün ibrət dərsi və öyüd-nəsihət olsun deyə etdik.

Musayev : Bunu, Allaha üz tutan hər bir qul üçün ibrət və öyüd-nəsihət olsun deyə belə etdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : দেখার মতো ও মনোনিবেশ করার মতো বিষয় প্রত্যেক অনুরাগী বান্দার জন্য।

মুহিউদ্দীন খান : এটা জ্ঞান আহরণ ও স্মরণ করার মত ব্যাপার প্রত্যেক অনুরাগী বান্দার জন্যে।

Bosnian - bosanski

Korkut : da bi razmislio i opomenuo se svaki rob koji se Gospodaru svome obraća.

Mlivo : Uvid i opomena za svakog roba koji se obraća.

Bulgarian - български

Теофанов : поука и напомняне за всеки покайващ се раб.

Chinese -中国人

Ma Jian : 为的是启发和教诲每个归依的仆人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 為的是啟發和教誨每個歸依的僕人。

Czech - čeština

Hrbek : pro potěchu očí i jako připomenutí pro každého služebníka kajícného.

Nykl : k nahlédnutí a napomenuti všem služebníkům kajícným.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް) توبة ވާ ކޮންމެ އަޅަކަށް عبرة އެއް ކަމުގައްޔާއި، ހަނދާންކޮށްދިނުމެއް ކަމުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als een onderwerp ter overweging, en eene vermaning voor iederen mensch, die zich tot ons wendt.

Leemhuis : als een verduidelijking en een vermaning voor iedere schuldbewuste dienaar.

Siregar : Als lering en herinnering voor iedere berouwvolle dienaar.

English

Ahmed Ali : As instruction and reminder to every penitent creature.

Ahmed Raza Khan : A perception and an understanding, for every bondman who inclines.

Arberry : for an insight and a reminder to every penitent servant.

Daryabadi : An insight and an admonition for every bondman penitent.

Hilali & Khan : An insight and a Reminder for every slave turning to Allah (i.e. the one who believes in Allah and performs deeds of His obedience, and always begs His pardon).

Itani : A lesson and a reminder for every penitent worshiper.

Maududi : All these are to serve as eye openers and as a lesson to every being who is prone to turn (to the Truth).

Mubarakpuri : An insight and a Reminder for every servant who turns to Allah in repentance.

Pickthall : A vision and a reminder for every penitent slave.

Qarai : [In this there is] an insight and admonition for every penitent servant.

Qaribullah & Darwish : as a lesson and a reminder to every penitent worshiper.

Saheeh International : Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah].

Sarwar : This is a reminder and it sharpens the insight of every servant of God who turns to Him in repentance.

Shakir : To give sight and as a reminder to every servant who turns frequently (to Allah).

Transliteration : Tabsiratan wathikra likulli AAabdin muneebin

Wahiduddin Khan : as a lesson and reminder for every human being who turns to God;

Yusuf Ali : To be observed and commemorated by every devotee turning (to Allah).

French - français

Hamidullah : à titre d'appel à la clairvoyance et un rappel pour tout serviteur repentant.

German - Deutsch

Abu Rida : als Aufklärung und Ermahnung für jeden Diener, der sich bekehrt.

Bubenheim & Elyas : zur Einsicht und Ermahnung für jeden reuigen Diener.

Khoury : Um Einsicht zu bringen und als Ermahnung für jeden Diener, der sich (Gott) reumütig zuwendet.

Zaidan : als Einblick-Gewährendes und Ermahnung für jeden umkehrenden Diener.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Dõmin wãyar da ido da tunãtarwa ga dukan bãwa mai tawakkali?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : आँखें खोलने और याद दिलाने के उद्देश्य से, हर बन्दे के लिए जो रुजू करनेवाला हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (बन्दे) हिदायत और इबरत हासिल करें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : untuk menjadi pelajaran dan peringatan bagi tiap-tiap hamba yang kembali (mengingat Allah).

Quraish Shihab : Kami menciptakan itu semua sebagai pelajaran dan peringatan bagi setiap hamba yang mau kembali kepada Allah dengan memikirkan tanda-tanda kekuasaan-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Untuk menjadi pelajaran) menjadi maf'ul lah, yakni, Kami lakukan hal tersebut sebagai pemberian pelajaran dari Kami (dan peringatan) untuk dijadikan sebagai peringatan (bagi tiap-tiap hamba yang kembali) untuk taat kepada Kami.

Italian - Italiano

Piccardo : invito [questo] alla riflessione e monito per ogni servo penitente.

Japanese -日本

Japanese : (それらは)悔悟して(主の御許に)返る凡てのしもべが,よく観察すべきことであり,教訓である。

Korean -한국인

Korean : 이로하여 하나님께 귀의하는 모든 종들로 하여금 지켜보고 찬 미하도록 함이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌مانه‌هه‌ر هه‌مووی بۆ ڕۆشنکردنه‌وه‌ی دڵ و یادخستنه‌وه‌یه بۆ هه‌موو ئه‌و به‌ندانه‌ی که‌به‌لای ئێمه‌دا دێنه‌وه و ڕه‌زامه‌ندی ئێمه‌یان مه‌به‌سته‌.

Malay - Melayu

Basmeih : (Kami adakan semuanya itu) untuk menjadi perhatian dan peringatan, (yang menunjukkan jalan kebenaran), kepada tiap-tiap seorang hamba Allah yang mahu kembali kepadaNya (dengan taat dan berbakti).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (സത്യത്തിലേക്ക്‌) മടങ്ങുന്ന ഏതൊരു ദാസന്നും കണ്ടുമനസ്സിലാക്കുവാനും അനുസ്മരിക്കുവാനും വേണ്ടി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങുന്ന ദാസന്മാര്‍ക്ക് ഉള്‍ക്കാഴ്ചയും ഉദ്ബോധനവും നല്‍കാനാണ് ഇതൊക്കെയും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : til innsikt og ettertanke for hver botferdig Guds tjener.

Pashto -پښتو

عبدالولي : د هر رجوع كوونكي بنده د لارښوونې او نصیحت لپاره

Persian - فارسی

انصاریان : تا برای هر بنده ای که [با اندیشیدن در نظام هستی] به سوی خدا باز می گردد، مایه بینایی و یادآوری باشد؛

آیتی : بينشى و پندى است براى هر بنده‌اى كه به خدا بازگردد.

بهرام پور : تا مايه بصيرت و يادآورى براى هر بنده‌ى توبه كار باشد

قرائتی : تا براى هر بنده‌اى که [به سوى حقّ] روى مى‌آورد، مایه‌ى بینش و پند باشد.

الهی قمشه‌ای : تا موجب بصیرتی باشد (در برهان الهیّت) و تذکری برای هر بنده‌ای که رو به درگاه خدا آرد.

خرمدل : (همه‌ی اینها را آفریده‌ایم) به منظور بینش و بیداری بخشیدن به جملگی بندگان توبه‌کار (ی که بخواهند به سوی آفریدگارشان برگردند). [[«تَبْصِرَةً»: بینا کردن. بینش بخشیدن. مفعول‌له یا مفعول مطلق است. «ذِکْری»: بیدار کردن. یادآور شدن. یاد کردن (نگا: انعام / 68 و 69 و 90). «مُنِیبٍ»: توبه‌کار. برگردنده (نگا: هود / 75، سبأ / 9، زمر / 8).]]

خرمشاهی : برای روشنگری و یادآوری هر بنده اهل انابت‌

صادقی تهرانی : (تا) برای هر بنده‌ی راهوار توبه‌کاری، بینش‌افزا و یادواره‌ای باشد.

فولادوند : [تا] براى هر بنده توبه‌كارى بينش‌افزا و پندآموز باشد.

مجتبوی : تا بينشى باشد و پندى براى هر بنده‌اى كه [با روى دل به خدا] بازمى‌گردد.

معزی : بینش و یادآوریی برای هر بنده‌ای بازگشت‌کننده‌

مکارم شیرازی : تا وسیله بینایی و یادآوری برای هر بنده توبه کاری باشد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Do patrzenia i dla przypomnienia każdemu słudze, który się nawraca.

Portuguese - Português

El-Hayek : Para a observação e recordação de todo o servo contrito.

Romanian - Română

Grigore : ca prevedere şi amintire pentru fiece rob care se căieşte.

Russian - русский

Абу Адель : (И все это Аллах создал) как разъяснение и напоминание всякому рабу обращающемуся (к Аллаху).

Аль-Мунтахаб : Мы сделали это напоминанием и наставлением для каждого кающегося, покорного своему Господу раба, размышляющего о доказательствах Его могущества.

Крачковский : для созерцания и напоминания всякому рабу обращающемуся.

Кулиев : для разъяснения и напоминания каждому рабу, который обращается к Аллаху.

Кулиев + ас-Саади : для разъяснения и напоминания каждому рабу, который обращается к Аллаху.

Османов : [И все это] - чтобы видел и помнил каждый раб, покорный [Аллаху].

Порохова : Для созерцанья праведным - В напоминанье тем, Кто к Богу (всей душою) обратился, -

Саблуков : В научение и в назидание всякому рабу, с раскаянием обращающемуся к Богу;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : سڀڪنھن ورندڙ ٻانھي جي واٽ ڏيکارڻ ۽ نصيحت ڏيڻ لاءِ.

Somali - Soomaali

Abduh : Inay aragti iyo waano u noqoto Ruux kasta oo Addoon Eebe oo toobad keen badan ah.

Spanish - Española

Bornez : como un medio de profundizar la visión y como un recuerdo para todo siervo contrito?

Cortes : como ilustración y amonestación para todo siervo arrepentido.

Garcia : como evidencia y recuerdo para todo siervo arrepentido.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Yawe haya ni kifumbua macho na ukumbusho kwa kila mja mwenye kuelekea.

Swedish - svenska

Bernström : [Allt detta] bör öppna [människornas] ögon och tjäna till påminnelse för dem av [Våra] tjänare som vänder åter [till sin Herre] i ånger [över sina synder].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бинише ва пандест барои ҳар бандае, ки ба Худо бозгардад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (இது இறைவன் பக்கம்) திரும்பும் அடியார்கள் எல்லோருக்கும் (அகப்) பார்வை அளிப்பதாகவும், (நினைவூட்டும்) நல்லுபதேசமாகவும் உள்ளது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Күңел күзе илә күреп фикерләмәк һәм вәгазьләнмәк өчен һәрбер Аллаһуга кайтучы инабәтле бәндәләргә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เพื่อให้เป็นที่สังเกตและเป็นการเตือนให้รำลึกแก่บ่าวทุกคนผู้สำนึกผิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Mabuduna dönen her kulun, can gözünü açmak ve ona, ibret ve öğüt vermek için.

Alİ Bulaç : (Bunlar,) 'İçten Allah'a yönelen' her kul için 'hikmetle bakan bir iç göz' ve bir zikirdir.

Çeviriyazı : tebṣiratev veẕikrâ likülli `abdim münîb.

Diyanet İşleri : Allah'a yönelen her kula öğüt ve bir belge olarak yeryüzünü yaydık, oraya sabit dağlar yerleştirdik, orada her güzel türden yetiştirdik.

Diyanet Vakfı : Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ibret vermek için (bütün bunları yaptık).

Edip Yüksel : Her yönelen kul için bu bir aydınlatma ve mesajdır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bunlar, Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ona ibret vermek içindir.

Öztürk : İbretle bakılası, gönüller açıcı şeyler olarak; hakka yönelen her kula öğüt olarak.

Suat Yıldırım : Bütün bunları, Allah'a yönelecek her kula Yaradan’ın kudretini hatırlatması, dersler veren birer basiret nişanesi ve ibret numunesi olması için yaptık.

Süleyman Ateş : (Bütün bunları) Allah'a yönelen her kulun, gönül gözünü açmak için ve (ona) ibret vermek için (yaptık).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ ساری چیزیں آنکھیں کھولنے والی اور سبق دینے والی ہیں ہر اُس بندے کے لیے جو (حق کی طرف) رجوع کرنے والا ہو

احمد رضا خان : سوجھ اور سمجھ ہر رجوع والے بندے کے لیے

احمد علی : ہر رجوع کرے والے بندے کے لیے بصیرت اور نصیحت ہے

جالندہری : تاکہ رجوع لانے والے بندے ہدایت اور نصیحت حاصل کریں

طاہر القادری : (یہ سب) بصیرت اور نصیحت (کاسامان) ہے ہر اس بندے کے لئے جو (اﷲ کی طرف) رجوع کرنے والا ہے،

علامہ جوادی : یہ خدا کی طرف رجوع کرنے والے ہر بندہ کے لئے سامان نصیحت اور وجہ بصیرت ہے

محمد جوناگڑھی : تاکہ ہر رجوع کرنے والے بندے کے لئے بینائی اور دانائی کا ذریعہ ہو

محمد حسین نجفی : ہر اس بندے کی بصیرت اور یاددہانی کے لئے جو اپنے رب کی طرف رجوع کرنے والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ قا قايتقۇچى ھەر بىر بەندىگە (اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى) كۆرسىتىش ئۈچۈن ۋە (اﷲ نىڭ ئۇلۇغلۇقىنى) ئەسلىتىش ئۈچۈن (شۇنداق قىلدۇق)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : (Роббисига) қайтувчи ҳар бир бандага кўргазма ва эслатма қилиб.