- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : për t’u menduar dhe këshilluar çdo rob që i drjtohet Zotit të vet.
Feti Mehdiu : Për t’i parë me sy dhe të mendojë secili që i drejtohet Zotit të vet.
Sherif Ahmeti : (I bëmë ashtu) Dëshmi të dukshme dhe përkujtuese për secilin njeri që ka drejtuar mendjen (te Zoti).
Amazigh
At Mensur : i tmu$li akked usmekti n yal amdan isteôoiâen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «تبصرة» مفعول له، أي فعلنا ذلك تبصيرا منا «وذكرى» تذكيرا «لكل عبد منيب» رجّاع إلى طاعتنا.
تفسير المیسر : خلق الله السموات والأرض وما فيهما من الآيات العظيمة عبرة يُتبصر بها مِن عمى الجهل، وذكرى لكل عبد خاضع خائف وَجِل، رجَّاع إلى الله عز وجل.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ይህንን ያደረግነው) ተመላሽ ለኾነ ባሪያ ሁሉ ለማሳየትና ለማስገንዘብ ነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Bütün bunlar Rəbbinə tərəf) dönüb qayıdan hər bir bəndə üçün ibrət dərsi və öyüd-nəsihət olsun deyə etdik.
Musayev : Bunu, Allaha üz tutan hər bir qul üçün ibrət və öyüd-nəsihət olsun deyə belə etdik.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : দেখার মতো ও মনোনিবেশ করার মতো বিষয় প্রত্যেক অনুরাগী বান্দার জন্য।
মুহিউদ্দীন খান : এটা জ্ঞান আহরণ ও স্মরণ করার মত ব্যাপার প্রত্যেক অনুরাগী বান্দার জন্যে।
Bosnian - bosanski
Korkut : da bi razmislio i opomenuo se svaki rob koji se Gospodaru svome obraća.
Mlivo : Uvid i opomena za svakog roba koji se obraća.
Bulgarian - български
Теофанов : поука и напомняне за всеки покайващ се раб.
Chinese -中国人
Ma Jian : 为的是启发和教诲每个归依的仆人。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : pro potěchu očí i jako připomenutí pro každého služebníka kajícného.
Nykl : k nahlédnutí a napomenuti všem služebníkům kajícným.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (އެއީ ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް) توبة ވާ ކޮންމެ އަޅަކަށް عبرة އެއް ކަމުގައްޔާއި، ހަނދާންކޮށްދިނުމެއް ކަމުގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Als een onderwerp ter overweging, en eene vermaning voor iederen mensch, die zich tot ons wendt.
Leemhuis : als een verduidelijking en een vermaning voor iedere schuldbewuste dienaar.
Siregar : Als lering en herinnering voor iedere berouwvolle dienaar.
English
Ahmed Ali : As instruction and reminder to every penitent creature.
Ahmed Raza Khan : A perception and an understanding, for every bondman who inclines.
Arberry : for an insight and a reminder to every penitent servant.
Daryabadi : An insight and an admonition for every bondman penitent.
Hilali & Khan : An insight and a Reminder for every slave turning to Allah (i.e. the one who believes in Allah and performs deeds of His obedience, and always begs His pardon).
Itani : A lesson and a reminder for every penitent worshiper.
Maududi : All these are to serve as eye openers and as a lesson to every being who is prone to turn (to the Truth).
Mubarakpuri : An insight and a Reminder for every servant who turns to Allah in repentance.
Pickthall : A vision and a reminder for every penitent slave.
Qarai : [In this there is] an insight and admonition for every penitent servant.
Qaribullah & Darwish : as a lesson and a reminder to every penitent worshiper.
Saheeh International : Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah].
Sarwar : This is a reminder and it sharpens the insight of every servant of God who turns to Him in repentance.
Shakir : To give sight and as a reminder to every servant who turns frequently (to Allah).
Transliteration : Tabsiratan wathikra likulli AAabdin muneebin
Wahiduddin Khan : as a lesson and reminder for every human being who turns to God;
Yusuf Ali : To be observed and commemorated by every devotee turning (to Allah).
French - français
Hamidullah : à titre d'appel à la clairvoyance et un rappel pour tout serviteur repentant.
German - Deutsch
Abu Rida : als Aufklärung und Ermahnung für jeden Diener, der sich bekehrt.
Bubenheim & Elyas : zur Einsicht und Ermahnung für jeden reuigen Diener.
Khoury : Um Einsicht zu bringen und als Ermahnung für jeden Diener, der sich (Gott) reumütig zuwendet.
Zaidan : als Einblick-Gewährendes und Ermahnung für jeden umkehrenden Diener.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Dõmin wãyar da ido da tunãtarwa ga dukan bãwa mai tawakkali?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : आँखें खोलने और याद दिलाने के उद्देश्य से, हर बन्दे के लिए जो रुजू करनेवाला हो
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (बन्दे) हिदायत और इबरत हासिल करें - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : untuk menjadi pelajaran dan peringatan bagi tiap-tiap hamba yang kembali (mengingat Allah).
Quraish Shihab : Kami menciptakan itu semua sebagai pelajaran dan peringatan bagi setiap hamba yang mau kembali kepada Allah dengan memikirkan tanda-tanda kekuasaan-Nya.
Tafsir Jalalayn : (Untuk menjadi pelajaran) menjadi maf'ul lah, yakni, Kami lakukan hal tersebut sebagai pemberian pelajaran dari Kami (dan peringatan) untuk dijadikan sebagai peringatan (bagi tiap-tiap hamba yang kembali) untuk taat kepada Kami.
Italian - Italiano
Piccardo : invito [questo] alla riflessione e monito per ogni servo penitente.
Japanese -日本
Japanese : (それらは)悔悟して(主の御許に)返る凡てのしもべが,よく観察すべきことであり,教訓である。
Korean -한국인
Korean : 이로하여 하나님께 귀의하는 모든 종들로 하여금 지켜보고 찬 미하도록 함이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهمانهههر ههمووی بۆ ڕۆشنکردنهوهی دڵ و یادخستنهوهیه بۆ ههموو ئهو بهندانهی کهبهلای ئێمهدا دێنهوه و ڕهزامهندی ئێمهیان مهبهسته.
Malay - Melayu
Basmeih : (Kami adakan semuanya itu) untuk menjadi perhatian dan peringatan, (yang menunjukkan jalan kebenaran), kepada tiap-tiap seorang hamba Allah yang mahu kembali kepadaNya (dengan taat dan berbakti).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : (സത്യത്തിലേക്ക്) മടങ്ങുന്ന ഏതൊരു ദാസന്നും കണ്ടുമനസ്സിലാക്കുവാനും അനുസ്മരിക്കുവാനും വേണ്ടി.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങുന്ന ദാസന്മാര്ക്ക് ഉള്ക്കാഴ്ചയും ഉദ്ബോധനവും നല്കാനാണ് ഇതൊക്കെയും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : til innsikt og ettertanke for hver botferdig Guds tjener.
Pashto -پښتو
عبدالولي : د هر رجوع كوونكي بنده د لارښوونې او نصیحت لپاره
Persian - فارسی
انصاریان : تا برای هر بنده ای که [با اندیشیدن در نظام هستی] به سوی خدا باز می گردد، مایه بینایی و یادآوری باشد؛
آیتی : بينشى و پندى است براى هر بندهاى كه به خدا بازگردد.
بهرام پور : تا مايه بصيرت و يادآورى براى هر بندهى توبه كار باشد
قرائتی : تا براى هر بندهاى که [به سوى حقّ] روى مىآورد، مایهى بینش و پند باشد.
الهی قمشهای : تا موجب بصیرتی باشد (در برهان الهیّت) و تذکری برای هر بندهای که رو به درگاه خدا آرد.
خرمدل : (همهی اینها را آفریدهایم) به منظور بینش و بیداری بخشیدن به جملگی بندگان توبهکار (ی که بخواهند به سوی آفریدگارشان برگردند). [[«تَبْصِرَةً»: بینا کردن. بینش بخشیدن. مفعولله یا مفعول مطلق است. «ذِکْری»: بیدار کردن. یادآور شدن. یاد کردن (نگا: انعام / 68 و 69 و 90). «مُنِیبٍ»: توبهکار. برگردنده (نگا: هود / 75، سبأ / 9، زمر / 8).]]
خرمشاهی : برای روشنگری و یادآوری هر بنده اهل انابت
صادقی تهرانی : (تا) برای هر بندهی راهوار توبهکاری، بینشافزا و یادوارهای باشد.
فولادوند : [تا] براى هر بنده توبهكارى بينشافزا و پندآموز باشد.
مجتبوی : تا بينشى باشد و پندى براى هر بندهاى كه [با روى دل به خدا] بازمىگردد.
معزی : بینش و یادآوریی برای هر بندهای بازگشتکننده
مکارم شیرازی : تا وسیله بینایی و یادآوری برای هر بنده توبه کاری باشد!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Do patrzenia i dla przypomnienia każdemu słudze, który się nawraca.
Portuguese - Português
El-Hayek : Para a observação e recordação de todo o servo contrito.
Romanian - Română
Grigore : ca prevedere şi amintire pentru fiece rob care se căieşte.
Russian - русский
Абу Адель : (И все это Аллах создал) как разъяснение и напоминание всякому рабу обращающемуся (к Аллаху).
Аль-Мунтахаб : Мы сделали это напоминанием и наставлением для каждого кающегося, покорного своему Господу раба, размышляющего о доказательствах Его могущества.
Крачковский : для созерцания и напоминания всякому рабу обращающемуся.
Кулиев : для разъяснения и напоминания каждому рабу, который обращается к Аллаху.
Кулиев + ас-Саади : для разъяснения и напоминания каждому рабу, который обращается к Аллаху.
Османов : [И все это] - чтобы видел и помнил каждый раб, покорный [Аллаху].
Порохова : Для созерцанья праведным - В напоминанье тем, Кто к Богу (всей душою) обратился, -
Саблуков : В научение и в назидание всякому рабу, с раскаянием обращающемуся к Богу;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : سڀڪنھن ورندڙ ٻانھي جي واٽ ڏيکارڻ ۽ نصيحت ڏيڻ لاءِ.
Somali - Soomaali
Abduh : Inay aragti iyo waano u noqoto Ruux kasta oo Addoon Eebe oo toobad keen badan ah.
Spanish - Española
Bornez : como un medio de profundizar la visión y como un recuerdo para todo siervo contrito?
Cortes : como ilustración y amonestación para todo siervo arrepentido.
Garcia : como evidencia y recuerdo para todo siervo arrepentido.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Yawe haya ni kifumbua macho na ukumbusho kwa kila mja mwenye kuelekea.
Swedish - svenska
Bernström : [Allt detta] bör öppna [människornas] ögon och tjäna till påminnelse för dem av [Våra] tjänare som vänder åter [till sin Herre] i ånger [över sina synder].
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Бинише ва пандест барои ҳар бандае, ки ба Худо бозгардад.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (இது இறைவன் பக்கம்) திரும்பும் அடியார்கள் எல்லோருக்கும் (அகப்) பார்வை அளிப்பதாகவும், (நினைவூட்டும்) நல்லுபதேசமாகவும் உள்ளது.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Күңел күзе илә күреп фикерләмәк һәм вәгазьләнмәк өчен һәрбер Аллаһуга кайтучы инабәтле бәндәләргә.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เพื่อให้เป็นที่สังเกตและเป็นการเตือนให้รำลึกแก่บ่าวทุกคนผู้สำนึกผิด
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Mabuduna dönen her kulun, can gözünü açmak ve ona, ibret ve öğüt vermek için.
Alİ Bulaç : (Bunlar,) 'İçten Allah'a yönelen' her kul için 'hikmetle bakan bir iç göz' ve bir zikirdir.
Çeviriyazı : tebṣiratev veẕikrâ likülli `abdim münîb.
Diyanet İşleri : Allah'a yönelen her kula öğüt ve bir belge olarak yeryüzünü yaydık, oraya sabit dağlar yerleştirdik, orada her güzel türden yetiştirdik.
Diyanet Vakfı : Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ibret vermek için (bütün bunları yaptık).
Edip Yüksel : Her yönelen kul için bu bir aydınlatma ve mesajdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunlar, Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ona ibret vermek içindir.
Öztürk : İbretle bakılası, gönüller açıcı şeyler olarak; hakka yönelen her kula öğüt olarak.
Suat Yıldırım : Bütün bunları, Allah'a yönelecek her kula Yaradan’ın kudretini hatırlatması, dersler veren birer basiret nişanesi ve ibret numunesi olması için yaptık.
Süleyman Ateş : (Bütün bunları) Allah'a yönelen her kulun, gönül gözünü açmak için ve (ona) ibret vermek için (yaptık).
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ ساری چیزیں آنکھیں کھولنے والی اور سبق دینے والی ہیں ہر اُس بندے کے لیے جو (حق کی طرف) رجوع کرنے والا ہو
احمد رضا خان : سوجھ اور سمجھ ہر رجوع والے بندے کے لیے
احمد علی : ہر رجوع کرے والے بندے کے لیے بصیرت اور نصیحت ہے
جالندہری : تاکہ رجوع لانے والے بندے ہدایت اور نصیحت حاصل کریں
طاہر القادری : (یہ سب) بصیرت اور نصیحت (کاسامان) ہے ہر اس بندے کے لئے جو (اﷲ کی طرف) رجوع کرنے والا ہے،
علامہ جوادی : یہ خدا کی طرف رجوع کرنے والے ہر بندہ کے لئے سامان نصیحت اور وجہ بصیرت ہے
محمد جوناگڑھی : تاکہ ہر رجوع کرنے والے بندے کے لئے بینائی اور دانائی کا ذریعہ ہو
محمد حسین نجفی : ہر اس بندے کی بصیرت اور یاددہانی کے لئے جو اپنے رب کی طرف رجوع کرنے والا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ قا قايتقۇچى ھەر بىر بەندىگە (اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى) كۆرسىتىش ئۈچۈن ۋە (اﷲ نىڭ ئۇلۇغلۇقىنى) ئەسلىتىش ئۈچۈن (شۇنداق قىلدۇق)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : (Роббисига) қайтувчи ҳар бир бандага кўргазма ва эслатма қилиб.