- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe përgjoje ti! Ditën kur thërritësi (engjëlli) thërret prej vendit të afërt,
Feti Mehdiu : Dhe hap veshët e dëgjo! Atëherë kur thirrësi të thërrasë nga vendi i afërt,
Sherif Ahmeti : Dhe vëni veshin thirrësit kur thërret nga ndonjë vend i afërt.
Amazigh
At Mensur : Ssemêes, ass ideg ara d iberreê uberraê, si tama iqeôben.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «واستمع» يا مخاطب مقولي «يوم يناد المناد» هو إسرافيل «من مكان قريب» من السماء وهو صخرة بيت المقدس أقرب موضع من الأرض إلى السماء يقول: أيتها العظام البالية والأوصال المتقطعة واللحوم المتمزقة والشعور المتفرقة إن الله يأمركن أن تجتمعن لفصل القضاء.
تفسير المیسر : واستمع -أيها الرسول- يوم ينادي المَلَك بنفخه في "القرن" من مكان قريب، يوم يسمعون صيحة البعث بالحق الذي لا شك فيه ولا امتراء، ذلك يوم خروج أهل القبور من قبورهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (የሚነገርህን) አዳምጥም፡፡ ጠሪው ከቅርብ ስፍራ በሚጠራበት ቀን (ከመቃብራቸው ይወጣሉ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Carçının yaxın bir yerdən car çəkəcəyi gün (deyilən sözü, surun səsini) dinlə! (O gün İsrafil uca səslə: “Ey köhnəlmiş sümüklər, ey bir-birindən ayrılmış oynaqlar, ey əprimiş ətlər, ey dağılmış saçlar! Allah sizə haqq-hesab gününə gəlmək üçün yenidən birləşməyi buyurur!” – deyəcək və suru ikinci dəfə üfürəcəkdir).
Musayev : Dinlə ey Peyğəmbər! O gün carçı yaxın bir yerdən çağıracaqdır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর শোনো সেইদিন যখন একজন ঘোষণাকারী আহ্বান করবেন নিকটবর্তী স্থান থেকে, --
মুহিউদ্দীন খান : শুন, যে দিন এক আহবানকারী নিকটবর্তী স্থান থেকে আহবান করবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : I osluškuj! Dan kada će glasnik pozvati iz mjesta koje je blizu,
Mlivo : I osluškuj Dan (kad) pozove pozivač iz mjesta bliskog,
Bulgarian - български
Теофанов : И вслушвай се в Деня, когато прогласяващият ще прогласи от близко място!
Chinese -中国人
Ma Jian : 你应当倾听,在喊叫者从近处喊叫之日,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A naslouchej dni, kdy hlasatel zavolá z místa blízkého;
Nykl : A přislouchej ke dnu, kdy zavolá provolavatel z místa blízkého.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ކައިރިތަނަކުން ގޮވައިލައްވާ ބޭކަލަކު ގޮވައިލައްވާ ދުވަހު (ރަނގަޅަށް) އަޑުއަހާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Luister naar den dag, waarop de uitroeper de menschen, van eene nabijgelegen plaats, tot het oordeel zal oproepen.
Leemhuis : En luister op de dag dat de oproeper van een nabije plaats roept.
Siregar : En luister die Dag naar de roeper die vanaf een nabije plaats roept.
English
Ahmed Ali : Take heed that the day the crier calls from a place close (to every one),
Ahmed Raza Khan : And listen attentively on the day when an announcer will proclaim from a place nearby.
Arberry : And listen thou for the day when the caller shall call from a near place.
Daryabadi : And hearken thou: the Day whereon the caller will call from a place quite near.
Hilali & Khan : And listen on the Day when the caller will call from a near place,
Itani : And listen for the Day when the caller calls from a nearby place.
Maududi : Hearken on the Day when the caller will call from a place nearby,
Mubarakpuri : And listen on the Day when the caller will call from a near place.
Pickthall : And listen on the day when the crier crieth from a near place,
Qarai : And be on the alert for the day when the caller calls from a close quarter,
Qaribullah & Darwish : Listen for the Day when the Caller will call from a nearby place.
Saheeh International : And listen on the Day when the Caller will call out from a place that is near -
Sarwar : Wait for the day when the trumpet will be sounded from a nearby place.
Shakir : And listen on the day when the crier shall cry from a near place
Transliteration : WaistamiAA yawma yunadi almunadi min makanin qareebin
Wahiduddin Khan : Hearken! The Day when the caller will call from near.
Yusuf Ali : And listen for the Day when the Caller will call out from a place quiet near,-
French - français
Hamidullah : Et sois à l'écoute, le jour où le Crieur criera d'un endroit proche,
German - Deutsch
Abu Rida : Und lausche am Tage, wenn der Rufer von einem nahen Ort (zum Jüngsten Gericht) rufen wird.
Bubenheim & Elyas : Und höre zu am Tag, da der Rufer von einem nahen Ort aus ruft,
Khoury : Und höre zu am Tag, da der Rufer aus einem nahen Ort ruft,
Zaidan : Und höre zu an dem Tag, wenn der Rufende aus einem nahen Ort ruft.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma ka saurãra a rãnar da mai kira ke yin kira daga wuri makusanci.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और कान लगाकर सुन लेगा जिस दिन पुकारनेवाला अत्यन्त निकट के स्थान से पुकारेगा,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और कान लगा कर सुन रखो कि जिस दिन पुकारने वाला (इसराफ़ील) नज़दीक ही जगह से आवाज़ देगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan dengarkanlah (seruan) pada hari penyeru (malaikat) menyeru dari tempat yang dekat.
Quraish Shihab : Perhatikanlah berita tentang hari kiamat yang telah dikabarkan kepadamu, yaitu pada hari ketika malaikat penyeru memanggil orang yang dipanggilnya dari tempat yang dekat. Yaitu pada hari ketika mereka mendengar tiupan yang kedua dengan sebenar-benarnya, yaitu hari kebangkitan. Pada waktu itulah manusia dikeluarkan dari kuburnya.
Tafsir Jalalayn : (Dan dengarkanlah) hai orang yang diajak bicara akan seruan-Ku ini (pada hari penyeru menyeru) yakni malaikat Israfil (dari tempat yang dekat) dari langit, yaitu dari atas Kubbah Shakhr di Baitulmakdis, karena tempat itu yang paling dekat dengan langit. Ia menyerukan kata-kata, "Hai tulang-belulang yang telah hancur dan sendi-sendi yang telah bercerai-berai dan daging-daging yang telah tercabik-cabik dan rambut-rambut yang telah berantakan! Sesungguhnya Allah memerintahkan kalian semua untuk berhimpun guna melaksanakan peradilan."
Italian - Italiano
Piccardo : Ascolta: il Giorno in cui l'Araldo chiamerà da un luogo vicino,
Japanese -日本
Japanese : 耳を傾けなさい。召集者が直ぐ近い所から呼ぶ日に(備えて)。
Korean -한국인
Korean : 그리고 멀지 않는 곳으로 부터 있을 천사의 부름에 귀를 기 울이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : گوێش بهچاکی ڕابگره!! ڕۆژێک دێت بانگ وێژێک بانگ دهکات لهشوێنێکی نزیکهوه...
Malay - Melayu
Basmeih : Dan dengarlah (apa yang diterangkan kepadamu sekarang ini mengenai hari kiamat), hari (malaikat yang menjadi) penyeru, menyeru (makhluk-makhluk yang telah mati) dari tempat yang dekat yang dapat didengar oleh semuanya),
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അടുത്ത ഒരു സ്ഥലത്ത് നിന്ന് വിളിച്ചുപറയുന്നവന് വിളിച്ചുപറയുന്ന ദിവസത്തെപ്പറ്റി ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്ക്കുക.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അടുത്തൊരിടത്തുനിന്ന് വിളിച്ചു പറയുന്നവന് വിളംബരം ചെയ്യുന്ന ദിനത്തിന്നായി കാതോര്ക്കുക.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Lytt etter den dag da utroperen roper fra et nært sted,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او ته په هغې ورځ غوږ كېږده چې اواز كوونكى به له نژدې ځاى نه اواز وكړي
Persian - فارسی
انصاریان : و گوش فرا ده روزی که ندا دهنده از جایی نزدیک ندا می دهد.
آیتی : و آنگاه كه منادى از مكانى نزديك ندا مىدهد گوش فرادار.
بهرام پور : و روزى كه منادى از مكانى نزديك ندا مىدهد، گوش فرا دار
قرائتی : و گوش فرا ده و منتظر روزى باش که منادى از مکانی نزدیک ندا مىدهد.
الهی قمشهای : و به ندای منادی حق (اسرافیل) روزی که از مکان نزدیک (مردگان را برای زنده شدن) ندا کند گوش فرا دار (که هم اکنون به گوش دلت ندای او را بشنوی).
خرمدل : (ای محمّد! این سخن را) بشنو! روزی منادی از مکان نزدیکی ندا درمیدهد (و در صور میدمد و فریاد رستاخیز برمیکشد، و همگان را به زنده شدن فرا میخواند). [[«إِسْتَمِعْ»: بشنو. گوش فرادار. مفعول آن محذوف است و تقدیر چنین است: إِسْتَمِعْ حَدِیثَ رَبِّکَ گوش فرادار. اخبار روزی را بشنو. مفعول در این صورت (یَوْمَ) است. «الْمُنَادِی»: ندادهنده. مراد اسرافیل است که برای بار دوم در صور میدمد که نشانه زنده شدن مردگان و آغاز رستاخیز است. «مَکَانٍ قَرِیبٍ»: اشاره به این است که صدای صور او در فضا پخش میشود بگونهای که گوئی بیخ گوش همگان است.]]
خرمشاهی : و گوش بدار روزی را که منادی از جایی نزدیک ندا در دهد
صادقی تهرانی : و روزی که منادی از جایی نزدیک ندا در دهد، بهگوش (و بههوش) باش.
فولادوند : و روزى كه منادى از جايى نزديك ندا درمىدهد، به گوش باش.
مجتبوی : و گوش فرادار- منتظر باش- روزى را كه آوازدهنده- اسرافيل- از جايى نزديك آواز دهد
معزی : و گوش فرا دار به روزی که بانگ دهد بانگدهنده از جایگاهی نزدیک
مکارم شیرازی : و گوش فرا ده و منتظر روزی باش که منادی از مکانی نزدیک ندا میدهد،
Polish - Polskie
Bielawskiego : I przysłuchuj się tego Dnia, kiedy wezwie wzywający z bliskiego miejsca!
Portuguese - Português
El-Hayek : E aguarda o dia em que o convocador fizer a chamada, de um lugar próximo.
Romanian - Română
Grigore : Ascultă!... În Ziua când Chemătorul va chema dintr-un loc apropiat,
Russian - русский
Абу Адель : И слушай [ожидай звука] (наступления) того дня, когда возгласит [дунет в Рог] зовущий [ангел] из близкого места.
Аль-Мунтахаб : Внемли тому, что Я тебе поведаю о Дне воскресения, поскольку это очень важно. Тот День, когда ангел- глашатай возгласит с близкого расстояния от тех, которых он созывает,
Крачковский : И прислушайся в тот день, когда возгласит зовущий из близкого места.
Кулиев : Слушай! В тот день глашатай воззовет поблизости (или прислушайся в тот день, когда глашатай воззовет поблизости).
Кулиев + ас-Саади : Слушай! В тот день глашатай воззовет поблизости (или прислушайся в тот день, когда глашатай воззовет поблизости). [[Речь идет о том, как ангел Исрафил вострубит в рог, находясь на земле.]]
Османов : Внемли в тот день, когда ангел-глашатай воззовет поблизости.
Порохова : Прислушайся в тот День, Когда раздастся глас с близрасположенного места.
Саблуков : Прислушивайся к тому дню, когда глашатай возгласит из близкого места,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ (ھي ڳالھ) ٻُڌ ته جنھن ڏينھن ويجھي ھنڌ کان سڏيندڙ سڏيندو.
Somali - Soomaali
Abduh : Dhagayso Maalinta uu ka dhawaaqi mid dhawaaqa meel dhaw.
Spanish - Española
Bornez : Y permaneced atentos al día en que un pregonero pregone desde un lugar cercano.
Cortes : ¡Estate atento al día que el pregonero llame de cerca,
Garcia : Mantente siempre alerta del día que convoque el pregonero desde un lugar cercano;
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na sikiliza siku atapo nadi mwenye kunadi kutoka pahala karibu.
Swedish - svenska
Bernström : Och lyssna [efter ropet] den Dag då roparen skall kalla från en plats helt nära,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва он гоҳ ки мунодӣ (нидокунанда, Исрофил) аз маконе наздик нидо медиҳад, гӯш фаро дор.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், சமீபமான இடத்திலிருந்து கூவி அழைப்பவர் அழைக்கும் நாளை(ப் பற்றி நபியே!) நீர் செவிமடுப்பீராக.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Бер көнне якыннан кычкырачак фәрештәнең сүзенә колак сал. Ягъни Исрафил фәрештә, ий сөякләрегез череп туфрак булган кешеләр, терелеп каберләрегездән чыгыгыз, дип кычкырыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเจ้าจงฟังวันที่ผู้เรียกร้องจะร้องเรียกจากสถานที่ใกล้ ๆ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve dinle o nida edenin, yakın bir yerden bağıracağı gün, sesini.
Alİ Bulaç : Çağırıcının, yakın bir yerden çağrıda bulunacağı güne kulak ver;
Çeviriyazı : vestemi` yevme yünâdi-lmünâdi mim mekânin ḳarîb.
Diyanet İşleri : Bir çağırıcının yakın bir yerden çağıracağı güne kulak ver.
Diyanet Vakfı : Seslenenin yakın bir yerden sesleneceği güne kulak ver.
Edip Yüksel : Çağırıcının yakın bir yerden çağıracağı güne kulak ver.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir münadinin yakın bir yerden sesleneceği güne kulak ver.
Öztürk : Haykıranın çok yakın bir yerden sesleneceği günü dinle!
Suat Yıldırım : Münâdînin yakın bir yerden sesleneceği güne kulak ver.
Süleyman Ateş : Dinle, o gün o ünleyici, yakın bir yerden çağırır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور سنو، جس دن منادی کرنے والا (ہر شخص کے) قریب ہی سے پکارے گا
احمد رضا خان : اور کان لگا کر سنو جس دن پکارنے والا پکارے گا ایک پاس جگہ سے
احمد علی : اور توجہ سے سنیئے جس دن پکارنے والا پاس سے پکارے گا
جالندہری : اور سنو جس دن پکارنے والا نزدیک کی جگہ سے پکارے گا
طاہر القادری : اور (اُس دِن کا حال) خوب سن لیجئے جس دن ایک پکارنے والا قریبی جگہ سے پکارے گا،
علامہ جوادی : اور اس دن کو غور سے سنو جس دن قدرت کا منادی اسرافیل قریب ہی کی جگہ سے آواز دے گا
محمد جوناگڑھی : اور سن رکھیں کہ جس دن ایک پکارنے واﻻ قریب ہی کی جگہ سے پکارے گا
محمد حسین نجفی : اور غور سے سنو اس دن کا حال جب ایک منادی بہت قریب سے ندا دے گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : نىدا قىلغۇچى (يەنى ئىسراپىل) يېقىن جايدىن نىدا قىلىدىغان (يەنى ئۇنىڭ ئاۋازى ھەممىگە ئوخشاش يېتىدىغان) كۈندە (نىداغا) قۇلاق سالغىن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Нидо қилувчи яқин жойдан нидо қилган кунда, қулоқ ос. («Нидо қилувчи — фаришта Исрофил алайҳиссаломдир.)