بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ق الآية 40 | سوره 50 آیه 40

The Holy Quran | Surah Qaaf Ayat 40 | Surah 50 Verse 40

وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَارَ السُّجُودِ ﴿50:40

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe madhëroje Atë në një pjesë të natës dhe pas kryerjes së namazit.

Feti Mehdiu : Madhëroje natën edhe pas namazit.

Sherif Ahmeti : Falu për të Tij edhe në një pjesë të natës edhe pas sexhdes (pas namazit farz).

Amazigh

At Mensur : Deg iv sbuccaâ iT, akked deffir lekni.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ومن الليل فسبحه» أي صل العشاءين «وأَِدبار السجود» بفتح الهمزة جمع دبر وكسرها مصدر أدبر، أي صل النوافل المسنونة عقب الفرائض وقيل المراد حقيقة التسبيح في هذه الأوقات ملابسا للحمد.

تفسير المیسر : فاصبر -أيها الرسول- على ما يقوله المكذبون، فإن الله لهم بالمرصاد، وصلِّ لربك حامدًا له صلاة الصبح قبل طلوع الشمس وصلاة العصر قبل الغروب، وصلِّ من الليل، وسبِّحْ بحمد ربك عقب الصلوات.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከሌሊቱም አወድሰው ከስግደቶችም በኋላዎች (አወድሰው)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Gecənin bir vaxtında və səcdələrdən sonra da (Onu şükr-səna ilə təqdis et)!

Musayev : Gecənin bir vaxtında və səcdələrdən sonra Onun şəninə təriflər de!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর রাতের বেলাতেও তাঁর জপতপ করো, আর এই সিজদাগুলোর পরেও,

মুহিউদ্দীন খান : রাত্রির কিছু অংশে তাঁর পবিত্রতা ঘোষণা করুন এবং নামাযের পশ্চাতেও।

Bosnian - bosanski

Korkut : i veličaj Ga noću i poslije obavljanja molitvi.

Mlivo : I od noći: pa slavi Ga i poslije sedždi.

Bulgarian - български

Теофанов : И през нощта Го прославяй, и след поклоните!

Chinese -中国人

Ma Jian : 在夜间和叩头么,你应当赞颂他。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在夜間和叩頭後,你應當讚頌他。

Czech - čeština

Hrbek : a v noci též Jej oslavuj i na konci každého padnutí na zem!

Nykl : A za noci též chval jej a v posledních dvou na tvář padnutích.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ރޭގަނޑުގައި އެކަލާނގެއަށް تسبيح ވިދާޅުވެ، ނަމާދު ކުރައްވާށެވެ! އަދި ނަމާދުތަކުގެ ފަހުގައި، تسبيح ވިދާޅުވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Prijs hem in een gedeelte van den nacht, en volbreng de toegevoegde deelen der vereering.

Leemhuis : en prijs Hem 's nachts en na afloop van de eerbiedige neerbuiging.

Siregar : En prijs Hem in de nacht en na afloop van de neerknielingen (shalât).

English

Ahmed Ali : And glorify Him for some portion of the night, and additional adorations.

Ahmed Raza Khan : And say His Purity during the night, and after the customary prayers.

Arberry : and proclaim thy Lord's praise in the night, and at the ends of the prostrations.

Daryabadi : And in the night-time hallow Him, and also after the prescribed prostration.

Hilali & Khan : And during a part of the night (also), glorify His praises (i.e. Maghrib and 'Isha prayers), and (so likewise) after the prayers [As-Sunnah, Nawafil optional and additional prayers, and also glorify, praise and magnify Allah - Subhan Allah, Alhamdu lillah, Allahu-Akbar].

Itani : And glorify Him during the night, and at the end of devotions.

Maududi : and in the night, too, celebrate His glory, in the wake of prostration.

Mubarakpuri : And during a part of the night (also) glorify His praises and (so likewise) after the prostrations.

Pickthall : And in the night-time hymn His praise, and after the (prescribed) prostrations.

Qarai : and glorify Him through part of the night and after the prostrations.

Qaribullah & Darwish : And exalt Him in the night, and at the ends of the prostrations.

Saheeh International : And [in part] of the night exalt Him and after prostration.

Sarwar : Glorify Him during the night and also glorify Him after prostration.

Shakir : And glorify Him in the night and after the prayers.

Transliteration : Wamina allayli fasabbihhu waadbara alssujoodi

Wahiduddin Khan : proclaim His praise in the night and at the end of every prayer.

Yusuf Ali : And during part of the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise) after the postures of adoration.

French - français

Hamidullah : et célèbre Sa gloire, une partie de la nuit et à la suite des prosternations [prières].

German - Deutsch

Abu Rida : und lobpreise Ihn in einem Teil der Nacht und nach jedem Gebet.

Bubenheim & Elyas : und (in einem Teil) von der Nacht, da preise Ihn, und am Ende der Niederwerfung.

Khoury : Und preise Ihn in der Nacht und jeweils am Ende der Niederwerfung.

Zaidan : Und in einem Teil der Nacht lobpreise Ihn und im Anschluß an Sudschud!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma daga dare, sai ka yi tasbĩhi a gare Shi da bãyan sujada.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और रात की घड़ियों में फिर उसकी तसबीह करो और सजदों के पश्चात भी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और थोड़ी देर रात को भी और नमाज़ के बाद भी उसकी तस्बीह करो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan bertasbihlah kamu kepada-Nya di malam hari dan setiap selesai sembahyang.

Quraish Shihab : Jika hal itu telah jelas, maka bersabarlah, wahai Rasul, terhadap kepalsuan dan kebohongan yang diucapkan oleh orang-orang yang mendustakan di sekitar risalahmu. Sucikanlah Pencipta dan Pemeliharamu dari setiap kekurangan dengan memuji-Nya di setiap pagi dan petang. Sebab nilai ibadah pada saat-saat tersebut amat besar. Bertasbihlah juga kepada-Nya di sebagian malam dan setelah salat.

Tafsir Jalalayn : (Dan bertasbihlah kamu di malam hari) artinya lakukanlah kedua salat pada waktu permulaan malam hari (dan setiap selesai salat) kalau dibaca Adbaar berarti bentuk jamak dari lafal Duburun, sedangkan kalau dibaca Idbaar berarti Mashdar dari lafal Adbara. Artinya, lakukanlah salat tambahan yang disunahkan setiap selesai menjalankan salat fardu. Menurut suatu pendapat makna yang dimaksud adalah hakikat dari ucapan tasbih seraya memuji Allah yang dilakukan pada waktu-waktu tersebut.

Italian - Italiano

Piccardo : glorificaLo in una parte della notte e dopo la prosternazione.

Japanese -日本

Japanese : また夜も,かれを讃えて唱念しなさい,また礼拝の終りにも。

Korean -한국인

Korean : 밤중에도 그리고 예배를 드 린 후에도 하나님을 찬양하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌شه‌وگاریشدا ته‌سبیحات و ستایشی خوا بکه‌، هه‌روه‌ها له‌دوای نوێژه‌کانیش.

Malay - Melayu

Basmeih : Serta bertasbihlah kepadaNya pada malam hari dan sesudah mengerjakan sembahyang.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : രാത്രിയില്‍ നിന്ന് കുറച്ചു സമയവും അവനെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുക. സാഷ്ടാംഗ നമസ്കാരത്തിനു ശേഷമുള്ള സമയങ്ങളിലും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : രാവിലും സ്വല്‍പസമയം അവനെ കീര്‍ത്തിക്കുക. സാഷ്ടാംഗാനന്തരവും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og om natten pris Ham også, og etter bønnen.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او د شپې په څه حصه كې، پس د هغه تسبیح وایه او (د لمانځه) له سجدو نه وروسته هم تسبیح وایه

Persian - فارسی

انصاریان : و در پاره ای از شب و نیز پس از سجده ها خدا را تسبیح گوی،

آیتی : و نيز در پاره‌اى از شب و بعد از هر سجده او را تسبيح گوى.

بهرام پور : و پاسى از شب و در پى سجده‌ها [و نمازها] او را تسبيح گوى

قرائتی : و پاره‌اى از شب را به تسبیح او بپرداز و پس از سجده‌ها [نیز خدا را تسبیح گوى].

الهی قمشه‌ای : و باز برخی از شب را (به نماز مغرب و عشاء) و هم در عقب سجده‌ها به تسبیح خدا پرداز.

خرمدل : و نیز در پاره‌ای از شب و بدنبال نمازها، او را بستای و تسبیح و تقدیسش نمای. [[«أَدْبَارَ»: جمع دُبُر، عقب. دنبال. آخر (نگا: آل‌عمران / 111، انفال / 15). «السُّجُودِ»: مراد نمازها است.]]

خرمشاهی : و در شب و به دنباله سجده [و نماز واجب‌] نیز او را نیایش کن‌

صادقی تهرانی : و پاره‌ای از شب و به دنباله‌های سجود او را تسبیح گوی.

فولادوند : و پاره‌اى از شب و به دنبال سجود [به صورت تعقيب و نافله‌] او را تسبيح گوى.

مجتبوی : و در پاسى از شب- نماز شام

معزی : و از شب پس تسبیح گوی او را و از پس سجده‌ها

مکارم شیرازی : و در بخشی از شب او را تسبیح کن، و بعد از سجده‌ها!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I nocą wysławiaj Go, i po wybiciu pokłonów!

Portuguese - Português

El-Hayek : E glorifica-O ao anoitecer e no fim das prostrações.

Romanian - Română

Grigore : Preamăreşte lauda Sa în noapte şi după rugăciuni!

Russian - русский

Абу Адель : и ночью [в часть ночи] восславляй Его, и после земных поклонов [после молитв].

Аль-Мунтахаб : И прославляй Его часть ночи и после молитвы.

Крачковский : и ночью прославляй Его, и при конце поклонения.

Кулиев : Прославляй Его в некоторые часы ночи и после земных поклонов.

Кулиев + ас-Саади : Прославляй Его в некоторые часы ночи и после земных поклонов. [[Не обращай внимания на то, что они ругают тебя и отвергают твое учение, а терпеливо выполняй приказы своего Господа и возноси Ему хвалу в начале и в конце дня, по ночам и по окончании молитв. Воистину, поминание Всевышнего Аллаха успокаивает человеческие сердца, приносит радость и помогает терпеливо переносить трудности.]]

Османов : прославляй Его и ночью, и после челобития.

Порохова : И ночью прославляй Его, И славь в послемолитвенных раздумьях.

Саблуков : Хвали Его и ночью, и после поклонения.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ڪجھ (مھل) رات جو الله کي پاڪائيءَ سان ساراھ ۽ نماز کان پوءِ به.

Somali - Soomaali

Abduh : Habeenkana qaar u tasbiixso iyo sujuudda dabadeed.

Spanish - Española

Bornez : Y glorifícale parte de la noche y después de las prosternaciones.

Cortes : ¡Glorifícale durante la noche y después de la azalá!

Garcia : y glorifícalo por la noche, y después de cada prosternación.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na katika usiku pia mtakase, na baada ya kusujudu.

Swedish - svenska

Bernström : och prisa Honom också under natten och efter varje bön.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва низ дар порае аз шаб ва баъд аз ҳар саҷда ӯро тасбеҳ гӯй.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் இரவிலிருந்தும், ஸுஜூதுக்குப் பின்னரும் அவனைத் தஸ்பீஹு செய்வீராக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә кич якта ахшам, йәстү намазларын укы вә фарыз намазлардан соң нәфел намазларын да укы.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และระหว่างเวลากลางคืน ก็จงสดุดีพระองค์ด้วย และหลังเวลาสุญูด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve geceleyin ve secdelerden sonra.

Alİ Bulaç : Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da O'nu tesbih et.

Çeviriyazı : vemine-lleyli fesebbiḥhü veedbâra-ssücûd.

Diyanet İşleri : Geceleyin ve secdelerin ardından O'nu tesbih et.

Diyanet Vakfı : Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından da O'nu tesbih et.

Edip Yüksel : Geceleyin O'nu yücelt ve secdelerin ardından da...

Elmalılı Hamdi Yazır : Geceleyin (akşam ve yatsı namazlarını kılarak), namazlardan sonra da (vitir ve nafile kılarak) O'nu tesbih et.

Öztürk : Gecenin bir kısmında ve secdelerin arkalarından O'nu tespih et!

Suat Yıldırım : Geceleyin de, secdelerin peşinden de Ona ibadet et. [17,79]

Süleyman Ateş : Gecenin bir kısmında ve secde arkalarında O'nu tesbih et.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور رات کے وقت پھر اُس کی تسبیح کرو اور سجدہ ریزیوں سے فارغ ہونے کے بعد بھی

احمد رضا خان : اور کچھ رات گئے اس کی تسبیح کرو اور نمازوں کے بعد

احمد علی : اورکچھ رات میں بھی اس کی تسبیح کر اور نماز کے بعد بھی

جالندہری : اور رات کے بعض اوقات میں بھی اور نماز کے بعد بھی اس (کے نام) کی تنزیہ کیا کرو

طاہر القادری : اور رات کے بعض اوقات میں بھی اس کی تسبیح کیجئے اور نمازوں کے بعد بھی،

علامہ جوادی : اور رات کے ایک حصہ میں بھی اس کی تسبیح کریں اور سجدوں کے بعد بھی اس کی تسبیح کیا کریں

محمد جوناگڑھی : اور رات کے وقت بھی تسبیح کریں اور نماز کے بعد بھی

محمد حسین نجفی : اور رات کے کچھ حصے میں اس کی تسبیح کیجئے اور (نمازوں کا) سجدہ کرنے کے بعد بھی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كېچىدە ۋە سەجدىدىن كېيىن (يەنى پەرز نامازلارنىڭ ئارقىسىدا) تەسبىھ ئېيتقىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Кечасида ҳам Унга тасбиҳ айт. Ва саждадан кейин ҳам. (Тасбеҳ айтишнинг маъноси Аллоҳни поклаб ёд этишдир. Кўпроқ «Субҳоналлоҳи» калимасини айтиш билан бўлади.)