بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ق الآية 34 | سوره 50 آیه 34

The Holy Quran | Surah Qaaf Ayat 34 | Surah 50 Verse 34

ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ ذَلِكَ يَوْمُ الْخُلُودِ ﴿50:34

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (U thuhet atyre): “Hyni në të (në xhennet), në qetësi (e mirësi), kjo është Dita e përhershme!”

Feti Mehdiu : Hyni në të të qetë! Kjo është Dita e amshueshme!

Sherif Ahmeti : (U thuhet) Hyni në te, të shpëtuar, se kjo është dita e përjetshme.

Amazigh

At Mensur : Ekcemt ep, di tifrat, d wagi ay d ass uwekkeô"!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ادخلوها بسلام» سالمين من كل مخوف أو مع سلام، أي سلموا وادخلوا «ذلك» اليوم الذي حصل فيه الدخول «يومُ الخلود» الدوام في الجنة.

تفسير المیسر : ويقال لهؤلاء المؤمنين: ادخلوا الجنة دخولا مقرونًا بالسلامة من الآفات والشرور، مأمونًا فيه جميع المكاره، ذلك هو يوم الخلود بلا انقطاع.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በሰላም ግቧት ይህ የመዘውተሪያ ቀን ነው» (ይባላሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ora sağlıqla (əmin-amanlıqla) daxil olun. Bu, əbədiyyət günüdür!”

Musayev : Ora sağ-salamat daxil olun! Bu, Əbədiyyət günüdür.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''এতে প্রবেশ করো প্রশান্তির সাথে। এই তো চিরস্থায়ী দিন।’’

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা এতে শান্তিতে প্রবেশ কর। এটাই অনন্তকাল বসবাসের জন্য প্রবেশ করার দিন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Uđite u nj, u miru, ovo je Dan vječni!"

Mlivo : Uđite u njega u miru; to je Dan vječnosti."

Bulgarian - български

Теофанов : “Влезте тук в мир! Това е Денят на вечността!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们平安地进入乐园吧!这是永居开始之日。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們平安地進入樂園吧!這是永居開始之日。

Czech - čeština

Hrbek : Vstupte tam v míru, toto je den nesmrtelnosti!"

Nykl : Vstupte do ní v pokoji: tentoť jest věčnosti den.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (تقوى ވެރިންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) ތިޔަބައިމީހުން أمان ކަމާއެކު އެ ސުވަރުގެޔަށް ވަންނާށެވެ! އެއީ އަބަދަށް ދެމިތިބުމުގެ ދުވަހެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Treedt hier in vrede binnen; dit is de dag der eeuwigheid.

Leemhuis : Gaat in vrede binnen." Dat is de dag van de eeuwigheid.

Siregar : Treed haar binnen in vrede, dit is de Dag van de eeuwigheid."

English

Ahmed Ali : "Enter it in peace. This is the day of life abiding."

Ahmed Raza Khan : It will be said to him, “Enter it in peace; this is the day of eternity.”

Arberry : 'Enter it in peace! This is the Day of Eternity.'

Daryabadi : Enter it in peace. This is the Day of Abidence.

Hilali & Khan : "Enter you therein in peace and security; this is a Day of eternal life!"

Itani : Enter it in peace. This is the Day of Eternity.”

Maududi : Enter this Paradise in peace.” That will be the Day of Eternity.

Mubarakpuri : "Enter you therein in peace and security -- this is a Day of eternal life!"

Pickthall : Enter it in peace. This is the day of immortality.

Qarai : Enter it in peace! This is the day of immortality.’

Qaribullah & Darwish : Enter it in peace. This is the Day of Eternity'

Saheeh International : Enter it in peace. This is the Day of Eternity."

Sarwar : (They will be told), "Enter Paradise in peace and, therein, you will live forever".

Shakir : Enter it in peace, that is the day of abiding.

Transliteration : Odkhulooha bisalamin thalika yawmu alkhuloodi

Wahiduddin Khan : so enter it in peace. This is the Day of everlasting life.

Yusuf Ali : "Enter ye therein in Peace and Security; this is a Day of Eternal Life!"

French - français

Hamidullah : Entrez-y en toute sécurité,». Voilà le jour de l'éternité!

German - Deutsch

Abu Rida : Geht darin (ins Paradies) ein in Frieden. Dies ist der Tag der Ewigkeit."

Bubenheim & Elyas : Betretet ihn in Frieden. Das ist der Tag der Ewigkeit."

Khoury : Geht hinein in Frieden. Das ist der Tag der Ewigkeit.»

Zaidan : "Betretet sie mit Salam. Dies ist der Tag der Ewigkeit."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : (A ce musu) "Ku shige ta da aminci, waccan ita ce rãnar dawwama."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "प्रवेश करो उस (जन्नत) में सलामती के साथ" वह शाश्वत दिवस है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (उसको हुक्म होगा कि) इसमें सही सलामत दाख़िल हो जाओ यहीं तो हमेशा रहने का दिन है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : masukilah surga itu dengan aman, itulah hari kekekalan.

Quraish Shihab : Sebagai penghormatan, Allah berkata kepada mereka, "Masukilah surga itu dengan aman. Hari ketika kamu masuk surga itu adalah hari kekekalan yang tiada berakhir."

Tafsir Jalalayn : ("Masukilah surga itu dengan aman) artinya, dengan perasaan yang aman dari semua hal yang menakutkan. Atau dengan selamat, yakni selamatlah dan masuklah kalian ke dalamnya (itulah) yaitu hari sewaktu mereka memasuki surga itu (hari kekekalan") artinya hidup abadi di dalam surga.

Italian - Italiano

Piccardo : Entratevi in pace”. Questo è il Giorno della perpetuità;

Japanese -日本

Japanese : 「安んじてそれに入れ。これは永遠の日である。」

Korean -한국인

Korean : 편안히 그리고 안전하게 그 곳에 들어가라 이것이 영생의 날 이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بفه‌رموون بچنه ناو به‌هه‌شته‌وه له‌گه‌ڵ ئاشتی و ئارامی وهێمنیدا، ئا ئه‌وه‌ئیتر ڕۆژی نه‌مریی و نه‌بڕاوه‌یه.

Malay - Melayu

Basmeih : (Mereka dipersilakan oleh malaikat dengan berkata): "Masuklah kamu ke dalam Syurga dengan selamat sejahtera; hari ini ialah hari (bermulanya) kehidupan yang kekal".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (അവരോട് പറയപ്പെടും:) സമാധാനപൂര്‍വ്വം നിങ്ങളതില്‍ പ്രവേശിച്ച് കൊള്ളുക. ശാശ്വതവാസത്തിനുള്ള ദിവസമാകുന്നു അത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സമാധാനത്തോടെ നിങ്ങളതില്‍ പ്രവേശിച്ചുകൊള്ളുക. നിത്യവാസത്തിനുള്ള ദിനമാണത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Tred inn i fred! Dette er evighetens dag.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : (دوى ته به وویل شي:) تاسو دغه (جنت) ته په سلامتۍ سره ننوځئ، دا د همېشه والي ورځ ده

Persian - فارسی

انصاریان : به سلامت در آن وارد شوید، امروز روز جاودانگی است

آیتی : گويند: در امان از هر عذابى به بهشت داخل شويد. اين روز، روز جاودانى است.

بهرام پور : به سلامت وارد [بهشت‌] شويد كه اين، روز جاودانگى است

قرائتی : به سلامت وارد بهشت شوید! این روزِ جاودانگى است.»

الهی قمشه‌ای : در آن بهشت با تحیّت و سلام حق در آیید که این روز دخول ابدی در بهشت جاودانی است.

خرمدل : (فرشتگان بدیشان می‌گویند:) به سلامت وارد بهشت شوید. امروز، روز جاودانگی است. (جاودانگی بهشت با تمام مواهب و نعمتهایش، روز بقاء و ماندگاری همیشگی). [[«أُدْخُلُوهَا»: داخل بهشت شوید. «بِسَلامٍ»: با درود ما بر شما، با سلامت از هرگونه بدی و ناراحتی و آفت و بلا و کیفر و عذاب. با سلامت کامل از نظر جسم و جان. در امن و امان. «یَوْمُ الْخُلُودِ»: روزی که خدا وعده جاودانه زیستن در آن را به شما داده بود.]]

خرمشاهی : [گوییم‌] به سلامت [و امن و امان‌] وارد آن [بهشت‌] شوید، این روز [آغاز] جاودانگی است‌

صادقی تهرانی : «به سلامتی (و شادکامی) در آن درآی (که) این روز جاودانگی است.»

فولادوند : به سلامت [و شادكامى‌] در آن درآييد [كه‌] اين روز جاودانگى است.

مجتبوی : به سلامت در آن

معزی : درآئید در آن به سلامی این است روز جاودانی‌

مکارم شیرازی : (به آنان گفته می‌شود:) بسلامت وارد بهشت شوید، امروز روز جاودانگی است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : "Wejdźcie do niego w pokoju! To jest Dzień Wieczności!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Entrai nele (o Paraíso), em paz! Eis aqui o Dia da Eternidade!

Romanian - Română

Grigore : Intraţi în pace: “Aceasta este Ziua veşniciei.”

Russian - русский

Абу Адель : Входите в него [в Рай] с миром [в полной безопасности от всего плохого], это – День Вечности [у этого дня нет конца]».

Аль-Мунтахаб : Им будет сказано почтительно: "Войдите в рай с миром. Этот День, когда вы вошли в рай, - День вечности, который никогда не кончится.

Крачковский : "Входите туда с миром, это - день вечности".

Кулиев : Им будет сказано: «Входите сюда с миром. Это - День вечности!».

Кулиев + ас-Саади : Им будет сказано: «Входите сюда с миром. Это - День вечности!» [[Вас не постигнут беды и несчастья, вы будете защищены от всего скверного и неприятного, и ничто не прервет и не отравит вашего блаженства. Вас ожидает вечность и бессмертие, и вы не узнаете в этом мире горя и печали.]]

Османов : Войдите в рай в мире, ибо этот день - день вечности".

Порохова : Войдите с миром (в Рай), И пусть для вас День этот Началом вечной жизни будет!"

Саблуков : Войдите в него с миром: это день вечности.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (چئبو ته) سلامتيءَ سان بھشت ۾ گھڙو، اھو سدائين رھڻ جو ڏينھن آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaa lugu dhihi ku gala Jannada Nabadgalyo waana Maalintii waariddee.

Spanish - Española

Bornez : «¡Entrad en él en paz! ¡Éste es el Día de la Eternidad!»

Cortes : ¡Entrad en él en paz! ¡Éste es el día de la Eternidad!»

Garcia : Ingresen al Paraíso en paz, este día comienza la eternidad.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : (Ataambiwa) ingieni kwa salama. Hiyo ndiyo siku ya daima dawamu.

Swedish - svenska

Bernström : [Och de skall hälsas med orden:] "Stig in i fred [i paradiset]! Detta är den Dag som inte har något slut!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гӯянд: «Дар амон аз ҳар азобе ба биҳишт дохил шавед. Ин рӯз рӯзи ҷовидонист».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "ஸலாமுடன் - சாந்தியுடன் - இ(ச் சுவர்க்கத்)தில் பிரவேசியுங்கள்; இதுதான் நித்தியமாக நீங்க்ள தங்கியிருக்கும் நாளாகும்" (என்று கூறப்படும்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Керегез җәннәткә тынычлык иминлек белән! Бу көн җәннәткә кергән кешеләр өчен анда мәңге кала торган көндер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเจ้าจงเข้าไปในสวนสวรรค์ด้วยความศานติ นั่นคือวันแห่งการพำนักอยู่ตลอดกาล

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Esenlikle girin oraya; bugün, ebedilik günü.

Alİ Bulaç : "Ona 'esenlik ve barış (selam)la' girin. Bu, ebedilik günüdür."

Çeviriyazı : üdḫulûhâ biselâm. ẕâlike yevmü-lḫulûd.

Diyanet İşleri : Onlara: "İşte bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun buyruklarına riayet eden; görmediği Rahman'dan korkan, Allah'a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur" denir.

Diyanet Vakfı : Oraya selametle girin. İşte bu, ebedi yaşamanın başladığı gündür

Edip Yüksel : Oraya esenlikle girin; bu, sonsuz yaşama günüdür.

Elmalılı Hamdi Yazır : "Şimdi selam ve selametle oraya girin. İşte sonsuzluk günü budur."

Öztürk : Esenlikle girin oraya! Sonsuzlaşma günüdür bu.

Suat Yıldırım : “Haydi selâmetle girin oraya, bugün artık ebediyet günüdür.”

Süleyman Ateş : Ona selam (esenlik) ile girin. Bu, süreklilik günüdür!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : داخل ہو جاؤ جنت میں سلامتی کے ساتھ" وہ دن حیات ابدی کا دن ہوگا

احمد رضا خان : ان سے فرمایا جائے گا جنت میں جاؤ سلامتی کے ساتھ یہ ہمیشگی کا دن ہے

احمد علی : اس میں سلامتی سے داخل ہو جاؤ ہمیشہ رہنے کا دن یہی ہے

جالندہری : اس میں سلامتی کے ساتھ داخل ہوجاؤ۔ یہ ہمیشہ رہنے کا دن ہے

طاہر القادری : اس میں سلامتی کے ساتھ داخل ہو جاؤ، یہ ہمیشگی کا دن ہے،

علامہ جوادی : تم سب سلامتی کے ساتھی جنّت میں داخل ہوجاؤ کہ یہ ہمیشگی کا دن ہے

محمد جوناگڑھی : تم اس جنت میں سلامتی کے ساتھ داخل ہو جاؤ۔ یہ ہمیشہ رہنے کا دن ہے

محمد حسین نجفی : تم اس(جنت) میں سلامتی کے ساتھ داخل ہو جاؤ یہ (حیاتِ) ابدی کا دن ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كىمكى مېھرىبان اﷲ نى كۆرمەي تۇرۇپ، ئۇنىڭدىن قورقسا ۋە تەۋبە قىلغۇچى قەلب بىلەن كەلسە (ئۇلارغا) «جەننەتكە ئامانلىق بىلەن كىرىڭلار، بۇ مەڭگۈ قېلىش كۈنىدۇر» (دېيىلىدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Унга саломат бўлган ҳолда кирингиз. Бу мангулик кунидир» (дейилди).