بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ق الآية 32 | سوره 50 آیه 32

The Holy Quran | Surah Qaaf Ayat 32 | Surah 50 Verse 32

هَذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ ﴿50:32

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kjo ju është premtuar, çdokujt që është penduar dhe ruajtur (nga kalimi i kufirit),

Feti Mehdiu : Kjo është ajo që i është premtuar secilit që është penduar dhe është ruajtur (prej mëkatesh),

Sherif Ahmeti : Kjo është ajo që u premtohet për secilin që pendohet dhe që e ruan besën e dhënë.

Amazigh

At Mensur : "D tagi i wen ippuwaââden; i yal atubi iêerzen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «هذا» المرئي «ما توعدون» بالتاء والياء في الدنيا ويبدل من للمتقين قوله «لكل أوَّاب» رجّاع إلى طاعة الله «حفيظ» حافظ لحدوده.

تفسير المیسر : يقال لهم: هذا الذي كنتم توعدون به - أيها المتقون - لكل تائب مِن ذنوبه، حافظ لكل ما قَرَّبه إلى ربه، من الفرائض والطاعات، مَن خاف الله في الدنيا ولقيه يوم القيامة بقلب تائب من ذنوبه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ይህ ወደ አላህ ተመላሽና (ሕግጋቱን) ጠባቂ ለኾነ ሁሉ የተቀጠራችሁት ነው» (ይባላሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Onlara deyiləcəkdir:) “Bu, və’d olunduğunuz (Cənnətdir). O, hər bir (tövbə edib Allaha tərəf) qayıdan, (nəfsini haramdan, özünü günahdan) qoruyan;

Musayev : Budur sizə vəd edilən Cənnət! O, hər bir tövbə edib Allaha üz tutan, Onun əmrinə riayət edən,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''এইটিই তা যার প্রতি‌শ্রুতি তোমাদের দেওয়া হয়েছিল প্রত্যেক জন বারবার প্রত্যাবর্তনকারী হেফাজতকারীর জন্য --

মুহিউদ্দীন খান : তোমাদের প্রত্যেক অনুরাগী ও স্মরণকারীকে এরই প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছিল।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Ovo je ono što vam je obećano, svakome onome koji se kajao i čuvao,

Mlivo : "Ovo je ono šta vam se obećavalo, svakom pokajaniku, čuvaru,

Bulgarian - български

Теофанов : Това е, което ви бе обещано - за всеки покайващ се, спазващ [повелите],

Chinese -中国人

Ma Jian : 这是你们所被应许的,这是赏赐每个归依的守礼者的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這是你們所被應許的,這是賞賜每個歸依的守禮者的。

Czech - čeština

Hrbek : a bude řečeno: "Toto je to, co vám bylo slíbeno... všem kajícníkům zákonů dbalým,

Nykl : „Totoť jest, co slíbeno bylo vám, všem kajícným a (zákony) zachovávajícím:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އަދި އަންގަވާނެތެވެ.) މިއީ ތިޔަބައިމީހުންނަށް وعد ކުރައްވާ ކަންތަކެވެ. (އެކަންއޮތީ) اللَّه ގެ حضرة އަށް ގިނަގިނައިން رجوع ވާ، އަދި އެކަލާނގެ عهد ތަކަށް ރައްކާތެރިވާ ކޮންމެ މީހަކަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En men zal tot hen zeggen: Dat is wat u beloofd werd; en een iedereen die zich tot God wendde, en zijne bevelen volgde;

Leemhuis : "Dit is wat aan jullie is toegezegd voor ieder die schuldbewust is en zich aan [de godsdienst] houdt,

Siregar : (Er wordt gezegd:) "Dit is wat jullie beloofd is, aan iedere berouwvolle, wakende.

English

Ahmed Ali : "This is what you had been promised," (will be said) to every penitent who remembered (his duty),

Ahmed Raza Khan : This is what you are promised – for every repenting, careful person.

Arberry : 'This is that you were promised; it is for every mindful penitent.'

Daryabadi : This is that which ye were promised: for every oft- returning heedful one.

Hilali & Khan : (It will be said): "This is what you were promised, - (it is) for those oft-returning (to Allah) in sincere repentance, and those who preserve their covenant with Allah (by obeying Him in all what He has ordered, and worship none but Allah Alone, i.e. follow Allah's Religion, Islamic Monotheism).

Itani : “This is what you were promised—for every careful penitent.

Maududi : it will be said: “This is what you were promised, a promise made to everyone who turned much (to Allah) and was watchful of his conduct,

Mubarakpuri : (It will be said): "This is what you were promised -- (it is) for those returning in sincere repentance, and Hafiz."

Pickthall : (And it is said): This is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one,

Qarai : ‘This is what you were promised. [It is] for every penitent and dutiful [servant]

Qaribullah & Darwish : (It shall be said to them): 'This is that you were promised. It is for every heeding penitent.

Saheeh International : [It will be said], "This is what you were promised - for every returner [to Allah] and keeper [of His covenant]

Sarwar : (and they will be told), "This is what you were promised. It is for everyone who turned in repentance to God, kept his promise,

Shakir : This is what you were promised, (it is) for every one who turns frequently (to Allah), keeps (His limits);

Transliteration : Hatha ma tooAAadoona likulli awwabin hafeethin

Wahiduddin Khan : This is what you were promised -- this is for everyone who often turned to God and kept Him in mind,

Yusuf Ali : (A voice will say:) "This is what was promised for you,- for every one who turned (to Allah) in sincere repentance, who kept (His Law),

French - français

Hamidullah : «Voilà ce qui vous a été promis, [ainsi qu'] à tout homme plein de repentir et respectueux [des prescriptions divines]

German - Deutsch

Abu Rida : "Das ist es, was jedem von euch verheißen wurde, der reumütig war und sich in acht nahm

Bubenheim & Elyas : "Das ist, was euch versprochen worden ist, (versprochen) für jeden immer wieder Umkehrbereiten und (Allahs Gebote) Hütenden,

Khoury : «Das ist, was euch versprochen worden ist für jeden, der bereit zur Umkehr ist und sich selbst hütet,

Zaidan : Dies ist, was euch versprochen wurde, für jeden bewahrenden Umkehrenden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Wannan shĩ ne abin da ake yi muku wa'adi da shi ga dukan mai yawan kõmawa ga Allah, mai tsarewar (umurninSa).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "यह है वह चीज़ जिसका तुमसे वादा किया जाता था हर रुजू करनेवाले, बड़ी निगरानी रखनेवाले के लिए; -

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : यही तो वह बेहिश्त है जिसका तुममें से हर एक (ख़ुदा की तरफ़) रूजू करने वाले (हुदूद की) हिफाज़त करने वाले से वायदा किया जाता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Inilah yang dijanjikan kepadamu, (yaitu) kepada setiap hamba yang selalu kembali (kepada Allah) lagi memelihara (semua peraturan-peraturan-Nya)

Quraish Shihab : Ini adalah pahala yang dijanjikan Allah kepada orang-orang yang kembali kepada-Nya dan memelihara syariat-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Inilah) artinya, pemandangan yang dilihat ini (yang dijanjikan kepada kalian) dapat dibaca Tuu'aduuna atau Yuu'aduuna, kalau dibaca Yuu'aduuna artinya, yang dijanjikan kepada mereka sewaktu mereka di dunia. Kemudian lafal Al-Muttaqiina tadi dijelaskan melalui firman selanjutnya, yaitu: (kepada setiap hamba yang selalu kembali) yakni kembali kepada jalan ketaatan kepada Allah (lagi memelihara) batasan-batasan-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : “Ecco quel che vi è stato promesso, a [voi e a] chi è pentito, a chi si preserva [dal peccato],

Japanese -日本

Japanese : これは悔悟して常に(アッラーに)帰り(主の掟を)守る凡ての者のために約束されていたものであり,

Korean -한국인

Korean : 이것은 참회하여 하나님께 귀의하고 그분의 율법을 준수하는의로운 자들에게 약속된 것이며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌مه‌ئه‌و به‌ڵێنه بوو پێتان درابوو، بۆ هه‌موو ئه‌و که‌سانه‌ی که‌زۆر ته‌وبه‌کارو خۆپارێزن له‌گوناهو نافه‌رمانی خوا.

Malay - Melayu

Basmeih : (Serta dikatakan kepada mereka): "Inilah yang dijanjikan kepada kamu, - kepada tiap-tiap hamba yang sentiasa kembali (kepada Allah dengan mengerjakan ibadat), lagi yang sangat memelihara dengan sebaik-baiknya (segala hukum dan peraturan Allah);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (അവരോട് പറയപ്പെടും:) അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് ഏറ്റവും അധികം മടങ്ങുന്നവനും, (ജീവിതം) കാത്തുസൂക്ഷിക്കുന്നവനും ആയ ഏതൊരാള്‍ക്കും നല്‍കാമെന്ന് നിങ്ങളോട് വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെട്ടിരുന്നതാകുന്നു ഇത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സ്രഷ്ടാവിലേക്ക് മടങ്ങുകയും സൂക്ഷ്മത പുലര്‍ത്തുകയും ചെയ്യുന്ന ഏവര്‍ക്കും വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെട്ടതാണിത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Dette er det dere ble lovet, hver botferdig og påpasselig,

Pashto -پښتو

عبدالولي : دا هغه دي چې له تاسو سره به يې وعده كولى شوه، د هر ډېر رجوع كوونكي، د (حدودو) ساتونكي لپاره

Persian - فارسی

انصاریان : [به آنان می گویند:] این همان است که [در دنیا] وعده داده می شدید [این جایگاه رفیع] برای هر کسی است که [در دنیا به سوی خدا] باز می گشته [و] حافظ و نگهبان [عهد، پیمان الهی و حقوق خدا و مردم] بوده است.

آیتی : اين همان چيزى است كه به هر توبه‌كننده پرهيزگارى وعده‌اش داده بودند.

بهرام پور : [و به آنها گفته شود:] اين است آنچه نويد داده مى‌شديد، براى هر توبه كار نگهدارنده [ى حدود خدا]

قرائتی : [به آنان می‌گویند:] این است آنچه به شما وعده داده مى‌شد. [این پاداش] براى هر کسى است که [در دنیا به سوى خدا] بازگشته [و] حافظ و نگهبان [حدود الهى] بوده است.

الهی قمشه‌ای : این بهشت همان است که وعده داده شدید، برای هر بنده‌ای که به درگاه خدا بازگشته و نفس را (از حرام) نگه داشت.

خرمدل : این همان چیزی است که به شما وعده داده می‌شد، و به همه‌ی کسانی که (از معاصی دست بکشند و به سوی اطاعت خدا) برگردند، و (فرائض خدا و قوانین و عهدها و پیمانهای او را) مراعات بدارند. [[«لِکُلِّ ...»: بدل از (لِلْمُتَّقِینَ) است با اعاده جار و مجرور. «أَوَّابٍ»: (نگا: ص / 17 و 19 و 30 و 44). توّاب. «حَفِیظٍ»: محافظ دین خدا، و حافظ فرائض او.]]

خرمشاهی : این همان است که به شما وعده داده شده است، [و] خاص هر توبه کار [ادب‌] نگاه دار

صادقی تهرانی : (و به آنان گویند:) «این همان است که وعده داده می‌شوید (و) برای هر بسیار راهوار (سوی خدا و) نگهدار (حدود خدا) است.»

فولادوند : [و به آنان گويند:] اين همان است كه وعده يافته‌ايد [و] براى هر توبه‌كار نگهبان [حدود خدا] خواهد بود:

مجتبوی : اين است آنچه نويد داده مى‌شديد، به هر بازگردنده- به خدا- نگاهدار [فرمان خدا]

معزی : این است آنچه وعده داده شوید برای هر بازگشت‌کننده نگهدارنده‌

مکارم شیرازی : این چیزی است که به شما وعده داده می‌شود، و برای کسانی است که بسوی خدا بازمی‌گردند و پیمانها و احکام او را حفظ می‌کنند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oto co wam zostało obiecane - każdemu nawracającemu się, zachowującemu.

Portuguese - Português

El-Hayek : Eis aqui o que se promete a todo o arrependido, observante (dos preceitos),

Romanian - Română

Grigore : “Aceasta este ceea ce vi s-a făgăduit, vouă, fiecăruia ce se întoarce (către Dumnezeu) şi Îi păzeşte (poruncile),

Russian - русский

Абу Адель : (И будет сказано остерегавшимся): «Это то, что было обещано для каждого обращающегося (к Аллаху с покаянием в своих грехах), соблюдающего (все то, что приближает его к Аллаху),

Аль-Мунтахаб : Такое вознаграждение, которое вам обещано, уготовано для каждого обратившегося к Аллаху, строго соблюдавшего Его шариат,

Крачковский : Вот что обещано вам для всякого кающегося, соблюдающего,

Кулиев : Вот то, что обещано вам для каждого обращающегося к Аллаху и помнящего (помнящего свои грехи и предписания религии или соблюдающего предписания религии),

Кулиев + ас-Саади : Вот то, что обещано вам для каждого обращающегося к Аллаху и помнящего (помнящего свои грехи и предписания религии или соблюдающего предписания религии),

Османов : [Аллах скажет]: "Вот что было обещано каждому кающемуся, соблюдающему [законы религии],

Порохова : (И голос прозвучит): "Вот то, что (в жизни ближней) Было обещано для тех, Кто (к Богу) обратился в искреннем смиренье И соблюдал (Его заветы);

Саблуков : Вот то, что было обещано каждому раскаивающемуся, осторожному,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (چئبو ته) جنھن جو اوھان کي سڀڪنھن (الله ڏانھن) رجوع ڪرڻ واري ۽ ادب نگاھ رکڻ واري لاءِ انجام ڏبو ھو سو ھي آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaasina waa wixii loo yaboohay Ruux kasta oo tawbadkeen badan oo dhawrid badan (ballaanka).

Spanish - Española

Bornez : «Esto es lo que os fue prometido para todo el que se volviera a Dios con frecuencia y fuese cuidadoso.

Cortes : «Esto es lo que se os había prometido, a todo hombre sinceramente arrepentido, observador,

Garcia : [Será dicho:] "Esto es lo que se había prometido para todos los que vuelven a Dios, son cumplidores,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Haya ndiyo mnayo ahidiwa kwa kila mwenye kurejea kwa Mwenyezi Mungu na akajilinda.

Swedish - svenska

Bernström : "Detta är vad som har lovats er, ni som ständigt hade Gud i tankarna och gjorde er möda att hålla [Hans bud],

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ин ҳамон чизест, ки ба ҳар тавбакунащдаи парҳезгоре ваъдааш дода буданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "இது தான் உங்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்டதா(ன சுவர்க்கமா)கும்; எப்பொழுதும் இறைவனையே நோக்கி, (பாவத்தை தவிர்த்துப்) பேணி நடந்த ஒவ்வொருவருக்கும் (இது உரியது)."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сезгә вәгъдә ителгән җәннәт ошбудыр, һәрбер тәүбә итеп Аллаһуга кайтучыга һәм шәригать хөкемнәрен саклап һәрберсен урынында үтәүчегә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : นี่คือสิ่งที่พวกเจ้าได้ถูกสัญญาไว้สำหรับทุกคนที่สำนึกผิด (หันหน้าเข้าหาอัลลอฮ.) ผู้รักษาบัญญัติ (ของอัลลอฮ.)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İşte denecek, size, mabuduna tövbe eden, emri, iyideniyiye koruyan herkese vaadedilen bu.

Alİ Bulaç : Bu, size vadolunandır; (gönülden Allah'a) yönelip-dönen (İslam'ın hükümlerini) koruyan,

Çeviriyazı : hâẕâ mâ tû`adûne likülli evvâbin ḥafîż.

Diyanet İşleri : Onlara: "İşte bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun buyruklarına riayet eden; görmediği Rahman'dan korkan, Allah'a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur" denir.

Diyanet Vakfı : İşte size vadedilen cennet! Ki o, daima Allah'a yönelen, (O'nun buyruklarını)koruyan,

Edip Yüksel : Bu, size söz verilendir. Her yönelen ve her koruyana,

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara denir ki: "İşte size vaad edilen bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun emirlerine riayet eden, görmediği halde Rahman olan Allah'tan korkan ve O'na yönelen bir kalple gelenlere mahsustur.

Öztürk : İşte size vaat edilen budur. Allah'a sürekli yönelen, korunması gerekeni koruyan herkese...

Suat Yıldırım : Onlara: “İşte, denir, buydu size vâd edilen mükâfat. Hakka yönelen, koruması gereken her şeyi koruyan, insanların görmediği yerlerde bile Rahman'a hep saygılı olan ve daima Rabbine dönen bir gönül ile gelen herkese bu mükâfat vardır.

Süleyman Ateş : İşte size va'dedilen budur. Daima Allah'a yüz tutan (O'nun buyruklarını) koruyan, (And it is said): That is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ارشاد ہوگا "یہ ہے وہ چیز جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا، ہر اُس شخص کے لیے جو بہت رجوع کرنے والا اور بڑی نگہداشت کرنے والا تھا

احمد رضا خان : یہ ہے وہ جس کا تم وعدہ دیے جاتے ہو ہر رجوع لانے والے نگہداشت والے کے لیے

احمد علی : یہی ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا ہر رجوع کرنے والے اور حفاظت کرنے والے کے لیے

جالندہری : یہی وہ چیز ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا (یعنی) ہر رجوع لانے والے حفاظت کرنے والے سے

طاہر القادری : (اور اُن سے ارشاد ہوگا): یہ ہے وہ جس کا تم سے وعدہ کیا گیا تھا (کہ) ہر توبہ کرنے والے (اپنے دین اور ایمان کی) حفاظت کرنے والے کے لئے (ہے)،

علامہ جوادی : یہ وہ جگہ ہے جس کا وعدہ ہر خدا کی طرف رجوع کرنے والے اور نفس کی حفاظت کرنے والے سے کیا جاتا ہے

محمد جوناگڑھی : یہ ہے جس کا تم سے وعده کیا جاتا تھا ہر اس شخص کے لئے جو رجوع کرنے واﻻ اور پابندی کرنے واﻻ ہو

محمد حسین نجفی : یہ (جنت) وہ ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا (تم میں سے) ہر اس شخص کے لئے جو اللہ کی طرف رجوع کرنے والا (اور حدودِ الٰہی) کی بڑی حفاظت کرنے والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مانا بۇ (نېمەتتىن) سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان نەرسىلەر اﷲ نىڭ (تائىتىگە) قايتقۇچى، (ئەمرىنى) ساقلىغۇچى ھەر بىر (بەندە) ئۈچۈندۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бу сизга ваъда қилинган нарсадир. Ҳар бир сертавбага ва сақловчига.